Sbírka mezinárodních smluv
§ Předpis
č. 26/2008 Sb. m. s., zdroj: SBÍRKA MEZINÁRODNÍCH SMLUV ročník 2008, částka
9, ze dne 29.04.2008
26
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo
zahraničních věcí sděluje, že dne 12. září 2007 byla v
Praze podepsána Dohoda mezi vládou České republiky a vládou Vietnamské
socialistické republiky o předávání a přebírání občanů obou
států.
S Dohodou vyslovil
souhlas Parlament České republiky a prezident republiky Dohodu
ratifikoval.
Dohoda vstoupila v
platnost na základě svého článku 11 odst. 1 dne 21. března
2008.
České znění
Dohody a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují
současně.
DOHODA
mezi
vládou České republiky
a
vládou Vietnamské socialistické republiky
o předávání a přebírání občanů obou států
Vláda České
republiky a vláda Vietnamské socialistické republiky (dále jen „smluvní
strany“),
vycházejíce z
přátelských vztahů a tradiční spolupráce mezi oběma státy,
vedeny přáním
upravit vzájemné předávání a přebírání občanů svých
států, kteří nesplňují nebo přestali splňovat platné
podmínky pro vstup nebo pobyt na území státu druhé smluvní strany,
v souladu s mezinárodními
zvyklostmi v této oblasti a s přijatými mezinárodními závazky,
respektujíce právní
řády států smluvních stran,
uznávajíce, že
řešení protiprávní migrace osob je součástí celkového úsilí o prohlubování
mezinárodní spolupráce,
se dohodly takto:
Článek 1
(1) V souladu s
ustanoveními této dohody každá smluvní strana převezme na území svého
státu na žádost druhé smluvní strany osobu, která nesplňuje nebo
přestala splňovat platné podmínky pro vstup nebo pobyt na území státu
druhé smluvní strany a o jejímž vyhoštění bylo pravomocně rozhodnuto
příslušným orgánem žádající smluvní strany v souladu s jeho vnitrostátními
právními předpisy, pokud je na základě dokumentů a jiných
prostředků stanovených v protokolu k provádění této dohody
prokázáno, že tato osoba má občanství státu žádané smluvní strany (dále
jen „předávaná osoba“).
(2) Pokud jde o
vietnamské občany, odstavec 1 se nepoužije, jestliže občan,
který má být předán, nikdy trvale nežil ve Vietnamské socialistické
republice a má občanství třetího státu nebo ve třetím státě
trvalý pobyt.
(3) V
případě, že má předávaná osoba současně občanství
třetího státu nebo trvalý pobyt ve třetím státě, vezme žádající
smluvní strana v úvahu přání této osoby být vydána do státu, do kterého
chce být vydána.
Článek 2
(1) Smluvní strany
se zavazují provádět předávání a přebírání osob řádným
způsobem v souladu s mezinárodním právem a zvyklostmi, principy
veřejného pořádku a bezpečnosti, za respektování práv a
důstojnosti a brát přitom v úvahu humanitární hlediska a sjednocení
rodiny předávaných osob.
(2) Předávaná
osoba má nárok vzít si s sebou nebo převést na území státu žádané smluvní
strany za podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy žádající
smluvní strany veškerý svůj legálně nabytý movitý majetek,
včetně peněžních prostředků.
(3) Pokud
předávaná osoba prokáže, že je nezbytné, aby si vyřídila své osobní a
majetkové záležitosti, příslušné orgány žádající smluvní strany této
osobě, v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy, umožní,
aby si tyto záležitosti před svým předáním vyřídila, resp. aby
jejich vyřízením pověřila jinou osobu.
(4) Žádající smluvní
strana převezme bez zbytečného odkladu a jakýchkoli formalit
předanou osobu zpět, jestliže se dodatečně ve
lhůtě 180 dnů od předání této osoby prokáže, že v době
podání žádosti o převzetí nebo oznámení o předání tato osoba
neměla občanství státu žádané smluvní strany nebo nesplňovala
jiné podmínky pro předání podle článku 1.
Článek 3
(1) Žádost o převzetí
předávané osoby se podává písemně přímo příslušným
orgánům žádané smluvní strany. Žádost musí obsahovat:
a) |
jméno, příjmení, a jsou-li zjištěna, i ostatní
jména, pod kterými je předávaná osoba známa, datum a místo narození,
pohlaví, státní občanství a poslední místo pobytu na území státu žádané
smluvní strany, je-li známo, a tři fotografie osoby, |
b) |
datum a způsob vstupu na území státu žádající smluvní
strany, pokud jsou známy, |
c) |
informaci o případné potřebě zvláštní pomoci,
ošetřování nebo péče o předávanou osobu vzhledem k jejímu
zdravotnímu stavu nebo věku, |
d) |
informaci o případné potřebě ochranných nebo
bezpečnostních opatření, |
e) |
výňatek z rozhodnutí o vyhoštění obsahující údaje o
předávané osobě a důvody vyhoštění, |
f) |
návrh místa a termínu předání a převzetí. |
(2) K žádosti se
připojí, jsou-li k dispozici, kopie dokumentů týkající se totožnosti
a státního občanství předávané osoby a/nebo prohlášení předávané
osoby obsahující údaje uvedené v odstavci 1 písm. a). Všechny kopie,
které nejsou v jazyce žádané smluvní strany, budou přeloženy do anglického
jazyka, přičemž příslušné orgány jsou odpovědné za
správnost překladu.
(3) Příslušný
orgán žádané smluvní strany odpoví na žádost neprodleně, nejpozději
do 45 dnů ode dne přijetí žádosti, a současně vydá pro
předávanou osobu cestovní doklad s dobou platnosti alespoň 6 měsíců,
který bude tuto osobu opravňovat ke vstupu na území státu žádané smluvní
strany. Případné zamítnutí žádosti musí být písemně
odůvodněno.
Článek 4
Žádost podle článku
3 odst. 1 se nevyžaduje v případě, že předávaná osoba je
držitelem platného cestovního dokladu státu žádané smluvní strany. Předání
takové osoby písemně oznámí příslušný orgán žádající smluvní strany
příslušnému orgánu žádané smluvní strany alespoň 15 dnů
před plánovaným předáním na tiskopise obsahujícím údaje uvedené v
článku 3 odst. 1 a 2 a místo a termín předání.
Článek 5
(1) Předání a
převzetí předávané osoby se uskuteční v termínu dohodnutém v
souladu s článkem 3 nebo oznámeném v souladu s článkem 4. V
případě právních či věcných překážek na straně
žádající smluvní strany může být datum uskutečnění předání
a převzetí odloženo, a to po dobu trvání těchto překážek. Nový
termín předání a převzetí oznámí příslušný orgán žádající
smluvní strany písemně příslušnému orgánu žádané smluvní strany, a to
alespoň 8 dní před datem plánovaného předání. V
případě nutnosti velvyslanectví státu žádané strany vydá
předávané osobě do 15 dnů nový cestovní doklad.
(2) Předání a
převzetí předávané osoby, která potřebuje zvláštní pomoc,
ošetřování nebo péči vzhledem ke svému zdravotnímu stavu nebo
věku, případně jsou-li nutná ochranná nebo bezpečnostní
opatření, se uskutečňuje s doprovodem.
(3) O předání a
převzetí předávané osoby podle odstavce 2 se sepíše záznam ve
dvojím vyhotovení, který musí obsahovat následující informace:
a) |
jméno a příjmení předávané osoby, |
b) |
datum a místo narození předávané osoby, |
c) |
státní občanství předávané osoby, |
d) |
seznam předmětů a peněžních
prostředků, které má předávaná osoba u sebe, |
e) |
zdravotní stav předávané osoby v době jejího
předání, |
f) |
místo a čas předání a převzetí, |
g) |
jména, příjmení, funkce a podpisy osob, které
předávanou osobu předaly a převzaly. |
Každá smluvní strana si ponechá po jednom
vyhotovení záznamu o předání a převzetí.
(4) Doprovázející
osobě bude na mezinárodním letišti bez poplatků vydáno vízum, pokud
tato osoba opustí tranzitní prostor, aby vstoupila na území státu žádané
smluvní strany. Údaje o doprovázející osobě budou v předstihu
oznámeny příslušným orgánům žádané smluvní strany.
Článek 6
(1) Pokud je k
provádění této dohody nutné předávat osobní údaje (dále jen „údaje“),
mohou se tyto údaje týkat pouze:
a) |
totožnosti předávané osoby a popřípadě jejích
rodinných příslušníků (tj. jméno, příjmení,
popřípadě dřívější příjmení, přezdívky nebo
pseudonymy, datum a místo narození, pohlaví, současné a
popřípadě dřívější státní občanství); |
b) |
cestovního pasu, dokladu totožnosti, dalších cestovních a
jiných úředních dokladů a propustek (číslo, doba platnosti,
datum vydání, vydávající orgán, místo vydání apod.); |
c) |
dalších informací potřebných k identifikaci
předávané osoby, k prověření splnění podmínek pro
předání a převzetí osoby a k zabezpečení předání a
převzetí, včetně jména, příjmení a funkce osob
zajišťujících doprovod; |
d) |
místa pobytu a trasy cesty; |
e) |
povolení k pobytu nebo víz. |
(2) Předávání
údajů potřebných k provádění této dohody se
uskutečňuje v souladu s vnitrostátními právními předpisy
smluvních stran. Smluvní strany při předávání údajů a jejich
dalším zpracování postupují podle následujících zásad:
a) |
Smluvní strana přijímající údaje může tyto údaje
použít pouze pro účely této dohody a za podmínek stanovených
předávající smluvní stranou. |
b) |
Smluvní strana přijímající údaje poskytne na žádost
předávající smluvní strany informace o použití předaných údajů
a o výsledcích dosažených s jejich pomocí. |
c) |
Údaje mohou být předávány výlučně
příslušným orgánům smluvních stran. Poskytnutí údajů jiným
orgánům je možné pouze s předchozím písemným souhlasem smluvní
strany předávající tyto údaje. |
d) |
Smluvní strana předávající údaje je povinna dbát na
správnost předávaných údajů, jakož i na to, zda je jejich
poskytnutí nezbytně nutné a adekvátní účelu předání. Smluvní
strana předávající údaje neprodleně uvědomí příslušné
orgány přijímající smluvní strany, jakmile zjistí, že předané údaje
jsou nesprávné nebo neměly být poskytnuty. Přijímající smluvní
strana musí nesprávné údaje opravit a údaje, které neměly být
poskytnuty, zničit. |
e) |
Osobě, o níž mají být nebo byly předány údaje, jsou
na její žádost poskytnuty informace o předaných údajích v souladu s
právními předpisy smluvní strany, která je nebo byla o poskytnutí
informace žádána. |
f) |
Údaje vztahující se k dotčené osobě je třeba
zničit nejpozději, jakmile pomine účel, pro který byly tyto
údaje předány. Smluvní strana, která údaje předala, je informována
o likvidaci předaných údajů. V případě skončení
platnosti této dohody musí být všechny údaje, jež byly na jejím základě
převzaty, zničeny. |
g) |
Smluvní strany jsou povinny přijmout taková
opatření, aby nemohlo dojít k neoprávněnému nebo nahodilému
přístupu k údajům, k jejich ztrátě, k jejich neoprávněné
nebo nahodilé změně či likvidaci, k jejich neoprávněnému
přenosu nebo zveřejnění, jakož i k jejich jinému
neoprávněnému zpracování či využití. |
Článek 7
(1) Náklady vzniklé
v souvislosti s předáním a převzetím předávané osoby podle
článku 1 odst. 1 nese žádající smluvní strana až do okamžiku, kdy
předávaná osoba překročí hranici státu žádané smluvní strany.
(2) Náklady na
zpětné předání a převzetí neoprávněně předané
osoby podle článku 2 odst. 4 hradí žádající smluvní strana od
okamžiku, kdy dotčená osoba překročí hranici státu žádané
smluvní strany.
(3) Náklady uvedené
v odstavcích 1 a 2 zahrnují veškeré náklady na dopravu předávané
osoby a případné náklady na doprovod, stravu, lékařské ošetření
a léky.
Článek 8
Smluvní strany do 180
dnů od podpisu této dohody uzavřou protokol k provádění této
dohody, v němž zejména stanoví:
a) |
dokumenty a jiné prostředky ve smyslu článku 1
odst. 1, |
b) |
příslušné orgány, které budou tuto dohodu provádět,
včetně způsobu jejich vzájemného vyrozumívání a komunikace, |
c) |
hraniční přechody, na nichž budou předávané
osoby předávány a přebírány, |
d) |
vzory tiskopisů (žádosti, oznámení, prohlášení
předávané osoby, záznamu o předání a převzetí). |
Článek 9
(1) Touto dohodou
nejsou dotčeny závazky vyplývající z jiných mezinárodních smluv, jimiž
jsou smluvní strany vázány.
(2) Ustanovení této
dohody se nevztahují na občany státu jedné smluvní strany, kteří
vstoupili na území státu druhé smluvní strany, jestliže rozhodnutí o
vyhoštění těchto osob byla příslušným orgánem druhé smluvní
strany vydána dříve, než tato dohoda vstoupila v platnost. Předání a
převzetí takových občanů se řídí postupy platnými před
vstupem této dohody v platnost.
Článek 10
Případné spory
týkající se výkladu nebo provádění této dohody jsou řešeny
přímým jednáním mezi Ministerstvem vnitra České republiky a
Ministerstvem veřejné bezpečnosti Vietnamské socialistické republiky.
Nebude-li dosaženo dohody přímým jednáním, bude spor řešen
diplomatickou cestou.
Článek 11
(1) Tato dohoda
podléhá schválení v souladu s vnitrostátními právními předpisy smluvních
stran a vstoupí v platnost 15 dní ode dne přijetí pozdějšího
oznámení, kterým si smluvní strany vzájemně diplomatickou cestou oznámí
splnění podmínek nutných ke vstupu této dohody v platnost v souladu s
jejich vnitrostátními právními předpisy.
(2) Tato dohoda se
uzavírá na dobu neurčitou. Každá smluvní strana ji může kdykoli
vypovědět písemným oznámením druhé smluvní straně
učiněným diplomatickou cestou. Výpověď nabývá
účinnosti devadesátým dnem od doručení výpovědi druhé smluvní
straně.
Dáno v Praze dne 12.
září 2007 ve dvou původních vyhotoveních, každé v jazyce českém,
vietnamském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně
autentická. V případě rozdílu ve výkladu je rozhodující znění v
jazyce anglickém.
Za vládu České
republiky |
Za vládu Vietnamské
socialistické republiky |