Zbatimi i Ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve nė
institucionet e Kosovės
Raporti i FDH-Kosovė
tetor 2007.
Vėrejtjet hyrėse
Gjatė periudhės prej korrikut deri nė tetor tė
vitit 2007, Fondi pėr tė Drejtėn Humanitare- Kosovė (FDH- Kosovė), ka bėrė njė hulumtim pėr tė parė se nė
ēmasė zbatohet ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve nga institucionet lokale tė
Kosovės, Parlamenti i Kosovės, Gjykata Komunale dhe e Qarkut nė Prishtinė/Pritina,
Agjensioni Kosovar i Pronės dhe Shtėpia e Shėndetit numėr IV. Hulumtimi ėshtė
kryer nė komunat shumetnike (Prizren/Prizren, Fushė
Kosovė/Kosovo Polje, Klinė/Klina, Gjilan/Gnjilane, Pejė/Peć,
Dragash/Draga), nė komunat ku shqiptarėt janė
shumicė (Skenderaj/Srbica,
Deēan/Dečane, Gllogovc/Glogovac, Malishevė/Malievo, Podujevė/Podujevo), si
dhe nė komunat ku serbėt pėrbėjnė shumicėn e popullsisė (Shtėrpcė/trpce, Leposaviq/Leposavić,
Zubin Potok/Zubin Potok dhe Zveēan/Zvečan). Pritina/Prishtina dhe
Mitrovica/Mitrovica janė hulumtuar si raste te veēanta.
Pėrmes
vėzhgimit nga afėr tė zbatimit tė ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve, FDH- Kosovė
synon qė tė tregojė nė mėnyrė tė dokumentuar respektimin e tė drejtės sė
pakicave pėr ta pėrdorur gjuhėn e tyre, nė pėrputhje me ligjin pėr pėrdorimin e
gjuhėve dhe nė bazė tė saj ti udhėzoj institucionet e Kosovės dhe UNMIK-un me
qėllim tė pėrmirėsimit tė pozitės sė pakicave dhe integrimit tė tyre tė plotė nė
shoqėrinė kosovare.
Rezyme
Neni 4.4. i
kornizės kushtetuese pėr vetėqeverisje tė pėrkohshme nė Kosovė[1]
dhe Ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve[2],
u garantojnė tė drejtėn pjesėtarėve tė pakicave kombėtare, qė gjatė kontakteve
me zyrtarėt e institucioneve publike, tė komunikojnė nė gjuhėn e tyre amtare, tė
marrin dokumentacionin zyrtar nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė parashtruar kėrkesa
dhe tė informohen nė gjuhėt tė cilat janė zyrtare nė institucionin pėrkatės.
Nė institucionet e Kosovės, ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve
nuk respektohet nė tėrėsi. Nė pėrgjithėsi, ligji pėr gjuhėt mė sė shumti
respektohet nė komunat shumetnike. Prizreni/Prizren ėshtė shembull i komunės ku
ky ligj respektohet plotėsisht, kurse komuna e Gjilanit/Gnjilane shembull ku
ligji nuk respektohet nė tėrėsi.
Sa u pėrket komunave njė nacionale, nė ato vendbanime ku
shqiptarėt pėrbėjnė shumicėn, dispozitat e ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve
zbatohen mė shumė se nė komunat me shumicė serbe. Nė komunat njė nacionale shqiptare,
ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve mė sė shumti respektohet nė komunėn e Skenderajt/Srbica,
kurse mė pak nė komunat Gllogovc/Glogovac, Malishevė/Malievo dhe Deēan/Dečane. Nė tė gjitha komunat ku jetojnė vetėm shqiptarėt, me pėrjashtim
tė komunės sė Gllogovcit/ Glogovca, statuti ėshtė pėrkthyer nė gjuhėn serbe dhe
angleze. Megjithatė, vetėm nė komunėn e Skenderajt/Srbici, statuti ėshtė
ndryshuar nė harmoni me ligjin dhe gjuha serbe ėshtė shpallur gjuhė zyrtare nė
kėtė komunė.
Bie nė sy fakti, se nė disa komuna shqiptare njė etnike,
siē ėshtė rasti me Skenderajn/Srbici, ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve pėrdoret mė
shumė se sa nė komunat shumetnike, siē ėshtė rasti me Gjilanin/Gnjilana. Statuti
i komunės sė Gjilanit/Gnjilane, nuk ėshtė pėrshtatur me ligjin pėr pėrdorimin e
gjuhėve, sepse pėrkundėr faktit qė gjuhė zyrtare ėshtė edhe turqishtja, nė
statutin e komunės shkruan se gjuhė zyrtare janė vetėm gjuha shqipe dhe serbe.
Nė komunat ku shumicėn e popullsisė e pėrbėjnė serbėt,
ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve nė pėrgjithėsi nuk respektohet. Zhvillime
pozitive ka vetėm nė komunėn e Shtėrpcės/trpce, ku jeton njė pėrqindje e
konsiderueshme e shqiptarėve. Nė komunat serbe nė veri tė Kosovės, Leposaviq/Leposavić, Zveēan/Zvečan, dhe Zubin
Potok/Zubin Potok, ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve nuk respektohet fare dhe pėr
mė tepėr, zyrtarėt komunal nuk ndėrmarrin asgjė pėr tė krijuar kushte pėr
zbatimin e tij. Nė tė gjitha kėto komuna, zyrtarėt deklarojnė se ato funksionojnė
si pjesė e qeverisė sė Serbisė dhe kanė ndėrprerė komunikimin me qeverinė e
Kosovės, me ēka ėshtė pamundėsuar edhe mė shumė zbatimi i kėtij ligji. Edhe pse
nė Kosovė gjuhė zyrtare janė gjuha shqipe dhe serbe, statutet e komunave tė sipėrpėrmendura
akoma nuk janė pėrshtatur nė pėrputhje me ligjin, nė vend tė kėsaj, nė statutet
e kėtyre komunave thuhet se vetėm gjuha serbe ėshtė gjuhė zyrtare. Pėrjashtim
nga ky rregull bėn komuna e Shtėrpcės/trpce.
Mbishkrimet
nė ndėrtesat e komunave shumetnike, emėrtimet e organeve komunale dhe emrat e tė
punėsuarve, janė tė shkruara nė gjuhėt zyrtare tė cilat janė nė pėrdorim nė
komunat pėrkatėse. Pėrjashtim nga ky rregull ėshtė Gjilani/Gnjilane: edhe pse
gjuha turke ėshtė gjuhė zyrtare nė kėtė komunė, mbishkrimet nuk janė tė
shkruara nė gjuhėn turke dhe pėr mė tepėr, me pėrjashtim tė statutit, nuk ka asnjė
dokument zyrtar nė gjuhėn turke. Gjithashtu, emėrtimet e organeve komunale nuk
janė shkruar as nė gjuhėn serbe. Sipas fjalėve tė zyrtarėve komunal, ato kanė
qenė tė shkruara nė kėtė gjuhė, mirėpo palėt i kanė shkarravitur ose i kanė
grisur.
Ėshtė
rregull qė nė komunat shumetnike, dokumentet tė lėshohen nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė
bėrė kėrkesa. Dokumentacioni publik nė kėto komuna ėshtė nė gjuhėt zyrtare tė
komunės pėrkatėse. Njė prej problemeve tė evidentuara ėshtė se dokumentet tė
cilat i marrin pjesėtarėt e pakicave, nuk janė tė shkruara sipas rregullave
drejtshkrimore tė gjuhės sė tyre dhe kanė gabime gramatikore. Pėrkundėr faktit
se ka probleme me pėrkthim, pėr shkak tė gabimeve gramatikore dhe drejtshkrimore,
asnjė komunė nuk ka organizuar trajnime pėr pėrkthyesit, e as kurse tė gjuhės shqipe,
serbe ose turke pėr tė punėsuarit nė komuna. Nė komunat shumetnike, informatat
nė tabelat e shpalljeve janė kryesisht nė gjuhėn shqipe, kurse formularė pėr
punėsim dhe formularėt pėr kėrkesa tjera janė tė pėrpiluara nė shqip dhe
serbisht.
Nė
komunat njė etnike shqiptare, emėrtimet e komunave dhe shėrbimeve komunale,
emrat e tė punėsuarve dhe informacionet e ndryshme janė kryesisht nė gjuhėn
shqipe, pėrderisa nė komunat serbe ato janė ekskluzivisht nė gjuhėn serbe.
Nė
komunat shumetnike dhe nė komunat njė etnike shqiptare, emėrtimet e fshatrave
janė nė gjuhėn shqipe dhe serbe, kurse emėrtime e rrugėve edhe nė gjuhėn
angleze. Nė komunat si Prizreni/Prizren, tė gjitha emėrtimet janė edhe nė gjuhėn
turke, por njė situatė e tillė nuk ėshtė nė Gjilan/Gnjilane, edhe pse gjuha
turke nė kėtė komunė ėshtė gjuhė zyrtare. Me pėrjashtim tė Shtėrpcės/trpce,
nė tė gjitha komunat tjera me shumicė serbe, mbishkrimet e tė gjitha rrugėve
janė vetėm nė gjuhėn serbe.
Formularėt pėr regjistrim civil janė tė unifikuar nė
gjithė territorin e Kosovės dhe ato janė tė pėrgatitura nė gjuhėn shqipe, serbe
dhe angleze, kurse nė Prizren/Prizren, Gjilan/Gnjilanu dhe nė Mitrovicėn
jugore/Mitrovica edhe nė gjuhėn turke.
Shėrbimet
pėr pėrkthim dhe pajisja pėr pėrkthim simultan ekziston nė tė gjitha komunat
shumetnike dhe pothuajse nė tė gjitha komunat njė etnike shqiptare, pėrderisa nė
komunat njė etnike serbe, me pėrjashtim tė Shtėrpcės/ trpce, nuk ka shėrbime
dhe teknikė tė tillė. Komunat njė etnike, ku serbėt pėrbėjnė shumicėn, shfrytėzojnė
shėrbimet e pėrkthyesve tė administratės sė UNMIK-ut ose shėrbimet e kolegėve
shqiptarė nga zyra pėr komunitete.
Numri
i pėrkthyesve nuk ėshtė i mjaftueshėm dhe shėrbimet pėr pėrkthim janė tė mbingarkuara
me material qė duhet pėrkthyer, nė mėnyrė qė zyrtarėt tė kenė tė gjitha kushtet
e nevojshme pėr punė ose qė palėt tė marrin dokumentet e kėrkuara me kohė.
Komunat
kryesisht kanė ueb-faqet e tyre. Kur ėshtė fjala pėr komunat shumetnike dhe ato
shqiptare, ueb-faqet kryesisht janė nė gjuhėn shqipe dhe atė serbe, por kjo e
fundit nuk azhurnohet me rregull, me pėrjashtim tė komunės sė Prizrenit/Prizren,
ku tė gjitha faqet janė nė gjuhėn serbe, shqipe, angleze dhe turke dhe
azhurnohen me rregull. Komunat me shumicė serbe akoma nuk kanė ueb-faqet e
tyre.
Nė
institucionet qendrore tė Kosovės si: Kuvendi i Kosovės, Gjykata e Qarkut nė
Prishtinė/Prishtina ose Agjensioni i Pronės, ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve
respektohet nė tėrėsi. Nė gjykatat komunale dhe tė qarkut, gjatė punės sė pėrditshme,
pėrdoren lirisht tė gjitha gjuhėt zyrtare. Gjatė shqyrtimit gjyqėsor sigurohet
pėrkthimi simultan nė gjuhėt e palėve. Ftesat pėr gjykatė pėrgatiten nė gjuhėn
shqipe dhe serbe. Pėrjashtim bėjnė shtėpitė e shėndetit nė Prishtinė/Prishtini,
ku ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve fare nuk zbatohet, kurse tė punėsuarit nė kėto
institucione as qė janė tė njoftuar me dispozitat e kėtij ligji.
Sa i pėrket komunės sė Mitrovicės/Mitrovica, funksionojnė dy administrata
komunale, njėra nė pjesėn jugore tė qytetit, tjetra nė atė veriore. Nė komunėn
nė pjesėn jugore, bėhen pėrpjekje qė tė respektohet ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve,
edhe pse marrė nė pėrgjithėsi ai nuk zbatohet. Tė gjitha informatat janė nė
gjuhėn shqipe, kurse mbishkrimet nė gjuhėn serbe shkarraviten ose grisen. Kur ėshtė
fjala pėr pjesėn veriore tė komunės, ky ligj pothuajse nuk respektohet fare dhe
zyrtarėt e kėsaj komune nuk kanė kurrfarė komunikimi me kolegėt e tyre nga
pjesa jugore e qytetit.
1. Dispozitat relevante
kushtetuese dhe ligjore
1.1. Korniza kushtetuese pėr vetėqeverisje tė pėrkohshme
nė Kosovė
Tė drejtat e komuniteteve dhe anėtarėve tė tyre:
4.4 Komunitetet
dhe anėtarėt e tyre kanė tė drejtė:
(a) Tė pėrdorin
lirisht gjuhėn dhe alfabetin e tyre, duke pėrfshirė pėrdorimin e saj para
gjykatave, organizmave dhe organeve tė tjera publike nė Kosovės;
(c) Tė gėzojnė
tė drejtėn pėr informacion nė gjuhėn e tyre;
(d) Tė gėzojnė
tė drejta tė barabarta nė lidhje me punėsimin nė organet publike tė tė gjitha
niveleve dhe nė shėrbimet publike tė tė gjitha niveleve;
(f) Tė pėrdorin
dhe tė shfaqin simbolet e komunitetit nė pėrputhje me ligjin;
(h) Tė kenė
kontakte tė papenguara dhe tė marrin pjesė nė organizatat lokale, rajonale dhe
ndėrkombėtare joqeveritare nė pėrputhje me procedurat e kėtyre organizatave;
(i) Tė ofrojnė informacion nė gjuhėn dhe
alfabetin e komunitetit tė tyre, duke pėrfshirė krijimin dhe mbajtjen e mediave
tė tyre;
(m) Tė marrin dhe tė ofrojnė shėrbime
shėndetėsore publike dhe shėrbime shoqėrore, mbi baza jo diskriminuese, nė
pėrputhje me standardet e aplikueshme;
1.2. Ligj pėr pėrdorimin e gjuhėve
Dispozitat e pėrgjithshme
Neni 1
1.1. Ky ligj ka
pėr qėllim tė sigurojė:
i. Pėrdorimin e gjuhėve zyrtare, si dhe tė gjuhėve tė
komuniteteve, gjuha amtare e tė cilave nuk ėshtė gjuhė zyrtare, nė
institucionet e Kosovės, nė ndėrmarrje dhe organizata tė tjera tė cilat
realizojnė funksione dhe shėrbime publike;
ii. Status tė barabartė tė gjuhės shqipe dhe serbe si gjuhė
zyrtare nė Kosovė, tė drejta tė barabarta sa i pėrket pėrdorimit tė tyre nė tė
gjitha institucionet e Kosovės;
iii. Tė drejtėn e tė gjitha komuniteteve tė Kosovės pėr tė
ruajtur, mbrojtur dhe promovuar identitetin e tyre gjuhėsor;
iv. Karakterin shumė gjuhėsor tė shoqėrisė kosovare, qė paraqet vlerat e saj unike
shpirtėrore, intelektuale, historike dhe kulturore
Neni 2
2.1. Gjuha shqipe dhe gjuha serbe dhe alfabetet e tyre janė
gjuhė zyrtare nė Kosovė dhe kanė status tė barabartė nė institucionet e
Kosovės.
2.2. Tė gjithė personat kanė tė drejta tė barabarta pėr sa i pėrket
pėrdorimit tė gjuhėve zyrtare nė institucionet e Kosovės.
2.3. Nė komunat e banuara nga njė bashkėsi, gjuha amtare e tė
cilės nuk ėshtė gjuhė zyrtare dhe e cila pėrbėn sė paku 5 pėrqind tė popullsisė sė pėrgjithshme tė asaj komune, gjuha e asaj
bashkėsie do tė ketė statusin e gjuhės zyrtare nė atė komunė dhe do pėrdoret barabartė me gjuhėt zyrtare. Pavarėsisht kėsaj qė u tha mė lartė, nё mёnyrё tё veēantė, nё komunėn e Prizrenit gjuha Turke do tё ketė statusin e gjuhės
zyrtare.
2.4. Nė ato komuna ku jeton njė bashkėsi, gjuha amtare e sė
cilės nuk ėshtė njėra nga gjuhėt zyrtare nė Kosovė dhe e cila pėrfaqėson mė shumė
se tre (3) pėrqind tė popullatės sė pėrgjithshme tė komunės, gjuha e asaj
bashkėsie do tė ketė statusin e gjuhės nė pėrdorim zyrtar nė atė komunė dhe do
tė jetė nė pėrdorim tė barabartė nė pajtim me dispozitat e pėrcaktuara nė nenin
8 tė kėtij ligji. Pėrveē kėsaj, njė bashkėsi, gjuha e sė cilės me traditė ėshtė
folur nė njė komunė, do tė ketė statusin e gjuhės nė pėrdorim zyrtar nė atė
komunė. Lidhur me kėtė ēėshtje, komunat do tė miratojnė rregullore tė
hollėsishme brenda 6 muajve pas hyrjes sė kėtij ligji nė fuqi, nė pajtim me
nenin 35 tė kėtij ligji.
2.5. Institucionet e Kosovės do tė sigurojnė tė drejtat
gjuhėsore tė personave qė iu takojnė komuniteteve gjuha amtare e tė cilėve nuk
ėshtė gjuhė zyrtare, nė pajtueshmėri me dispozitat e kėtij ligji.
Neni 3
3.1. Ēdo person ka tė drejtėn e lirisė sė shprehjes. Kjo e
drejtė pėrfshin lirinė pėr tė pranuar, kėrkuar dhe pėr tė dhėnė informata dhe
ide nė gjuhėn e zgjedhur, pa ndėrhyrje. Pranimi i lirė i transmetimit
tejkufitar, qoftė i drejtpėrdrejtė apo nėpėrmjet tė ritransmetimit apo ri emetimit
nuk ndalohet nė baza tė gjuhės. Ushtrimi i kėsaj lirie mund tu nėnshtrohet
kufizimeve tė tilla, qė janė nė pajtueshmėri me traktatet ndėrkombėtare
obliguese tė tė drejtave tė njeriut.
Pėrdorimi i gjuhėve nė institucionet qendrore
Neni 4
4.1. Nė institucionet qendrore tė Kosovės zbatohet barazia e
gjuhėve zyrtare.
4.2. Ēdo person ka tė drejtė
tė komunikojė dhe tė pranojė shėrbimet nė dispozicion dhe dokumentet publike
nga institucionet qendrore tė Kosovės nė cilėndo gjuhė zyrtare. Tė gjitha
institucionet qendrore kanė pėr detyrė tė sigurojnė qė ēdo person mund tė
komunikojė dhe mund tė pranojė shėrbimet nė dispozicion dhe dokumentet publike
nga organet dhe institucionet e tyre nė cilėndo gjuhė zyrtare.
4.3. Gjuhėt zyrtare pėrdoren nė baza tė barabarta nė takime
dhe nė punėn e institucioneve qendrore. Institucionet qendrore do tė mundėsojnė
pėrkthimin nga njė gjuhė zyrtare nė tjetrėn, nėse kėrkohet njė pėrkthim i
tillė, pėr takimet e institucioneve qendrore, si dhe nė takimet publike tė
organizuara nga kėto institucione.
4.4. Anėtarėt e Qeverisė, gjuha amtare e tė cilėve nuk ėshtė
gjuhė zyrtare, kanė tė drejtė tė pėrdorin gjuhėn e tyre amtare nė takimet e
institucioneve qendrore dhe nė takimet publike tė organizuara nga kėto
institucione. Nėse kėrkohet, institucionet qendrore sigurojnė pėrkthimin.
4.5. Shėnimet dhe dokumentet zyrtare do tė mbahen dhe nxirren
nė gjuhėt zyrtare.
4.6. Emėrtimet zyrtare tė institucioneve qendrore paraqiten nė
gjuhėt zyrtare si dhe nė gjuhėt zyrtare tė komunės.
4.7. Institucionet qendrore duhet tė sigurojnė qė mjedisi i
tyre i punės tė kontribuojė nė pėrdorimin efektiv tė gjuhėve zyrtare si dhe tė
mundėsojė pėrdorimin e cilėsdo gjuhė zyrtare nga zyrtarėt dhe punėtorėt e tyre.
Neni 5
5.1. Gjuhėt zyrtare pėrdoren nė baza tė barabarta nė punė, nė
debate dhe nė procedurat e tjera tė Kuvendit tė Kosovės dhe tė komisioneve tė
tij. Mjetet duhet tė ofrohen nė dispozicion pėr pėrkthim simultan nga njė gjuhė
zyrtare nė tjetrėn pėr debatet dhe procedurat e tjera tė Kuvendit tė Kosovės
dhe tė komisioneve tė tij.
5.2. Anėtarėt e Kuvendit tė Kosovės, gjuha amtare e tė cilėve
nuk ėshtė gjuhė zyrtare kanė tė drejtė tė pėrdorin gjuhėn e tyre amtare nė
punėn dhe nė takimet e Kuvendit tė Kosovės dhe tė komisioneve tė tij, si dhe nė
takimet publike tė organizuara nga Kuvendi i Kosovės. Mjetet duhet tė sigurohen
pėr tė mundėsuar pėrkthimin nga dhe nė gjuhėn e anėtarit, nėse kėrkohet njė
shėrbim i tillė. Ēdo dokument i dorėzuar nga anėtari i tillė pėrkthehet nė
gjuhėt zyrtare dhe tė gjitha pėrgjigjet e kėrkuara tė kthehen nė gjuhėn e
pėrdorur nga ana e tij.
5.3. Dokumentet zyrtare si dhe tė dhėnat zyrtare tė debateve
dhe tė procedurave tė tjera tė Kuvendit tė Kosovės dhe tė komisioneve tė tij,
mbahen dhe nxirren nė gjuhėt zyrtare.
5.4. Tė gjitha ligjet e miratuara nga Kuvendi i Kosovės,
nxirren dhe publikohen nė gjuhėt zyrtare. Versionet nė gjuhėt zyrtare janė tė
barasvlershme. Tė gjitha ligjet e shpallura publikohen nė gjuhėn boshnjake dhe
turke.
Neni 6
Personat qė i takojnė njė komuniteti, gjuha
amtare e tė cilit nuk ėshtė gjuhė zyrtare, kanė tė drejtė tė paraqesin shkresat
nė mėnyrė tė shkruar dhe gojore, nė institucionin e Ombudspersonit si dhe tė
pranojnė pėrgjigjen nė gjuhėn e tyre amtare nga institucioni pėrkatės.
Pėrdorimi i gjuhėve nė institucionet komunale
Neni 7
7.1. Nė institucionet komunale zbatohet barazia e gjuhėve
zyrtare tė komunės.
7.2. Ēdo person ka tė drejtė tė komunikoj dhe tė pranojė
shėrbimet e mundshme dhe dokumentet publike nga institucionet komunale dhe nga
zyrtarėt nė cilėndo gjuhė zyrtare. Ēdo organ pėrfaqėsues dhe ekzekutiv komunal
ka pėr detyrė tė sigurojė se ēdo person mund tė komunikojė dhe tė pranojė
shėrbimet nė dispozicion dhe dokumentet publike nga ēdo institucion dhe organ
komunal ne cilėndo gjuhė zyrtare
7.3. Gjuhėt zyrtare pėrdoren nė baza tė barabarta nė takimet
dhe nė punėn e organeve pėrfaqėsuese dhe ekzekutive komunale. Institucionet
komunale do tė mundėsojnė pėrkthimin nga njė gjuhė zyrtare nė tjetrėn, nėse kjo
kėrkohet, nė takimet e kėtyre organeve pėrfaqėsuese dhe ekzekutive komunale, po
ashtu edhe nė takimet publike tė organizuara nga komuna.
7.4. Shėnimet e takimeve dhe shėnimet zyrtare tė organeve
pėrfaqėsuese dhe ekzekutive komunale, regjistrat publikė dhe dokumente tė tjera
zyrtare, mbahen dhe lėshohen nė tė gjitha gjuhėt zyrtare tė komunės.
7.5. Institucionet komunale duhet tė sigurojnė qė mjedisi i
tyre i punės tė kontribuojė nė pėrdorimin efektiv tė gjuhėve zyrtare si dhe tė
mundėsojė pėrdorimin e cilėsdo gjuhė zyrtare nga zyrtarėt dhe punėtorėt e tyre.
7.6. Rregulloret dhe aktet plotėsuese tė miratuara nga
institucionet komunale nxirren dhe publikohen nė gjuhėt zyrtare tė komunės.
Versionet nė gjuhėt zyrtare janė tė barasvlershme.
Neni 8
8.1. Nė komunat, personat tė cilėt iu takojnė komuniteteve,
gjuha e tė cilėve ėshtė nė pėrdorim zyrtar, nė pajtueshmėri me nenin 2.4, kanė
tė drejtėn tė paraqesin tė gjitha kėrkesat dhe dokumentet nė formė tė shkruar
apo gojore si dhe tė pranojnė pėrgjigjet nė gjuhėn e tyre nga institucionet dhe
nga zyrtarėt komunalė, nėse ata kėrkojnė kėshtu.
8.2. Ēdo organ pėrfaqėsues dhe ekzekutiv komunal ka pėr detyrė
tė sigurojė qė personat e tillė tė mund tė paraqesin kėrkesat dhe dokumentet nė
formė tė shkruar apo gojore si dhe tė marrin pėrgjigjet nė gjuhėn e tyre.
8.3. Rregulloret komunale si dhe aktet ndihmėse duhet tė
nxirren dhe tė publikohen nė gjuhėt e komuniteteve tė tilla, nėse atė e
kėrkojnė.
8.4. Nė punėn dhe nė takimet e organeve pėrfaqėsuese komunale
dhe komiteteve tė tyre, si dhe nė takimet publike tė organizuara nga komuna,
anėtarėt e tė cilave iu takojnė komuniteteve, gjuha amtare e tė cilave nuk
ėshtė gjuhė zyrtare, kanė tė drejtė tė pėrdorin gjuhėn e tyre nė punė dhe nė
takimet e organeve pėrfaqėsuese tė komunės, dhe komiteteve tė tyre si dhe nė
takimet publike tė organizuara nga komuna. Mjetet duhet tė sigurohen pėr tė
mundėsuar pėrkthimin nga dhe nė gjuhėn e anėtarit, nėse kėrkohet njė shėrbim i
tillė. Ēdo dokument i dorėzuar nga anėtari i tillė pėrkthehet nė gjuhėt zyrtare
dhe tė gjitha pėrgjigjet e kėrkuara do tė kthehen nė gjuhėn e pėrdorur nga ana
e tij.
Neni 9
9.1. Emėrtimet zyrtare tė institucioneve dhe tė organeve
komunale paraqiten nė gjuhėt zyrtare dhe nė gjuhėt qė kanė statusin e gjuhės
zyrtare sipas nenit 2.3.
9.2. Shenjat zyrtare qė shėnojnė apo pėrfshijnė emrat e
komunave, fshatrave, rrugėve, rrugicave dhe tė vendeve tė tjera publike,
paraqiten nė gjuhėt zyrtare dhe nė gjuhėt e komuniteteve, gjuha e tė cilave ka
statusin e gjuhės zyrtare nė komunė, nė pajtueshmėri me nenin 2.3.
2. Zbatimi i ligjit nė
komunat shumė etnike
2.1. Kuvendi Komunal i Prizrenit/Prizren
Nė Prizren/Prizrenu, pėrpos gjuhės shqipe dhe serbe, gjuhė zyrtare ėshtė
edhe gjuha turke. Kjo komunė ėshtė shembull i zbatimit tė pėrpiktė tė ligjit
pėr pėrdorimin e gjuhėve. Prizreni/Prizren ėshtė shembull i komunės ku tė
gjitha mbishkrimet janė tė shkruara saktė dhe pa gabime gramatikore. Statuti,
sikurse edhe gjithė dokumentacioni tjetėr komunal, vendimet e komunės, konkluzionet
dhe vendimet e bordit tė drejtorėve, vula e komunės, si dhe buletini qė nxirret
njė herė nė muaj, janė nė tė tri gjuhėt. Gjithė dokumentacioni i komunės ėshtė pėrmbledhur
nė buletinin qė e nxjerr komuna. Emėrtimi i komunės, qė gjendet nė hyrje tė ndėrtesės,
emėrtimet e organeve komunale dhe emrat e tė punėsuarve janė nė gjuhėn shqipe,
serbe dhe turke.[3] Nėpunėsit
e komunės u pėrgjigjen palėve nė gjuhėn nė tė cilėn ata u drejtohen, kurse
dokumentet lėshohen nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė bėrė kėrkesa. Tė gjitha
informatat nė komunė gjithashtu janė dhėnė nė tė tri gjuhėt zyrtare. Nė komunė
funksionon shėrbimi pėr pėrkthim dhe nė tė janė punėsuar tre pėrkthyes. Pėr
shkak tė volumit tė madh tė materialeve qė duhet pėrkthyer nė tė gjitha gjuhėt
zyrtare, komunės i nevojiten edhe tre pėrkthyes tjerė. Dokumentet tė cilat i dėrgojnė
institucionet qendrore janė vetėm nė gjuhėn shqipe dhe kjo e vėshtirėson edhe mė
shumė punėn e pėrkthyesve. Nė komunė ekzistojnė pajisjet pėr pėrkthim simultan
dhe ato janė funksionale. Deri tani nuk janė organizuar kurse tė gjuhės shqipe,
serbe ose turke pėr tė punėsuarit nė komunė. Ueb-faqja e komunės ėshtė nė tė
tri gjuhėt dhe azhurnohet rregullisht nė tė gjitha gjuhėt zyrtare. Emėrtimet e
rrugėve dhe vendbanimeve janė shkruar nė gjuhėn shqipe, turke, dhe serbe.
Statuti, tė
gjithė formularėt, lutje dhe, kėrkesat pėrgatiten nė tri gjuhė. Pėr shembull,
dy ditė mė parė kam pranuar njė kėrkesė pėr pushim nga njė zyrtar komunal i
komunitetit turk. Kolegu e plotėsoi formularin nė gjuhėn shqipe, jo nė atė
turke. Shkova nė zyrėn e administratės dhe i pyeta nėse i kemi gati kėto kėrkesa
pėr pushim nė tė tri gjuhėt dhe ata mė dhanė ekzemplarė tė kėrkesės pėr pushim
vjetor nė tė tri gjuhėt.
M.S.M. kryetare e kėshillit
ekzekutiv tė Kuvendit tė komunės sė Prizrenit/Prizren
FHP Intervistė, 11 korrik 2007.
2.2. Kuvendi komunal i Fushė Kosovės/Kosovo Polje
Fushė Kosova/Kosovo Polje ėshtė njė prej komunave ku ligji pėr pėrdorimin e
gjuhėve zbatohet pothuajse plotėsisht. I gjithė dokumentacioni publik dhe i
brendshėm i komunės, siē janė: vendimet dhe konkluzionet e bordit tė drejtorėve,
rregulloret, udhėzimet administrative dhe rregulloret e brendshme pėrgatiten
dhe publikohen nė gjuhėn shqipe dhe serbe, kurse disa dokumente publikohen edhe
ne gjuhėn angleze, siē ėshtė statuti i komunės. Nė komunė funksionon shėrbimi pėr
pėrkthim, nė tė cilėn janė punėsuar dy pėrkthyes. Megjithatė, pėr shkak tė
volumit tė punės dhe dokumentacionit qė duhet tė pėrkthehet, komuna ka nevojė tė
punėsoj edhe dy pėrkthyes tjerė. Aparatura pėr pėrkthim simultan ėshtė e
instaluar dhe funksionon, ashtu qė seancat e kuvendit komunal pėrkthehen nė
gjuhėn serbe dhe shqipe. Mbishkrimet nė hyrje tė godinės sė kuvendit, emėrtimet
e shėrbimeve komunale, lajmėrimet, shpalljet, si dhe informacionet tjera brenda
komunės janė tė shkruara nė gjuhėn shqipe dhe serbe. Tė gjitha dokumentet jepen
nė gjuhėn nė tė cilėn palėt i kanė bėrė kėrkesat e tyre. Megjithatė, pjesėtarėt
e pakicave kombėtare, ankohen se kėto dokumente nuk janė shkruar nė pėrputhje
me rregullat e gjuhėve tė tyre. Kjo nė radhė tė parė ka tė bėjė me drejtshkrimin
e emrave tė serbėve. Pėr shembull, nė vend se tė shkruhet ''Sneana'', qė ėshtė
nė pėrputhje me rregullat drejtshkrimore tė gjuhės serbe, shkruhet ''Snezhana'',
qė i pėrgjigjet drejtshkrimit nė gjuhėn shqipe. Deri tash, nuk janė organizuar
kurrfarė kurse tė gjuhės serbe ose shqipe pėr zyrtarėt e komunės.
Emrat e rrugėve dhe vendbanimeve janė nė gjuhėn shqipe dhe serbe. Vula e
komunės ėshtė nė shqip, anglisht dhe serbisht, deri sa logoja ėshtė nė gjuhėn
shqipe. Ueb-faqja e komunės akoma nuk ėshtė konstruktuar.
Tė gjithė ne qė punojmė nė
komunė, pėrpiqemi tė komunikojmė me kolegėt dhe palėt nė gjuhėn e tyre.
S. Z. kryetar i
Kuvendit tė komunės sė Fushė Kosovės/Kosovo Polje
FDH intervistė, 11 korrik 2007.
2.3. Kuvendi komunal i Klinės/Klina
Nė komunėn e Klinės/Klina, pjesėtarėt e komuniteteve pakicė i marrin
dokumentet me ndihmėn e zyrės pėr komunitete, e cila gjendet nė godinėn e
kuvendit. Pėrfaqėsuesit e kėsaj zyre marrin pjesė nė komisione tė ndryshme
komunale, si pėr shembull komisionin pėr emėrtimin e fshatrave, vendbanimeve
dhe rrugėve ose nė komisionin pėr buxhet dhe financa dhe nė kėtė mėnyrė ndikojnė
drejtpėrdrejt nė vendimet qė rregullojnė tė drejtat e ndryshme tė pakicave. Me
qėllim tė pėrcjelljes sė mbledhjeve tė kėtyre komisioneve, ėshtė mundėsuar pėrkthimi
nė shqip dhe serbisht; tė gjitha materialet e punės dhe procesverbalet e mbledhjeve
pėrkthehen nė gjuhėn serbe. Pėrkthim simultan ka edhe gjatė seancave tė kuvendit
tė komunės. Statuti i komunės, plani i punės dhe formularėt janė nė gjuhėn
shqipe dhe serbe, kurse disa dokumente pėrkthehen edhe nė gjuhėn angleze. I
gjithė dokumentacioni jepet nė gjuhėt nė tė cilat janė bėrė kėrkesat, nė pėrputhje
me rregullat drejtshkrimore. Nė komunė ekziston shėrbimi pėr pėrkthim nė tė cilėn
punojnė dy pėrkthyes, por pėr shkak tė volumit tė madh tė punės tė punėsuarit nė
komunė janė tė mendimit se ka nevojė tė paktėn edhe pėr njė pėrkthyes. Nė godinėn
e komunės ėshtė vendosur emėrtimi qė ėshtė nė tė dy gjuhėt, shqipe dhe serbe,
gjė qė vlen edhe pėr emėrtimet e shėrbimeve komunale dhe emrat e tė punėsuarve
nė komunė. Emėrtimet e rrugėve janė nė shqip dhe serbisht. Logo-ja dhe vula e
komunės ėshtė nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze, pėrderisa komuna akoma nuk
ka ueb-faqen e vet. Deri tani nuk janė organizuar kurse tė gjuhėve pėr tė punėsuarit
nė komunė.
Pjesėtarėve tė komunitetit
serb tė gjitha shėrbimet komunale ua dorėzojnė dokumentacionin zyrtar nė gjuhėn
e tyre. Nganjėherė, kur pėrkthyesi nuk ėshtė nė gjendje tė kryej ndonjė pėrkthim,
unė insistoj qė ai dokument tė pėrkthehet sa mė parė, qė qytetarėt tė mos
mundohen dhe tė mos ndodhė tė vijnė dy herė nė komunė pėr tė marrė njė dokument.
R.K. zyrtar i zyrės pėr
komunitete nė kuvendin e komunės sė Klinės/Klina
FDH intervistė, 19 korrik 2007.
2.4. Kuvendi komunal i Gjilanit/Gnjilane
Gjuhė zyrtare nė komunėn e Gjilanit/Gnjilane, pėrpos gjuhės shqipe dhe
serbe ėshtė edhe gjuha turke. Megjithatė, kjo ka mbetur vetėm si njė vendim nė
letėr sepse nuk janė marrė kurrfarė masa shtesė qė ky vendim tė zbatohet nė
praktikė. Kuvendi i komunės akoma nuk ka pėrkthyes zyrtar nė gjuhėn turke sepse
nuk ka mjete pėr kėtė, prandaj nė shėrbimin pėr pėrkthim punojnė pesė pėrkthyes,
tė cilėt bėjnė pėrkthimin e dokumentacionit nė shqip dhe serbisht. Dokumentet tė
cilat i dorėzojnė institucionet e nivelit qendror, janė vetėm nė gjuhėn shqipe
gjė qė e vėshtirėson edhe mė shumė punėn e pėrkthyesve. Dokumentacioni publik i
komunės, vendimet, konkluzionet dhe rregulloret e brendshme janė nė shqip dhe
serbisht, kurse statuti i komunės ėshtė nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze. Megjithatė,
pjesa mė e madhe e informacioneve nė tabelat e shpalljeve nė komunė janė vetėm
nė gjuhėn shqipe. Aty ku informata shkruhet edhe nė gjuhėn serbe zakonisht ėshtė
e shkarravitur ose e shqyer. Shėrbimi i ofiqarisė, tė gjithė qytetarėve u lėshon
dokumentet nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze, sipas formularit i cili ėshtė i
njėjtė pėr tė gjitha komunat e Kosovės, kurse nė gjuhėn turke kėto dokumente lėshohen
vetėm nėse pala e kėrkon njė gjė tė tillė. Dokumentet qė u lėshohen palėve nė
gjuhėn turke nuk janė tė shkruara drejt nga aspekti gramatikor dhe
drejtshkrimor. Pėrndryshe, dokumentet lėshohen nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė bėrė
kėrkesa. Mbishkrimet nė hyrje tė ndėrtesės sė komunės, sikurse edhe mbishkrimet
e shėrbimeve komunale dhe emrat e tė punėsuarve, janė tė shkruara nė gjuhėn
shqipe dhe serbe, por jo edhe nė gjuhėn turke e cila gjithashtu ėshtė nė pėrdorim
zyrtar. Pajisja pėr pėrkthim simultan ėshtė e instaluar dhe gjatė seancave tė
kuvendit tė komunės ėshtė siguruar pėrkthimi nė gjuhėn serbe. Vula e komunės ėshtė
nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze, sikurse edhe ueb-faqja. Pėrkundėr faktit
se ueb-faqja nė serbishte ėshtė e azhurnuar, dokumentet qė gjenden nė kėtė pjesė
tė ueb-faqes nuk janė shkruar drejt, sipas rregullave drejtshkrimore tė gjuhės
serbe, sepse nuk shfrytėzohen shkronjat ,
Č, Ć, Đ, . Arsye pėr kėtė ėshtė mungesa e mjeteve
buxhetore pėr blerjen e njė softueri pėrkatės. Emrat e rrugėve janė nė gjuhėn
shqipe dhe serbe. Deri tani nuk janė organizuar kurse tė gjuhės shqipe, serbe
dhe angleze pėr tė punėsuarit.
Shpalljet e drejtorive tė
ndryshme, posterėt informativ, broshurat dhe revista informative e Agjensionit
Kosovar tė Pronės ėshtė vetėm nė gjuhėn shqipe, pėr arsye se ato na janė dėrguar
vetėm nė kėtė gjuhė. Ne u jemi drejtuar institucioneve dhe drejtorive tė komunės,
qė nė tė ardhmen tė gjitha informatat tė na i dėrgojnė edhe nė gjuhėn serbe dhe
turke.
F. H, shef i zyrės pėr marrėdhėnie me qytetarėt
nė Kuvendin e komunės Gjilan/Gnjilane
FDH intervistė, 27 korrik 2007.
Ekzistojnė parregullsi kur ėshtė
fjala pėr tė shkruarit e emrave tė pjesėtarėve tė pakicės turke nė dokumentet
personale, tė cilat nėse nuk pėrputhen me dokumentet ku emri ėshtė shkruar
korrekt duhet tė ndėrrohen. Procesi i ndėrrimit tė dokumenteve kushton 20 euro
dhe atė e paguajnė vet qytetarėt, pa qenė fajtor pėr gabimin.
K. Ş. Kryetar i zyrės
pėr komunitetė Kuvendit tė komunės sė Gjilanit/Gnjilane
FDH intervistė, 27 korrik 2007.
2.5. Kuvendi komunal i Pejės/Peja
Nė komunėn e Pejės/Peć, gjuhė zyrtare janė gjuha shqipe, serbe,
boshnjake dhe angleze. Seancat e kuvendit komunal pėrkthehen nė mėnyrė
simulatne nė gjuhėn shqipe dhe serbe/boshnjake[4],
kurse nė mbledhjet e bordit tė drejtorėve nuk ka nevojė pėr pėrkthim simultan
sepse tė gjithė pjesėmarrėsit e mbledhjeve njohin edhe gjuhen serbe/boshnjake edhe
shqipe. Statuti i komunės sė Pejės/Peć ėshtė nė shqip, serbisht dhe
anglisht. Dokumentacioni intern i komunės pranohet kryesisht nė gjuhėn shqipe
dhe serbe. Ftesėn publike drejtuar qytetarėve pėr takim, nė tė cilin duhej tė
shqyrtohen problemet e komunės (prioritetet, problemet e infrastrukturės,
regjistrimi i firmave, siguria, integrimi,
taksat), e ka pėrgatitur zyra e drejtorisė pėr administratė dhe atė nė tri gjuhė
dhe atė nė gjuhėn shqipe, serbe dhe boshnjake. Pjesėtarėt e pakicave mund tė
marrin tė gjitha dokumentet nė gjuhėt nė tė cilat i janė drejtuar komunės, nė pėrputhje
me rregullat drejtshkrimore. Nė komunė punojnė vetėm dy pėrkthyes, qė nuk
mjafton pėr tu pėrkthyer tė gjitha dokumentet nė gjuhėt e pakicave, prandaj bėhet
pėrzgjedhja e dokumenteve qė duhet pėrkthyer. Nganjėherė, vet tė punėsuarit nė
komunė pėrkthejnė, nė mėnyrė qė tua lehtėsojnė punėn pėrkthyesve dhe qė
qytetarėve tu dorėzohen dokumentet nė kohė. Problem shtesė paraqet
dokumentacioni qė vjen nga Qeveria e Kosovės dhe i cili zakonisht ėshtė nė gjuhėn
shqipe por edhe nė atė angleze dhe ajo gjithashtu duhet tė pėrkthehet. Emėrtimi
i komunės nė hyrje tė ndėrtesės ėshtė i shkruar nė gjuhėn shqipe,
serbe/boshnjake dhe angleze. Emėrtimet e shėrbimeve komunale dhe emrat e tė punėsuarve
janė tė shkruara nė gjuhėn shqipe dhe serbe/boshnjake. Informatat nė tabelat e
shpalljeve janė nė gjuhėn shqipe dhe serbe. Logoja dhe vula janė nė shqip,
serbisht dhe anglisht. Emrat e rrugėve janė tė shkruara nė gjuhėn shqipe dhe
serbe. Ueb-faqja e komunės nuk ekziston akoma. Deri mė tani nuk janė organizuar
kurse tė gjuhės serbe, boshnjake dhe shqipe pėr tė punėsuarit.
Nė kuadėr tė strukturės sė tė punėsuarve nė komunėn
e Pejės, kemi ngritur komisionin pėr mbikėqyrjen e politikės tė dy gjuhėsisė nė
Pejė...Shpalljet pėr vende tė punės janė publikuar nė gazetat ditore kosovare
dhe atė nė gjuhėn shqipe dhe serbe, si dhe nė radio stacionet Hajat dhe
Gorazhdevc. Shpalljet gjithashtu gjenden edhe nė tabelėn pėr informata nė
fshatrat ku jetojnė pakicat. Boshnjakėt u pėrgjigjen mė shumė shpalljeve nė
krahasim me serbėt.
M.K. drejtor i shėrbimit
administrativo-ligjor nė Kuvendin e komunės sė Pejės/Peć
FDH intervistė, 27 korrik 2007.
2.6. Kuvendi komunal i Dragashit/Draga
Nė komunėn e Dragashit/Draga, gjuhė zyrtare janė gjuha shqipe, serbe dhe
boshnjake. Nė mbledhjet tė cilat i organizon komuna ėshtė siguruar pėrkthimi
simultan nė tė gjitha gjuhėt. Tė gjitha dokumentet tė cilat i lėshon komuna janė
nė gjuhėn shqipe dhe serbe/boshnjake, siē ėshtė edhe vula, konkurset dhe
shpalljet. Nė komunė janė punėsuar dy pėrkthyes, por ky numėr ėshtė i
pamjaftueshėm pėr nevojat e komunės. Puna e tyre ėshtė rėnduar edhe mė me
faktin qė i gjithė dokumentacioni qė vjen nga Qeveria e Kosovės ėshtė vetėm nė
gjuhėn shqipe. Tė gjitha informacionet brenda komunės janė vetėm nė gjuhėn
shqipe. Emėrtimi i komunės nė hyrje tė ndėrtesės, emėrtimet e shėrbimeve
komunale dhe emrat e tė punėsuarve, janė tė shkruara nė gjuhėn shqipe dhe
serbe/boshnjake. I gjithė dokumentacioni komunal lėshohet nė gjuhėn nė tė cilėn
ėshtė shkruar kėrkesa, pa gabime gramatikore apo drejtshkrimore. Komuna ka ueb-faqen
e saj, ajo ėshtė nė gjuhėn shqipe dhe atė serbe/boshnjake, por informatat nė
serbishte nuk azhurnohen. Rrugėt dhe emrat e fshatrave gjithashtu janė nė gjuhėt
shqipe dhe serbe/boshnjake. Deri tani nuk janė organizuar kurse tė gjuhės
serbe, boshnjake dhe shqipe pėr tė punėsuarit.
3. Zbatimi i ligjit nė komunat me
shumicė shqiptare
3.1. Kuvendi komunal i Skenderajt/Srbica
Qeveria lokale nė
komunėn e Skenderajt/Srbica ka sjellė rregulloren e cila siguron zbatimin e
plotė tė ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve. Statuti i komunės ėshtė nė gjuhėn
shqipe, serbe dhe angleze. Tė gjitha rregulloret janė pėrkthyer nė gjuhėn
serbe. Nė komunė ekziston shėrbimi pėr pėrkthim, nė tė cilin janė punėsuar tre
pėrkthyes, qė sipas nevojės bėjnė edhe pėrkthime simultane, pėr shembull nė
mbledhjet nė mes tė pėrfaqėsuesve tė komunės dhe pėrfaqėsuesve tė zyrės pėr
komunitete, nė tė cilėn janė tė punėsuar serbėt. I gjithė dokumentacioni lėshohet
nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė shkruar kėrkesa. Emėrtimi i komunės, qė ndodhet nė
tabelėn nė hyrje tė godinės, ėshtė e shkruar nė shqip, serbisht dhe anglisht.
Disa mbishkrime nė zyrat brenda komunės janė nė tre gjuhė, nė shqip, serbisht
dhe anglisht, sikurse edhe emrat e tė punėsuarve, si pėr shembull nė dyert e
zyrės pėr administratė dhe zyrės pėr kthim, kurse mbishkrimet dhe emrat tjerė
janė vetėm nė gjuhėn shqipe, pėr shkak se palėt i heqin ose shkarravisin
mbishkrimet qė janė nė gjuhėn serbe. Informatat nė tabelėn pėr shpallje,
sikurse edhe tė gjitha lajmėrimet tjera, janė vetėm nė shqip. Vula dhe logoja e
komunės ėshtė nė tri gjuhė: shqip, serbisht dhe anglisht. Emrat e rrugėve
gjithashtu janė nė tri gjuhė. Komuna e Skenderajt/Srbica nuk e ka ueb-faqen e
vet.
Pesė serb punojnė nė zyrėn pėr komunitete. Dy punėtorė
qė punonin nė Qendrėn pėr punė sociale kanė dhėnė dorėheqje, pėr shkak tė
presioneve qė i kanė pasur nga ana e institucioneve serbe. Mbledhjet me tė punėsuarit
nė zyrėn pėr komunitete mbahen nė gjuhėn serbe, sepse unė i thėrras ato takime
dhe nuk e shfrytėzoj pėrkthimin meqenėse flas serbisht, pėrderisa nė mbledhjet
tjera nėse marrin pjesė serbėt, sigurohet pėrkthimi.
N.Sh. drejtor i
Drejtoratit pėr administratė tė pėrgjithshme nė Kuvendin komunal tė Skenderajt/Serbica
FDH intervistė, 6 shtator 2007.
3.2. Kuvendi
komunal i Deēan/Dečane
Statuti komunės
sė Deēanit/Dečane, ėshtė pėrgatitur nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze,
mirėpo emrat e rrugėve, emėrtimi i komunės, emėrtimet e organeve komunale dhe tė
gjitha informatat nė tabelat e shpalljeve janė tė shkruara vetėm nė gjuhėn shqipe.
Nė komunė ėshtė i punėsuar vetėm njė pėrkthyes, i cili i pėrkthen tė gjitha
procesverbalet e mbledhjeve tė organeve komunale nga gjuha shqipe nė atė serbe
dhe anasjelltas. Nė sallėn ku mbahen mbledhjet e kuvendit komunal ėshtė e
instaluar pajisja pėr pėrkthim simultan, por ajo nuk pėrdoret sepse tė gjithė kėshilltarėt
komunal flasin nė gjuhėn shqipe. Komuna nuk ka ueb-faqen e saj.
Nė fillim tė gushtit tė
vitit 2007, kėshilli koordinues nė krye me kryetarin e komunės ka paraqitur njė
propozim qė emrat e rrugėve, emėrtimi i komunės si dhe shėrbimeve tė saj tė
shkruhen nė gjuhėt zyrtare tė komunės, pėrkatėsisht nė shqip, serbisht dhe
anglisht. Propozimin duhet ta shqyrtojnė komisionet pėr financa dhe politikė,
si dhe kėshilltarėt e kuvendit komunal.
I.G., zyrtar nė zyrėn pėr
informim nė Kuvendin e komunės sė Deēanit/Dečane
FDH intervistė, 4 shtator 2007.
3.3. Kuvendi
komunal Gllogovc/Glogovac
Nė kuvendin komunal tė Gllogovcit/Glogovac, fare nuk respektohet ligji pėr
pėrdorimin e gjuhėve. Tė gjitha shėrbimet komunale e lėshojnė dokumentacionin
vetėm nė gjuhėn shqipe. Komuna nuk e ka shėrbimin pėr pėrkthim. Komuna publikon
buletinin tremujor mbi aktivitetet e veta dhe ai ėshtė nė gjuhėn shqipe. Emėrtimi
i komunės qė gjendet nė njė tabelė nė hyrje tė godinės, logoja, si dhe emrat e
tė gjitha shėrbimeve dhe tė punėsuarve nė to, janė tė shkruara vetėm nė shqip.
Komuna nuk e ka ueb-faqen e saj.
Nė komunėn tonė nuk ėshtė
krijuar zyra pėr komunitete pasi qė as para lufte e as tani kėtu nuk jetojnė
pjesėtarė tė pakicave kombėtare. Komuna jonė raporton rregullisht mbi aktivitetet
qė kanė tė bėjnė me plotėsimin e standardeve. Njė prej standardeve ėshtė
krijimi i zyrės pėr komunitete dhe pėrdorimi i gjuhėve tė pakicave. Mirėpo, pėr
shkak se nė komunėn tonė nuk jetojnė pjesėtarė tė pakicave, ne jemi tė mendimit
se nuk ka nevojė pėr plotėsimin e kėtij standardi.
I.H. drejtor
i Drejtoratit pėr administratė tė pėrgjithshme nė Kuvendin e komunės sė Glogovcit/Gllogovac
FDH intervistė, 25 korrik 2007.
3.4. Kuvendi komunal i Malishevės/Malievo
Sipas statutit tė komunės sė Malishevės/Malievo, gjuhė zyrtare janė gjuha
shqipe dhe angleze. Statuti ėshtė pėrkthyer edhe nė gjuhėn serbe por akoma nuk
janė inkorporuar ndryshimet nė harmoni me ligjin mbi pėrdorimin e gjuhėve, kėshtu
qė gjuha serbe akoma nuk figuron si gjuhė zyrtare. Komuna ka pėrkthyesin zyrtar
i cili mund tė pėrkthej prej shqipes nė serbishte, por nė komunė nuk arrijnė kėrkesa
pėr tė marrė dokumentacion nė gjuhėn serbe. Nė komunė nuk ėshtė instaluar
aparatura pėr pėrkthim simultan. Tė gjitha informatat janė nė shqip, por kohėve
tė fundit disa rregullore komunale janė pėrkthyer edhe nė serbisht. Pjesėtarėt
e pakicave qė kėrkojnė dokumentacion nė komunė kryesisht janė romėt, por ata
komunikojnė nė shqip dhe dokumentacioni u lėshohet nė gjuhėn shqipe. Vula e
komunės ėshtė nė gjuhėn shqipe, angleze dhe serbe. Ueb-faqja e komunės ėshtė
vetėm nė gjuhėn shqipe, sikurse edhe emėrtimi i komunės, emrat e shėrbimeve
komunale dhe tė punėsuarve nė to si dhe emrat e rrugėve.
Deri tani e kemi pėrkthyer nė
gjuhėn serbe statutin e komunės sikurse edhe disa rregullore komunale, me qėllim
tė pėrmbushjes sė standardeve tė cilat dalėngadalė po bėhen pjesė e pėrditshmėrisė
tonė...E kuptojmė pėrgjegjėsinė tė cilėn e kemi nė bazė tė ligjit mbi pėrdorimin
e gjuhėve, por populli qė ka besim tek ne do tė reagonte ndryshe po tė shihte
mbishkrimet nė gjuhėn serbe, pėr kėtė arsye zbatimi i kėtij ligji nė komunėn
tonė ėshtė shumė i vėshtirė.
H.K.
drejtor i Drejtorisė pėr administratė tė pėrgjithshme nė KK tė Malishevės/Malievo
FDH intervistė, 3 gusht 2007.
3.5. Kuvendi komunal i Podujevės/Podujevo
Nė komunėn e Podujevės/Podujevo, gjuhė zyrtare janė gjuha shqipe dhe
angleze. Statuti i komunės ėshtė pėrkthyer nė serbisht por akoma nuk ėshtė
harmonizuar me ligjin pėr pėrdorimin e gjuhėve dhe ligjin pėr vetėqeverisje
lokale, kėshtu qė kjo gjuhė akoma nuk ėshtė njohur si gjuhė zyrtare. Formularėt
pėr tė gjitha dokumentet e nevojshme janė nė shqip, anglisht dhe serbisht, dhe
kėto dokumente lėshohen nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė bėrė kėrkesa. Duke pasur
parasysh se nė kėtė komunė jeton njė numėr tejet i vogėl i pjesėtarėve tė
pakicave kombėtare, pothuajse askush nuk kėrkon dokumente nė gjuhė tjera pėrpos
nė gjuhėn shqipe. Nė komunė ėshtė punėsuar njė pėrkthyes. Nė sallėn ku mbahen
mbledhjet e kuvendit komunal ėshtė instaluar pajisja pėr pėrkthim simultan, ajo
ėshtė nė gjendje tė rregullt por nuk pėrdoret sepse nuk ka kėshilltar serbė ose
tė komuniteteve tjera tė cilėt do tė kishin nevojė pėr pėrkthim. Buletini i
komunės gjithashtu ėshtė pėrkthyer nė gjuhėn serbe. Emėrtimet e shėrbimeve
komunale dhe emrat e tė punėsuarve nė to janė nė gjuhėn shqipe, serbe dhe
angleze, sikurse edhe emėrtimi i komunės qė gjendet nė tabelėn nė hyrje tė ndėrtesės.
Megjithatė, nė tabelėn e shpalljeve, tė gjitha informatat janė vetėm nė gjuhėn
shqipe. Nė tavolinėn pėr informata tė gjitha broshurat dhe fletushkat, duke pėrfshirė
edhe ato qė i lėshon OSBE pėr qytetarėt e Podujevės/Podujevo, janė nė shqip. Kėshtu
pėr shembull, fletushka e zyrės sė Ombduspersonit nė Kosovė Ndal
diskriminimit ėshtė vetėm nė shqip. Emrat e rrugėve janė shkruar nė gjuhėn
shqipe, serbe dhe angleze, kurse emrat fshatrave tė cilat janė nė kuadėr tė komunės,
janė tė shkruara mė gjuhė shqipe dhe serbe. Logoja e komunės ėshtė nė gjuhėn
shqipe, angleze dhe serbe, kurse vula nė shqip dhe anglisht. Ueb-faqja e komunės
nuk ėshtė e azhurnuar njėsoj si nė gjuhėn shqipe ashtu edhe nė atė serbe, sepse
shumė dokumente fare nuk janė pėrkthyer nė gjuhėn serbe.
Statuti i komunės ėshtė pėrkthyer
edhe nė gjuhėn serbe. Komuna publikon njė buletin nė gjuhėn shqipe dhe nė atė
serbe, por problemi ėshtė se nuk ka interesim pėr versionin nė gjuhėn serbe tė
buletinit. Neve na duhet ta pėrkthejmė sepse kėtė e kėrkojnė standardet. Pėr ēdo
muaj Ministrisė sė pushtetit lokal i dorėzojmė raportin pėr numrin e
dokumenteve tė pėrkthyera nė gjuhėn serbe.
F.G. kėshilltar
pėr ēėshtje ligjore nė Kuvendin e komunės sė Podujevės/Podujevo
FDP intervistė, 28 korrik 2007.
4. Zbatimi i ligjit nė komunat me
shumicė serbe
4.1. Kuvendi komunal i Shtėrpcės/trpce
Ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve nė komunėn e Shtėrpcės/trpce, nė pėrgjithėsi
ėshtė duke u respektuar. Gjuhė zyrtare janė gjuha shqipe dhe serbe. Tė gjitha
dokumentet zyrtare tė komunės, statuti, rregulloret, konkurset pėr punėsim,
kontratat e punės janė nė shqip dhe serbisht. Nė komunė janė tė punėsuar dy pėrkthyes,
tė cilėt tė gjitha dokumentet e pėrkthyera i dorėzojnė me kohė. Dokumentet
jepen nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė bėrė kėrkesa. Nė komunė ėshtė instaluar pajisja
pėr pėrkthim simultan. Tė gjitha informatat, emėrtimet e shėrbimeve komunale dhe
emrat e tė punėsuarve janė nė gjuhėn shqipe dhe serbe. Vula e komunės ėshtė
serbisht, anglisht dhe shqip. Emrat e rrugėve janė vetėm nė serbisht. Nė hyrje
tė ndėrtesės, emri i komunės ėshtė vetėm nė gjuhėn serbe dhe nė tė shkruan se
kjo komunė ėshtė pjesė e strukturės administrative tė Republikės sė Serbisė.
Akoma nuk ėshtė dizajnuar ueb-faqja e komunės.
Nė vitin 2005 unė kam
provuar ta heq mbishkrimin nė hyrje tė komunės, nė tė cilėn ėshtė shkruar nė
gjuhėn serbe se komuna jonė ėshtė nė kompetencat e Republikės sė Serbisė dhe nė
vend tė saj vendosa tabelėn nė tė cilėn ishte e shkruar nė tė tri gjuhėt
Kuvendi komunal i Shtėrpcės; pa kurrfarė simbole dhe shtesa tjera. Mirėpo, me
urdhėr tė kryetarit tė komunės, kjo tabelė ėshtė hequr dhe ėshtė vendosur sėrish
ajo e vjetra.
A. A., drejtor i Drejtoratit pėr administratė
tė pėrgjithshme nė Kuvndin komunal tė Shtėrpcės/trpce
FDH intervistė, 7 shtator 2007.
4.2. Kuvendi komunal i Leposaviqit/Leposavić
Nė komunėn e Leposaviqit/Leposavić, fare nuk respektohet ligji mbi pėrdorimin
e gjuhėve. Dokumentet kryesisht jepen nė gjuhėn serbe, me pėrjashtim tė rastit
kur palėt insistojnė qė dokumentacionin nė gjuhėn shqipe. Komuna kishte tė punėsuar
njė pėrkthyes, por kur ajo e ndėrpreu komunikimin me Qeverinė e Kosovės, pėrkthyesit
i ėshtė ndėrprerė kontrata sepse mė nuk kishte mjete buxhetore pėr kėtė vend
pune. Kur shfaqet nevoja pėr pėrkthim, pėrkthyesit e UNMIK-ut i ofrojnė shėrbimet
e tyre. Dokumentacioni i Qeverisė sė Kosovės vjen nė gjuhėn serbe dhe shqipe.
Nganjėherė zarfet adresohen nė komunėn eAlbanikut, qė me ligj nuk ėshtė
paraparė qė ky tė jetė emėrtimi nė shqip pėr kėtė komunė dhe nė raste tė tilla
tė punėsuarit e komunės e kthejnė mbrapa dokumentacionin e tillė. Emrat e shėrbimeve
komunale dhe emrat e tė punėsuarve janė vetėm nė gjuhėn serbe, e njėjta gjė
vlen edhe pėr gjithė informatat nė tabelat e shpalljeve. Emrat e vendeve dhe
fshatrave tė kėsaj komune gjithashtu janė shkruar vetėm nė serbisht. Vula ėshtė
nė gjuhėn serbe, angleze dhe shqipe. Nė komunė ekzistojnė shėrbime tė cilat
shfrytėzojnė vulat nė tė cilat shkruan ''Republika e Serbisė'', siē ėshtė rasti
me shėrbimin kadastral. Pėrpos kėsaj, ky shėrbim lėshon dokumentacionin nė
alfabetin cirilik. Nėse pala dėshiron tė marrė dokumentin nė alfabetin latin
dhe me vulėn e UNMIK-ut, duhet tė paguaj 20 euro.
Emri i komunės sikurse edhe
emėrtimet e organeve brenda komunės janė vetėm nė gjuhėn serbe sepse nėse i
vendosim edhe nė gjuhėn shqipe ekziston mundėsia qė emėrtimet e tilla tė
zhgarraviten, shqyhen ose dėmtohen.
M.R., kryetar i kėshillit
ekzekutiv tė Kuvendit komunal tė Leposaviqit/Leposavić
FDH intervistė, 10 shtator 2007.
4.3. Kuvendi komunal i Zubin Potokut/Zubin Potok
Nė komunėn e Zubin Potokut/Zubin Potok ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve nuk respektohet.
Sipas statutit tė komunės, gjuhė zyrtare janė gjuha serbe dhe shqipe, megjithatė
emėrtimet e shėrbimeve komunale dhe emri i komunės qė ndodhet nė tabelėn nė
hyrje tė ndėrtesės sikurse edhe emrat e tė punėsuarve dhe gjithė informacionet
dhe shpalljet janė vetėn nė gjuhėn serbe. Komuna nuk ka pėrkthyes pėr pėrkthimin
e dokumenteve prej gjuhės shqipe nė atė serbe sepse pėr punėsimin e tij nuk
ekzistojnė mjetet. Nėse shfaqet nevoja qė diēka tė pėrkthehet nė gjuhėn shqipe,
atėherė luten tė punėsuarit shqiptar nė zyrėn pėr komunitete, qė ndodhet nė fshatin
Ēaber/Čabra ose pėrkthyesit e UNMIK-ut. Statuti ėshtė nė gjuhėn shqipe dhe
serbe sikurse edhe vula e komunės. Dokumentacioni qė arrin nga Qeveria e Kosovės
ėshtė nė gjuhėn shqipe dhe angleze. Komuna nuk ka as ueb-faqen e as logon e vet
por e shfrytėzon logon e UNMIK-ut. Emrat e rrugėve janė vetėm nė gjuhėn serbe.
Nė ndėrtesėn ku gjendet
komuna e Zubin Potokut ndodhet e zyra e administratės sė UNMIK-ut e cila i ka pėrkthyesit
tė cilėt nganjėherė na dalin nė ndihmė kur bėhet fjalė pėr mbledhjet, por kjo
nuk ndodh gjithmonė. Procesverbalet nga mbledhjet nuk pėrkthehen. Shqiptarėt tė
cilėt janė tė punėsuar nė zyrėn pėr komunitete, nė fshatin Ēabėr nganjėherė na
pėrkthejnė disa prej dokumenteve tė cilat i marrim nė gjuhėn shqipe dhe nė kėtė
mėnyrė ata e kryejnė edhe punėn e pėrkthyesit, qė nė bazė tė pėrshkrimit tė punės
nuk janė tė detyruar ta bėjnė.
M. A, kryetar i kėshillit
ekzekutiv nė Kuvendin komunal tė Zubin Potokut/Zubin Potok
FDH intervistė, 30 korrik 2007.
4.4. Kuvendi komunal i Zveēanit/Zvečan
Nė komunėn e Zveēanit/Zvečan ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve pothuajse
nuk zbatohet fare. Edhe pse nė statutin e komunės ėshtė theksuar se gjuhė
zyrtare janė gjuha serbe dhe shqipe, nė kėtė komunė emrat e institucioneve,
organizatave, informatat, shpalljet, emrat e organeve brenda komunės dhe tė punėsuarve
nė tė, janė tė shkruara vetėm nė gjuhėn serbe. Tė gjitha dokumentet lėshohen nė
serbisht, me pėrjashtim tė rasteve kur pala kėrkon nė mėnyrė kategorike qė ato
tė jenė nė gjuhėn shqipe. Nė dokumentet e tilla nuk ekzistojnė shkronjat Sh,
C, Q, Zh, Gj, sepse nuk ėshtė instaluar programi pėrkatės. Statuti ėshtė vetėn
nė gjuhė serbe. Nė komunė nuk ekziston shėrbimi pėr pėrkthim por ėshtė
instaluar pajisja pėr pėrkthim simultan e cila ėshtė funksionale. Logoja dhe
vula e komunės janė nė gjuhėn shqipe, angleze dhe serbe. Komuna nuk ka ueb-faqe.
Emrat e tė gjithė rrugėve, po ashtu janė vetėm nė gjuhėn serbe.
Zyra jonė ka njėsi satelit tė
cilat janė tė vendosura nė fshatrat Lipė dhe Zhazhė, nė tė cilat jetojnė
shqiptarėt. Kėto janė fshatrat e vetme nė komunėn tonė ku jetojnė shqiptarėt. Nė
njėsitė satelit punojnė njė shqiptar i cili kujdeset pėr drejtshkrimin e emrave
dhe vendeve gjatė aplikimit tė dokumente personale ... Problemi i vetėm qė ka tė
bėjė me banorėt qė kanė lindur nė fshatin Zhazhė ėshtė se ky vend emėrtohet siKelmendqė
sipas ligjit mbi numrin, emrat dhe kufijtė e komunave nuk ekziston.
D. I., koordinator i zyrės pėr regjistrim
civil nė komunėn e Zveēanit/Zvečan
FDH intervistė, 30 korrik 2007.
5. Zbatimi i ligjit nė
institucionet dhe organizatat e Prishtinės/Pritina
5.1. Zbatimi i ligjit nė komunėn e Prishtinės/Pritina
Sipas statutit, gjuhėt zyrtare nė komunė janė gjuha shqipe, serbe dhe
angleze pėrderisa gjuha turke, boshnjake dhe rome e ka statusin e gjuhė nė pėrdorim.
Kjo do tė thotė se qytetarėt pjesėtarė tė kėtyre bashkėsive etnike mund tu
drejtohen zyrtarėve komunal nė gjuhėt e tyre dhe do tė marrin pėrgjigje nė po
atė gjuhė. Gjithashtu, zyrtarėt turq, boshnjakė dhe romė, ashkali dhe egjiptianė
mund tė shprehen nė lirisht nė gjuhėt e tyre gjatė komunikimit tė pėrditshėm. I
gjithė dokumentacioni zyrtar, rregulloret, raportet, planet e punės, vendimet, rregulloret e brendshme dhe udhėzimet
administrative dhe dokumentet tjera janė nė shqip, serbisht dhe anglisht.
Komuna lėshon dokumentacionin nė atė gjuhė nė tė cilėn qytetarėt i drejtojnė kėrkesat
e tyre. Nė dokumentet tė cilat lėshohen nė njė nga gjuhėt e pakicave vihen re
gabime gramatikore dhe drejtshkrimore ose gabimisht shkruhen emrat dhe mbiemrat,
gjė qė ėshtė problem i hasur edhe nė komunat tjera. Shumica e shqiptarėve tė
punėsuar nė administratėn komunale e njohin serbishten, por nuk bėjnė dallim nė
mes gjuhės serbe dhe boshnjake.
Nė komunė funksionon shėrbimi pėr pėrkthim, nė tė cilin janė punėsuar katėr
pėrkthyes dhe atė dy pėr gjuhėn serbe, njė pėr gjuhėn turke dhe njė ėshtė pėr
gjuhėn shqipe. Nė sallėn ku mbahen mbledhjet e kuvendit komunal ekziston pajisja
pėr pėrkthim simultan, nė gjuhė serbe dhe angleze dhe pajisja ėshtė
funksionale. Gjithashtu, edhe mbledhjet e bordit tė drejtorėve pėrkthehen nė mėnyrė
simultane nė serbisht dhe turqisht, sipas nevojės. Vula dhe logoja e komunės ėshtė
nė shqip, anglisht dhe serbisht. Nė tabelėn qė gjendet nė hyrje tė ndėrtesės sė
komunės, emri i komunės ėshtė shkruar gjithashtu nė shqip, anglisht dhe
serbisht, sikurse edhe emrat e shėrbimeve komunale dhe gjithė tė punėsuarve nė
tė. Nė tabelat e shpalljeve shumica e dokumenteve dhe informatave janė nė gjuhėn
shqipe.
Ėshtė rregull qė zyrtarėt nė
komunė tu drejtohen palėve nė gjuhėn nė tė cilėn ata e kanė filluar
komunikimin
Nė zyrėn e pranimit kemi punėsuar zyrtarė tė cilėt pėrpos gjuhės
shqipe flasin edhe serbishten dhe turqishten. Ky ka qenė kusht pėr punėsimin e
tyre.
H.H. drejtor i drejtoratit pėr administratė
tė pėrgjithshme nė Kuvendin komunal tė Prishtinė/Pritina
FDH intervistė, 27 korrik 2007
Me Qeverinė e Kosovės komunikojmė vetėm nė gjuhėn shqipe dhe zyrtarėt nė
komunė dokumentet i marrin vetėm nė gjuhėn shqipe. Nėse ata nuk kuptojnė shqip,
thėrrasin shėrbimin pėrkatės nė qeveri nė mėnyrė qė ta marrin dokumentin nė
gjuhėn tė cilėn ata e kuptojnė. Komuna e ka ueb-faqen e saj dhe ajo ėshtė nė
anglisht, shqip dhe serbisht, megjithatė, azhurnohet vetėm pjesa e ueb-faqes qė
ėshtė nė gjuhėn shqipe.
Zyra pėr komunitete e cila gjendet nė Graēanicė/Gračanica
dokumentacionin nga komuna e merr nė gjuhėn serbe, siē janė urdhėresat
komunale, thirrjet pėr mbledhje, kontratat e punės dhe kėshtu me radhė. Zyra pėr
komunitete e lėshon dokumentacionin nė gjuhėt e pakicave dhe atė kryesisht nė
gjuhė serbe, sepse ajo plotėson kėrkesat e qytetarėve serbė, meqenėse serbėt
shumė rrallė i dėrgojnė kėrkesat drejtpėrdrejt komunės sė Prishtinė/Pritina.
Kur bėhet fjalė pėr mundėsinė
e pėrdorimit tė lirė tė gjuhės serbe dhe gjuhėve tė pakicave tjera nė komunė,
mund tė themi se kjo ėshtė nė nivel tė kėnaqshėm. Ka pesė vite qė punoj nė
komunė dhe mund tju them se raportet tona me kolegėt janė korrekte dhe bashkėpunimi
i mirė. Nė zyrėn pėr komunitete, tė gjithė dokumentacionin qė na e dėrgon
komuna e marrim nė gjuhėn serbe. Gjithashtu, Gazetėn Zyrtare rregullisht e
marrim nė gjuhėn serbe e cila kohėve tė fundit shtypet edhe nė gjuhėn turke
Kam
vėnė re ueb-faqja e komunės nuk pėrmban tė gjitha informatat nė gjuhėn serbe. Pėr
kėtė arsye deri tani nuk i jemi drejtuar zyrės komunale pėr informim.
S. K, shef i administratės
sė pėrgjithshme dhe financave nė zyrėn pėr komunitete nė Graēanicė/Gračanica
FDH intervistė,27 korrik 2007
Pėrkundėr kėsaj, disa qytetarė tė Prishtinės/Pritina, pjesėtarė tė
komuniteteve pakicė, nuk janė tė kėnaqur me shėrbimet qė ofron administrata
komunale dhe sipas mendimit tė tyre, me kėtė po pamundėsohet integrimi i
pakicave nė shoqėrinė kosovare. Njė serbe i ėshtė drejtuar inspeksionit ndėrtimor
tė komunės, me shkrim nė gjuhėn serbe. Inspeksioni ndėrtimor ka dalė nė vendin
e ngjarjes, ka kryer shikimin e vendit, por pėrgjigjen[5]
e ka dėrguar nė gjuhėn shqipe.
Ankesėn ia kam dorėzuar
inspeksionit ndėrtimor tė komunės nė gjuhė serbe, me lutje qė tė bėjė vlerėsimin
e shkallės sė dėmtimit tė banesės time. Gjatė shikimit me inspektorėt kam
komunikuar nė serbisht pa kurrfarė problemi, por disa sitė pas inspektimit kam
marrė pėrgjigje nė kėrkesėn time dhe atė vetėm nė gjuhėn shqipe. Gjithashtu, as
emri e as mbiemri im nuk ishin shkruar saktė, por sipas ortografisė sė gjuhės
shqipe. Unė nuk kuptoj shqip prandaj kam kėrkuar pėrkthimin e dokumentit nė
gjuhėn serbe, por mora pėrgjigje se vet duhet ta kėrkoj pėrkthyesin e komunės,
gjė qė nuk e kam bėrė sepse kjo ėshtė detyra e tyre e jo imja.
S.B., qytetare
serbe nga Prishtina/Pritina
FDH intervistė, 17 shtator 2007
5.2. Zbatimi i ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve nė
gjykata
Nė gjykatėn komunale dhe tė qarkut nė Prishtinė/Pritina gjuhė zyrtare janė
gjuha shqipe dhe serbe. Tė gjithė zyrtarėt bisedojnė me palėt nė gjuhėn nė tė
cilėn ata u drejtohen. Nėse nuk e njohin atė gjuhė, atėherė thėrrasin pėrkthyesin.
Gjatė gjykimit ėshtė siguruar pėrkthim simultan dhe tė gjitha palėt nė proces e
pėrcjellin gjykimin nė gjuhėn e vet. Ftesa pėr gjykatė pėrmban informacionet nė
shqip dhe serbisht. Tė gjithė gjykatėsit e marrin gjithė dokumentacionin e
nevojshėm nė gjuhėn e tyre amtare. Tė gjitha ligjet janė publikuar nė Gazetėn
Zyrtare nė anglisht, shqip dhe serbisht. Gjykata komunale dhe e qarkut nė
Pristhinė/Pritini, sikurse edhe gjykatat tjera nė Kosovė, nuk kanė publikimet
e veta. Gjykatėsit nė Kosovė marrin informata pėr aktivitete tė ndryshme pėrmes
Gjykatės Supreme dhe pėrmes buletinit tė Shoqatės sė Gjykatėsve tė Kosovės. Tė
gjitha kėto informacione dhe buletinet janė nė gjuhėn shqipe, angleze dhe
serbe.
Vendimet e gjykatės pėrgatiten
varėsisht nga nacionaliteti i palės. Gjykatėsit boshnjak, pėrgatisin planin e
aktivitetit tė tyre nė gjuhėn boshnjake. Ata, gjithashtu, shkruajnė vendimet e
tyre nė gjuhėn e vet. Ai dokument pastaj pėrkthehet nė shqip, nėse palėt janė
shqiptarė. Nė tė njėjtėn mėnyrė punojnė edhe gjykatėsit shqiptarė, i shkruajnė
vendimet e tyre nė gjuhėn shqipe, e pastaj ato pėrkthehen nė gjuhėn e palėve.
F. M. Juriste nė Gjykatėn
komunale nė Prishtinė/Pritina
FDH intervistė, 31 gusht 2007.
5.3. Zbatimi i
ligjit nė shtėpinė e shėndetit nr IV
Nė shtėpinė e shėndetit numėr IV nė Prishtinė/Pritina ligji pėr pėrdorimin
e gjuhėve absolutisht nuk respektohet. Tė gjitha informatat janė tė shkruara
vetėm nė gjuhėn shqipe. I gjithė dokumentacioni ėshtė pėrgatitur vetėm nė gjuhėn
shqipe: kartelat e pacientėve, formularėt, udhėzimet pėr te specialisti dhe udhėzimet
pėr laborator, si dhe recetat. Dokumentacioni publik i kėtij shėrbimi shėndetėsor
vjen nga shtėpia kryesore (qendrore) e shėndetit nė Prishtinė/Pritine dhe ajo
gjithashtu ėshtė vetėm nė shqip. Vula e shtėpisė sė shėndetit ėshtė vetėm nė
shqip. Tė punėsuarit nuk e dinė se dinė se ekziston ligji mbi pėrdorimin e gjuhėve
dhe nuk dinė as pėr masat qė duhet ndėrmarrė nė mėnyrė qė ai tė respektohet. Nė
kėtė institucion shėndetėsor janė tė punėsuar njė boshnjak dhe njė turk tė cilėt
flasin lirisht nė gjuhėn e tyre nė komunikim me kolegėt por tė gjitha
informatat pėr punėn e tyre i marrin nė gjuhėn shqipe. Mbledhjet e kolegjiumit
mbahen nė shqip, ashtu qė kolegėt e tyre shqiptarė ua pėrkthejnė nė mėnyrė
simultane, nėse ata kanė nevojė.
Nė kėtė stacion shėndetėsor
ofrojmė ndihmė mjekėsore tė gjithė banorėve tė kėsaj lagjeje. Pėrpos pacientėve
shqiptarė kėtu marrin ndihmė mjekėsore rregullisht edhe pacientėt boshnjakė,
romė dhe ashkali ... unė pėrpiqem maksimalisht qė tė gjitha shėrbimet mjekėsore
ti ofrojė nė mėnyrėn mė tė mirė. Me pacientėt boshnjakė komunikoj nė gjuhė e
tyre. Rrallė ndodh tė kemi pacientė tė kombėsisė serbe.
H.F.M , Pediatėr
shtėpia e shėndetit numėr IV nė Prishtinė/Pritina
FDH intervistė, 13 gusht 2007.
Kur kemi pacientė boshnjak
ata na drejtohen nė gjuhė boshnjake dhe ne u pėrgjigjemi nė po atė gjuhė. Emrat
e kėtyre pacientėve i shkruajmė nė fletore nė pėrputhje me rregullat
drejtshkrimore tė gjuhės sė tyre. Pėrndryshe, ne nuk jemi tė informuar pėr
ligjin mbi pėrdorimin e gjuhėve, dhe as pėr atė qė duhet tė bėjmė me qėllim tė respektimit
tė kėtij ligji.
Z.B. Motėr
medicinale nė shtėpinė e shėndetit numėr IV nė Prishtinė/Pritina
FDH intervistė, 13 gusht 2007.
5.4. Zbatimi i ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve nė
Kuvendin e Kosovės
Ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve respektohet nė tėrėsi nė Kuvendin e Kosovės.
Mbishkrimet nė hyrje tė kuvendit dhe tė ndėrtesės sė kuvendit janė nė gjuhėn
shqipe, serbe dhe angleze. Emrat e deputetėve dhe tė punėsuarve tė tjerė janė
gjithashtu tė shkruar nė kėto tri gjuhė. Tė gjitha materialet e kuvendit,
ligjet dhe buletini i kuvendit ''ASI'' janė nė shqip, serbisht dhe anglisht.
Gjatė mbledhje tė komisioneve tė kuvendit, pėr deputetėt nga radhėt e
komuniteteve pakicė ėshtė siguruar pėrkthimi simultan.
Ueb-faqja e kuvendit (www.assembly-kosova.org),
pėrmban materiale dhe informata nė shqip, serbisht dhe anglisht. Tė gjitha pjesėt
e ueb-sajtit azhurnohen me rregull dhe tė gjitha ligjet e miratuar mund tė
lexohen nė tri gjuhė.
Unė jam kėshilltar ligjor nė
Kuvendin e Kosovės pėr mė shumė se katėr vite. Kam qenė anėtar i shumė
komisioneve pėr hartimin e projektligjeve nė kuadėr tė Komisionit pėr ēėshtje
gjyqėsore, legjislacion dhe kornizė kushtetuese me nėn-komisionet pėr barazi
gjinore, peticione, kėrkesa publike dhe personat e zhdukur. Ky komision gjatė
punės sė tij ėshtė i kujdesshėm nė veēanti qė ligjet e reja tė jenė plotėsisht
nė harmoni me ligjet nė fuqi, sidomos me ligjin pėr pėrdorimin e gjuhėve.
H.G. kėshilltar
ligjor nė Kuvendin e Kosovės
FDH intervistė, 11 korrik 2007
5.5. Zbatimi i ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve nė
agjensionin Kosovar tė Pronės (KPA)
Gjuhėt zyrtare nė KPA janė gjuha shqipe, serbe dhe
angleze, dhe janė nė pėrdorim tė barabartė. Emri i shėrbimit dhe emrat e tė punėsuarve
nė tė janė tė shkruara nė gjuhėt zyrtare. Dokumentacioni jepet nė ato gjuhė nė
tė cilat pala i drejtohet agjensionit. Agjensioni
informon qytetarėt e interesuar pėrmes publikimeve, broshurave, informatave nė
gazetat ditore dhe javore nė Serbi, Mal tė Zi dhe Kosovės, nė tė gjitha gjuhėt
zyrtare. KPA gjithashtu emiton spote nė televizionet e Kosovės nė gjuhėn shqipe
dhe serbe, kurse nė televizionet nė Serbi nė gjuhėn serbe. Ueb-faqja e KPA (ėėė.kpaonline.org) ėshtė nė tė tri gjuhėt
zyrtare dhe azhurnohet rregullisht.
Agjensioni pranon kėrkesa prej pjesėtarėve tė
komuniteteve pakicė dhe ne ofrojmė shėrbime nė atė gjuhė nė tė cilėn kėrkesa ėshtė
shkruar. Pasi tė verifikohen dokumentet dhe tė informohen tė gjitha palėt
relevante, kėrkesa pėrgatitet ti jepet komisionit i cili jep konkluzionet nė
lidhje me kėrkesėn. E gjithė kjo procedurė publikohet nė gjuhėn e palėve tė
interesuara dhe nė atė angleze. pėrgjigja zyrtare e
A.R.S., juriste nė
FDH intervistė, 6 gusht 2007.
6. Mitrovicė/Mitrovica
Komuna e Mitrovicės/Mitrovica ėshtė e ndarė administrativisht nė sy pjesė:
nė atė jugore, me shumicė shqiptare dhe veriore, ku serbet pėrbėjnė shumicėn.
Ndėrtesa e kuvendit tė komunės ndodhet nė pjesėn jugore tė qytetit. Nė pjesėn
veriore ėshtė ndėrtesa e administratės sė UNMIK-ut, nė tė cilėn funksionon
administrata komunale pėr pjesėn veriore tė qytetit. Gjuhėt zyrtare nė gjithė
territorin e komunės janė gjuha shqipe, serbe dhe angleze, kurse nė atė jugore
edhe ajo turke. Nė tė dy pjesėt e qytetit ekzistojnė zyrat pėr komunitete tė
cilat i kanė koordinatorėt e tyre dhe kėto zyra janė tė pavarura nga njėra
tjetra. Pėrfaqėsuesit e zyrės pėr komunitete mė herėt kanė marrė pjesė nė
mbledhjet ku janė diskutuar realizimi i projekteve tė ndryshme qė kishin tė bėjnė
me kthimin dhe rindėrtimin e objekteve tė banimit. Nė rastet e tilla, organizohej
pėrkthimi si nė gjuhėn shqip ashtu edhe nė atė serbe. Por, pėrfaqėsuesit e kėsaj
zyre nga pjesa veriore e Mitrovicės/Mitrovica, d.m.th serbėt, kanė ndėrprerė
pjesėmarrjen nė mbledhje, sepse sipas fjalėve tė tyre ata kanė vendosur bashkėpunim
me organizata tė ndryshme ndėrkombėtare pėr kėto ēėshtje.
ēdo dokument qė nga pjesa veriore u dėrgohet zyrtarėve nė pjesės jugore tė
qytetit ėshtė nė serbisht, anglisht dhe shqip. Gjithashtu, dokumentacioni qė
vjen nė pjesėn veriore tė Mitrovicės/Mirovicė nga komuna nė pjesėn jugore tė
qytetit ėshtė e pėrkthyer edhe nė gjuhėn serbe. Komuna nuk e ka logon e saj,
kurse vula ėshtė nė gjuhėn serbe, shqipe dhe angleze. Komuna ka ueb-faqen e saj
dhe ajo administrohet nė pjesėn jugore tė qytetit. Pjesa e ueb-faqe nė gjuhė
serbe nuk azhurnohet.
6.1. Zbatimi i ligjit nė kuvendin e komunės sė
Mitrovicės/Mitrovica (Mitrovicė
jugore/juna Mitrovica)
Gjatė mbledhjeve tė bordit tė drejtorėve dhe mbledhjeve tė kuvendit komunal
ėshtė siguruar pėrkthimi simultan. Tė gjitha rregulloret dhe vendimet janė edhe
nė gjuhėn sebe edhe nė atė shqipe. Statuti i komunės akoma nuk ėshtė ndėrruar nė
kuptim tė udhėzimeve qė kanė tė bėjnė me pėrdorimin e gjuhėve zyrtare, por ai ėshtė
pėrkthyer nė gjuhėn serbe. Dokumentet jepen nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė dorėzuar
kėrkesa, ndėrsa zyrtarėt komunal komunikojnė me qytetarėt nė gjuhėn nė tė cilėn
ata u drejtohen. Komuna ka shėrbimin pėr pėrkthim nė tė cilėn janė punėsuar katėr
pėrkthyes, dy pėr shqip dhe dy pėr serbisht. Megjithatė, pėr shkak tė volumit tė
madh tė punės pėrkthimet nuk bėhen me kohė. Kjo nė veēanti ka tė bėjė me
procesverbalet nga mbledhja e bordit tė drejtorėve, gjė qė e bėn tė pamundur
pjesėmarrjen mė aktive tė zyrtarėve nga komunitete pakicė. Edhe pse nė pjesėn
jugore tė qyteti edhe gjuha turke ėshtė gjuhė zyrtare, nuk ka pėrkthyes pėr
gjuhėn turke, por pėrkundėr kėsaj dokumentet lėshohen edhe nė gjuhėn turke.
Detyrat e pėrkthyesit pėr turqisht, pėrpos detyrave te tyre tė zakonshme, i
kryen njė zyrtar komunal i nacionalitetit turk. Tė gjitha informatat nė tabelat
e shpalljeve janė ekskluzivisht nė gjuhėn shqipe, siē janė edhe emrat e shėrbimeve
komunale dhe emrat e tė punėsuarve. Informatat pėr diskutimet publike
gjithashtu janė vetėm nė gjuhė shqipe. Sipas fjalėve tė zyrtarit komunal dikush
e ka grisur informatėn nė gjuhėn serbe. Nė hyrje tė komunės qėndron tabela nė tė
cilėn emri i komunės ėshtė shkruar nė shqip, serbisht dhe anglisht.
Zyrtarėt komunal duhet tė pėrgjigjen
nė gjuhėn nė tė cilėn u drejtohet pala. Gjithashtu,palėve u lėshohen dokumentet
nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė bėrė kėrkesa. Deri tani nuk kemi marrė asnjė ankesė
se dikujt nuk i janė pėrgjigjur nė gjuhėn nė tė cilėn ai i ėshtė drejtuar komunės
... Emrat e shėrbimeve tė organeve brenda komunės kanė qenė tė shkruara nė te
tri gjuhėt por shpesh palėt e zhgarravisin ose e grisin atė pjesė tė informatės
qė ėshtė e shkruar nė gjuhėn serbe.
A.K. zėvendės
drejtor i drejtoratit pėr administratė tė pėrgjithshme nė Kuvendin e komunės sė
Mitrovicės/Mitrovica
FDH intervistė, 18 korrik 2007.
6.2. Zbatimi i ligjit nė Kuvendin e komunės sė
Mitrovicės/Mitrovica
(Mitrovicė veriore/severna Mitrovica)
Nė tabelat nė hyrje tė institucioneve administrative nė pjesėn veriore tė
qytetit qėndron mbishkrimi ''Republika e Serbisė, Krahina Autonome e Kosovės
dhe Metohisė''. Emrat e shėrbimeve komunale, emrat e tė punėsuarve si dhe
informatat nė tabelat e shpalljeve janė vetėm nė gjuhėn serbe. Emrat e rrugėve
gjithashtu janė vetėm nė gjuhėn serbe. Pajisja pėr pėrkthim simultan nuk ėshtė
instaluar, kurse dokumentet jepen vetėm nė gjuhėn serbe. Ekziston shėrbimi pėr
pėrkthim nė tė cilėn punojnė dy pėrkthyes.
Zyra jonė pėr komunitete e
ka koordinatorin e vet, kurse zyra pėr komunitete nė pjesėn jugore e ka poashtu
koordinatorin e vet. Ne nuk u japim llogari atyre, e as ata neve. Ata kanė
kryetarin e tyre (Mursel Ibrahimi)i cili nuk ėshtė edhe kryetari jonė. Personi
qė kryen punėt, tė themi ashtu, tė kryetarit ėshtė drejtori i administratės sė
pėrgjithshme tė UN-t, Vladimir Anokhin. Ai ia dėrgon raportet administratorit
regjional tė UN-it, Jaroslavu Kozaku, kėshtu qė ne nuk kemi asgjė tė pėrbashkėt
me komunėn qė ndodhet nė pjesėn jugore tė qytetit.
S.R., zyrtar nė zyrėn pėr
komunitete nė Mitrovicėn veriore/severna Mitrovica
FDH intervistė, 19 korrik 2007.
6.3. Pozita e Romėve, Ashkalinjėve dhe Egjiptianėve
nė kuvendin e Mitrovicės/Mitrovica
Romėt, Ashkalitė dhe Egjiptasit kanė pėrfaqėsuesin e tyre nė komunė. Gjuha
rome nuk ėshtė nė pėrdorim zyrtar as nė pjesėn veriore tė qytetit, e as nė atė
jugore, dhe ky zyrtar e shprehet nė gjuhėn e tij vetėm nėse i dikush i
drejtohet nė atė gjuhė. Nė pėrgjithėsi, romėt janė tė mendimit se nuk kanė
lirinė e tė shprehurit nė gjuhėn e tyre nė gjithė qytetin e
Mitrovicės/Mitrovica.
Njė vit mė parė, nė lagjen e
romėve nė Mitrovicė, bisedova nė gjuhėn serbe me njė inxhinier serb. Quhet
Gradimir, nuk mė kujtohet mbiemri. Bisedėn tonė e dėgjuan dy tė rinj shqiptarė
tė cilėt po kalonin pranė nesh. Kjo u pengoi atyre dhe mė pyetėn pse po
komunikoj nė gjuhėn serbe dhe nėse mė dėgjojnė edhe njė herė tė flas serbisht
do tė mė hedhin bomba. Unė e paraqita rastin te pjesėtarėt e SHPK-sė qė ishin nė
afėrsi. Ata biseduan shkurt me tė rinjtė dhe i lėshuan. Kurse nė pjesėn veriore
tė Mitrovicės, deri sa po bisedoja me njė kushėririn tim nė gjuhėn rome, nė
tregun e gjelbėr, u afrua njė zotėri dhe filloi tė mė kėrcėnoj sepse, sipas
tij, po flisja nė gjuhėn shqipe.
E.B. pėrfaqėsues i Romėve,
Ashkalive dhe Egjiptasve nė kuvendin e Mitrovicės/Mitrovica
FDH intervistė, 18 korrik 2007.
Rekomandimet
Primena Zakona o upotrebi jezika u institucijama na
Kosovu
Izvetaj FHP - Kosovo
oktobar 2007.
Uvodne napomene
U periodu od jula do oktobra 2007. godine Fond za
humanitarno pravo - Kosovo (FHP - Kosovo)
sproveo je istraivanje da li i u kojoj meri lokalne kosovske institucije,
Skuptina Kosova, Okruni i Optinski sud u Pritini/Prishtinė, Kosovska
agencija za imovinu i Dom zdravlja IV primenjuju Zakon o upotrebi jezika.
Istraivanje je sprovedeno u multietničkim optinama (Prizren/Prizren, Kosovo Polje/Fushė Kosovė, Klina/Klinė, Gnjilane/Gjilan
Peć/Peja, Draga/Dragash),
u optinama u kojima su Albanci većina (Srbica/Skenderaj,
Dečane/Deēan, Glogovac/Gllogovc, Malievo/Malishevė, Podujevo/Podujevė),
kao i u optinama u kojima su Srbi većinsko stanovnitvo (trpce/Shtėrpcė,
Leposavić/Leposaviq, Zubin Potok/Zubin Potok i Zvečan/Zveēan).
Pritina/Prishtinė i Mitrovica/Mitrovicė su posmatrani kao posebni
slučajevi.
Neposrednim
praćenjem primene Zakona o upotrebi jezika FHP - Kosovo eli da dokumentovano prikae potovanje prava manjina da
koriste svoj jezik u skladu sa Zakonom o upotrebi jezika, i na osnovu toga
predloi kosovskim institucijama i UNMIK-u preporuke za poboljanje poloaja
manjina i njihovo potpunije integrisanje u kosovsko drutvo.
Rezime
Članom
4.4. Ustavnog okvira za privremenu samoupravu na Kosovu[6]
i Zakonom o upotrebi jezika[7]
zagarantovano je pravo manjinskim zajednicama da se u kontaktu sa slubenicima
javnih institucija slue svojim jezikom, da dobiju dokumentaciju na onom jeziku
na kojem su zahtev podneli i da budu informisani barem na jezicima koji su
slubeni u određenoj instituciji.
U institucijama Kosova Zakon o upotrebi jezika ne potuje
se u potpunosti. Zakon se generalno najvie potuje u multietničkim
optinama. Prizren/Prizren je primer optine gde se ovaj zakon u potpunosti
primenjuje, dok je optina Gnjilane/Gjilan primer gde se zakon ne primenjuje u
potpunosti.
to se tiče jednonacionalnih optina, u onim
sredinama gde su Albanci većinsko stanovnitvo odredbe Zakona o upotrebi
jezika se vie primenjuju nego u optinama gde su Srbi u većini. U
jednonacionalnim albanskim optinama Zakon o upotrebi jezika se najvie potuje
u optini Srbica/Skenderaj, a najmanje u optinama Glogovac/Gllogovc,
Malievo/Malishevė i
Dečane/Deēan. U svim optinama gde
isključivo ive Albanci, sa izuzetkom Glogovca/Gllogovc, statut je
preveden na srpski i na engleski. Međutim, samo je u Srbici/Skenderaj
statut izmenjen u skladu sa zakonom i srpski jezik je proglaen za
zvaničan u toj optini.
Primetno je da se u nekim jednonacionalnim albanskim
optinama, kao u Srbici/Skenderaj, Zakon o upotrebi jezika vie primenjuje nego
u multietničkim optinama, poput Gnjilana/Gjilan. Statut optine Gnjilane/Gjilan
nije usklađen sa Zakonom o upotrebi jezika, jer iako je i turski
zvaničan jezik u optini, u statutu optine pie da su to samo albanski i
srpski.
to se tiče optina gde su Srbi u većini, Zakon
o upotrebi jezika se generalno ne potuje. Pozitivni znaci se vide jedino u
optini trpce/Shtėrpcė, gde
ivi značajan procenat Albanaca. U srpskim
optinama na severu Kosova, Leposavić/Leposaviq, Zvečan/Zveēan, i
Zubin Potok/Zubin Potok, Zakon o upotrebi jezika uopte se ne potuje, niti
optinski slubenici ita preduzimaju da bi se stvorili uslovi za primenu ovog
zakona. U svim optinama slubenici izjavljuju da funkcioniu kao deo Vlade
Srbije i da su prekinuli da komuniciraju sa Vladom Kosova, čime je dodatno
onemogućena primena zakona. Iako su na Kosovu zvanični jezici srpski
i albanski, statuti pomenutih optina jo uvek nisu uređeni u skladu sa
zakonom, tako da u njima stoji da je samo srpski zvaničan jezik. Izuzetak
od ovog pravila je optina trpce/Shtėrpcė.
U
vienacionalnim optinama natpisi na zgradama optina, imena optinskih organa
i imena zaposlenih napisani
su na zvaničnim jezicima u toj optini. Izuzetak
od ovog pravila je Gnjilane/Gjilan: iako je i turski zvaničan jezik,
natpisi nisu na turskom, niti je ijedan zvaničan dokument, osim statuta,
na turskom. Takođe, ne postoje ni nazivi na srpskom. Po rečima
slubenika, oni su postojali, ali su ih stranke ili ivrljale ili pocepale.
Pravilo
je da se u multietničkim optinama dokumentacija izdaje na onim jezicima
na kojima je napisan zahtev. Javna dokumentacija u ovim optinama je na
slubenim jezicima optine. Jedan od problema je to dokumenta koja dobijaju
stranke iz redova manjinskih zajednica nisu napisana u skladu sa gramatikom i
pravopisom tog jezika. Iako postoje problemi sa prevodom, u smislu nepotovanja
gramatičkih i pravopisnih pravila, nijedna optina nije organizovala trening za prevodioce kao ni kurseve
albanskog, srpskog ili turskog jezika za zaposlene u optinama. U vienacionalnim optinama informacije na oglasnim
tablama su uglavnom na albanskom, a formulari za zapoljavanje i razni drugi
zahtevi su pripremljeni i na albanskom i na srpskom.
Nazivi
optina i optinskih slubi, imena zaposlenih i informacije u jednonacionalnim
albanskim optinama uglavnom su na albanskom, dok su u srpskim optinama
isključivo na srpskom.
Imena
sela i u vienacionalnim i u jednonacionalnim albanskim optinama su na
albanskom i na srpskom, a nazivi ulica i na engleskom. U optinama kao to je
Prizren/Prizren, svi nazivi su i na turskom, ali takva situacija nije u
Gnjilanu/Gjilan, iako je u toj optini turski slubeni jezik. U srpskim
optinama, osim u trpcu/Shtėrpcė,
svi nazivi ulica su napisani samo na srpskom jeziku.
Formulari za civilnu registraciju su unifikovani na
čitavoj teritoriji Kosova, i oni su na srpskom, albanskom i na engleskom,
a u Prizrenu/Prizren, Gnjilanu/Gjilan i u junoj Mitrovici/Mitrovicė i na
turskom.
Slube
za prevod, kao i tehnika za simultano prevođenje, postoje u svim
multietničkim i gotovo u svim jednonacionalnim optinama gde su Albanci u
većini, dok takve slube i tehnika ne postoje u srpskim jednonacionalnim
optinama, sa izuzetkom optine trpce/Shtėrpcė. Jednonacionalne optine gde su Srbi u
većini koriste usluge prevodilaca adminsitracije UNMIK-a ili kolega Albanaca
iz kancelarija za zajednice.
Broj
prevodilaca nije dovoljan pa su slube za prevod preopterećene materijalom
koji mora da se prevede. Slubenici, dakle, nemaju sve potrebne uslove za rad
da bi stranke na vreme dobijale dokumente koje su traili.
Web
portali optina uglavnom postoje. to se tiče multietničkih i
albanskih optina, web portal uglavnom postoji na albanskom i srpskom jeziku,
ali se srpski portal ne aurira redovno, osim u slučaju optine
Prizren/Prizren, gde su sve stranice, i na srpskom, albanskom, engleskom i
turskom, aurirane. Web portal optina gde su Srbi u većini jo uvek ne
postoje.
U
centralnim kosovskim institucijama, poput Skuptine Kosova, Okrunom sudu u
Pritini/Prishtinė ili Agenciji za imovinu, Zakon o upotrebi jezika se potpuno
primenjuje. U optinskim i okrunim sudovima se u svakodnevnom radu koriste svi
zvanični jezici potpuno slobodno. Za vreme sudske rasprave obezbeđen
je simultani prevod na jezik stranaka. Sudski pozivi se pripremaju na albanskom
i na srpskom. Izuzetak su domovi zdravlja u Pritini/Prishtinė, gde se Zakon o
upotrebi jezika uopte ne primenjuje, niti su zaposleni u njima uopte upoznati
sa odredbama ovog zakona.
to se tiče optine Mitrovica/Mitrovicė, funkcioniu dve optinske
administracije, jedna u junom i jedna u severnom delu grada. U optini u
junom delu slubenici ulau napore da se potuje Zakon o upotrebi jezika, mada
se on generalno ne potuje. Sve informacije su na albanskom, a natpisi na
srpskom se ili vrljaju ili cepaju. to se tiče severnog dela optine,
ovaj zakon se gotovo uopte ne primenjuje, niti slubenici te optine uopte
imaju kontakte sa kolegama iz junog dela grada.
1.Relevantne ustavne
i zakonske odredbe
1.1. Ustavni okvir za privremenu samoupravu na Kosovu
Prava zajednica i njihovih članova:
4.4 Zajednice i
njihovi članovi imaju pravo da:
(a) Slobodno
koriste svoj jezik i pismo, pred sudovima, organima i drugim javnim telima na
Kosovu;
(c) Imaju
pristup informacijama na svom jeziku;
(d) Imaju
jednake mogućnosti u pogledu zapoljavanja u javnim telima na svim nivoima
i u pogledu pristupa javnim slubama na svim nivoima;
(f) Koriste i
ističu simbole zajednice, u skladu sa zakonom;
(h) Nesmetano
ostvaruju kontakt sa lokalnim, regionalnim i međunarodnim nevladinim
organizacijama i učestvuju u njima, u saglasnosti sa procedurom tih
organizacija;
(i) Pruaju
informacije na jeziku i pismu svoje zajednice, uključujući osnivanje
i vođenje sopstvenih medija;
(m) Primaju i
pruaju usluge javne zdravstvene i socijalne zatite, bez diskriminacije, u
skladu sa standardima u primeni;
1.2. Zakon o upotrebi jezika
Opte odredbe
Član 1
1.1. Svrha ovog
zakona je da obezbedi:
i. Upotrebu
slubenih jezika, kao i jezika zajednica, čiji
maternji jezik nije slubeni jezik, u Kosovskim institucijama i drugim
organizacijama i preduzećima koje vre javne funkcije i usluge;
ii. Ravnopravan
status albanskog i srpskog jezika kao slubenih jezika Kosova, jednaka prava za
njihovu upotrebu u svim institucijama Kosova;
iii. Pravo svih
zajednica na Kosovu da sačuvaju, odre i promoviu svoj jezički
identitet;
iv. Viejezički
karakter kosovskog drutva, koji predstavlja svoje jedinstvene duhovne,
intelektualne, istorijske i kulturne vrednosti.
Član 2
2.1. Albanski i
srpski i njihovi alfabeti su slubeni jezici na Kosovu i imaju ravnopravan
status u Kosovskim institucijama.
2.2. Sva lica
imaju jednaka prava to se tiče upotrebe slubenih jezika u kosovskim
institucijama.
2.3. U
optinama naseljenim zajednicom čiji maternji jezik nije zvanični
jezik, i koja čini najmanje 5 procenata ukupne populacije
optine, jezik zajednice imaće status zvaničnog
jezika u optini i koristiće se ravnopravno sa zvaničnim
jezicima. Bez obzira na prethodno navedeno, izuzetno, u optini Prizren, Turski
jezik imaće status zvaničnog
jezika.
2.4. U onim
optinama na kojima ivi jedna zajednica, čiji
maternji jezik nije jedan od slubenih jezika na Kosovu i koja predstavlja vie
od tri (3) posto opteg stanovnitva optine, jezik te zajednice imaće
status jezika u slubenoj upotrebi u toj optini i biće
u ravnopravnoj upotrebi u skladu sa odredbama utvrdjenih u članu
8 ovog zakona. Osim toga, jedna zajednica, čiji
je jezik tradicionalno upotrebljen u jednoj optini, imaće
status jezika u slubenoj upotrebi u toj optini. U vezi sa ovim pitanjem,
optine će usvojiti blie pravilnike u roku od 6 meseci
nakon stupanja na snagu ovog zakona, u skladu sa članom
35 ovog zakona.
2.5. Kosovske
institucije će osigurati jezička
prava licima koja pripadaju zajednicama čiji
maternji jezik
nije slubeni jezik, u skladu sa odredbama ovog zakona.
Član 3
3.1. Svako lice
ima pravo na slobodu izraavanja. Ovo pravo uključuje
slobodu primanja, traenja i pruanja informacija i ideja na jeziku po svom
izboru, bez ometanja. Slobodan prijem prekograničnog
prenosa, bilo neposredno ili preko ponovnog prenoenja ili reemitovanja ne
zabranjuje se po osnovu jezika. Primenjivanje ove slobode moe biti podvrgnuto
ograničenjima, koja su u skladu sa obavezujućim
međunarodnim sporazumima o ljudskim pravima.
Korićenje jezika u centralnim institucijama
Član 4
4.1. U
centralnim institucijama Kosova, se primenjuje jednakost slubenih jezika.
4.2. Svaka
osoba ima prava da komunicira i da prima dostupne usluge i javne dokumente od
centralnih institucija Kosova na bilo koji slubeni jezik. Sve centralne
institucije su dune da osiguraju da svaka osoba moe komunicirati i moe
dobiti dostupne usluge i javna dokumenta od njihovih organa i institucija na
bilo koji slubeni jezik.
4.3. Slubeni
jezici se koriste na jednaki način na sednicima i radu centralnih
institucija. Centralne institucije će obezbediti prevod sa jednog na drugi
jezik, ako se takav prevod zahteva, za sednice centralnih institucija, kao i
javnim sastancima organizovanih od ovih institucija.
4.4.
Članovi vlade čiji maternji jezik nije zvanični jezik imaju
prava da koriste njihov maternji jezik na sastancima centralnih institucija i
javnim sastancima organizovanih od ovih institucija. Po zahtevu, centralne
institucije obezbeđuju prevod.
4.5.
Zvanični podaci i zvanična dokumenta biće čuvani i izdavani
na zvaničnim jezicima.
4.6.
Zvanični nazivi centralnih institucija biće izloeni na slubenim
jezicima kao i na slubenim jezicima optine.
4.7. Centralne
institucije moraju obezbediti da njihova radna okruenja budu pogodna za
efikasnu upotrebu zvaničnih jezika i da omogući upotrebu bilo kojeg
zvaničnog jezika od strane svojih slubenika i radnika.
Član 5
5.1.
Zvanični jezici se upotrebljavaju na ravnopravnoj osnovi u radu, na
raspravama ili drugim postupcima Skuptine Kosova i njenih komisija. Sredstva
za simultani prevod iz jednog zvaničnog jezika na druge trebaju biti
dostupni tokom sednica i drugih procedura Skuptine Kosova i njenih komisija.
5.2.
Članovi Skuptine Kosova čiji maternji jezik nije zvanični jezik
imaju pravo da upotrebljavaju svoj maternji jezik u radu, na sednicama
Skuptine Kosova i njenih komisija, kao i na javnim sastancima organizovanim od
strane Skuptine Kosova. Sredstva moraju biti obezbeđena radi prevoda sa i
na jezik člana ako se takav prevod zahteva. Svaki dokument predat od
ovakvog člana biće preveden na zvanične jezike i svi zatraeni
odgovori biće vraćeni na jeziku upotrebljenom od strane istog.
5.3.
Zvanična dokumenta kao i zvanični podaci rasprava ili drugih
procedura Skuptine Kosova i njenih komisija ce biti čuvani i izdavani na
slubenim jezicima.
5.4. Svi
usvojeni zakoni od strane Skuptine Kosova, biće izdati i objavljeni na
zvaničnim jezicima. Verzije na zvaničnim jezicima su jednako
merodavne. Svi zakoni biće objavljeni na bonjački i turski jezik.
Član 6
Osobe koje
pripadaju zajednici čiji maternji jezik nije zvanični jezik trebaju
imati prava podneti pisane i usmene dopise Instituciji Ombudspersona, i da
primaju od ovore na njihovom maternjem jeziku od dotične institucije.
Upotreba jezika u optinskim institucijama
Član 7
7.1. U
optinskim institucijama se primenjuje jednakost slubenih jezika optine.
7.2. Svaka
osoba ima pravo da komunicira i da prima dostupne usluge i javne dokumente od
optinskih institucija i slubenika na bilo koji slubeni jezik. Svako
optinsko predstavničko i izvrno telo ima dunost da osigura da svaka
osoba moe komunicirati i dobiti dostupne usluge i javna dokumenta od bilo kog
organa optinskih institucija na bilo kojem slubenom jeziku.
7.3. Slubeni
jezici se koriste na ravnopravni način na sednicima i radu optinskog
predstavničkim i izvrnim optinskim telima. Optinske institucije će
obezbediti prevod sa jednog slubenog jezika na drugi slubeni jezik, ako se
takav prevod zahteva, na sednicama predstavničkog i izvrnog tela optine,
kao i javni sastanci organizovani od strane optine.
7.4. Zapisnici
sa sastanaka, slubene beleke predstavničkih i izvrnih tela optine,
javne knjige i drugi zvanični dokumenti njenih komisija biće
čuvani i izdati na svim slubenim jezicima optine.
7.5. Optinske
institucije moraju obezbediti da njihova radna okruenja budu pogodna za
efikasnu upotrebu slubenih jezika i da omoguće upotrebu bilo kog
slubenog jezika od strane svojih slubenika i radnika.
7.6. Uredbe i
dopunski akti usvojeni od strane optine biće izdati i objavljeni na
slubenim jezicima optine. Verzije na slubenim jezicima su merodavne.
Član 8
8.1. U
optinama, osobe koje pripadaju zajednici čiji je jezik u slubenoj
upotrebi u skladu sa članom 2.4, imaju pravo da podnose usmene ili pismene
zahteve i dokumente i dobiju odgovore na svom jeziku od strane optinskih
institucija i zvaničnika, ako to zahtevaju.
8.2. Svaki
optinsko predstavničko i izvrno telo ima za dunost da osigura da takve
osobe
mogu da podnose
usmene ili pismene zahteve i dokumente i dobiju odgovore na svom
jeziku.
8.3. Optinske
uredbe i dopunski akti trebaju biti izdati i objavljeni na jezicima takvih
zajednica ako to zahtevaju.
8.4.
Članovi optinskih predstavničkih tela i njenih komiteta koji
pripadaju zajednici čiji maternji jezik nije slubeni jezik imaju pravo
upotrebe maternjeg jezika u radu i sastancima skuptine optinskih
predstavničkih tela i njenih komiteta, kao i na javnim sastancima
optinskih predstavničkih tela, i njihovih komiteta kao i na javnim
sastancima organizovanim od strane optine. Sredstva moraju biti
obezbeđena radi prevoda sa i na jezik člana ako se takav prevod
zahteva. Svaki dokument predat od ovakvog člana biće preveden na
zvanične jezike i svi zatraeni odgovori vratiće se na jeziku
upotrebljenom od istog.
Član 9
9.1.
Zvanična imena optinskih institucija i organa biće izloena na
zvaničnim jezicima i na jezicima koje imaju status zvaničnog jezika u
optini u skladu sa članom 2.3.
9.2.
Zvanični znaci koji označavaju ili uključuju, imena optina,
sela, ulica i ostalih javnih mesta biće označena na zvaničnom
jeziku i na jezicima zajednica koje imaju status zvaničnog jezika u
optini a u skladu sa članom 2.3.
2. Primena zakona u multietničkim
optinama
2.1. Skuptina optine Prizren/Prizren
U Prizrenu/Prizren je, pored albanskog i srpskog, slubeni jezik i turski.
Ova optina je primer gde se Zakon o upotrebi jezika u potpunosti primenjuje. U
ovoj optini svi natpisi pravopisno i gramatički ispravno su napisani.
Statut, sva optinska dokumentacija, odluke skuptine, zaključci i reenja
borda direktora, pečat optine, kao i bilten koji izlazi jednom
mesečno, napisani su na sva tri slubena jezika. U biltenu optine
sadrana je celokupna optinska dokumentacija. Naziv optine koji se nalazi na
ulazu u zgradu, nazivi optinskih organa i imena zaposlenih su na albanskom,
srpskom i turskom jeziku.[8]
Slubenici optine odgovaraju na jeziku na kojem im se stranka obrati, a
dokumenta se izdaju na onom jeziku na kojem je napisan zahtev. Sve informacije
u optini su takođe na tri slubena jezika. U optini funkcionie
prevodilačka sluba i u njoj je zaposleno tri prevodioca. Zbog obima
materijala koji treba da se prevede na sve zvanične jezike, optini je
potrebno jo tri prevodioca. Dokumenta koja dostavljaju institucije sa
centralnog nivoa su samo na albanskom tako da je prevodiocima dodatno otean
rad. U optini postoji oprema za simultani prevod i ona je u funkciji. Do sada
za zaposlene nisu organizovani nikakvi kursevi srpskog, albanskog ili turskog
jezika. Web portal optine je na sva tri jezika i redovno se aurira na svim
slubenim jezicima. Imena ulica i naselja su napisana na turskom, albanskom i
srpskom jeziku.
Statut, svi
formulari, molbe i zahtevi se pripremaju na tri jezika. Na primer, pre dva dana
primila sam jedan zahtev za odmor od jednog slubenika optine koji je
Turčin. Taj kolega je na turskom ispunio formular koji je bio na albanskom
jeziku. Otila sam u administrativnu kancelariju i pitala da li imamo
pripremljene te zahteve na sva tri jezika i oni su mi dali sva tri primeraka
zahteva za godinji odmor.
M. S. M., predsednik
Izvrnog odbora Skuptine optine Prizren/Prizren
Intervju FHP, 11. jula 2007.
2.2. Skuptina optine Kosovo
Polje/Fushė Kosovė
Kosovo Polje/Fushė Kosovė je jedna od optina u kojoj se Zakon o upotrebi
jezika gotovo u potpunosti primenjuje. Celokupna javna i interna dokumentacija
optine, poput odluka, zaključaka i reenja borda direktora, uredbi,
administrativnih uputstava i pravilnika, priprema se i objavljuje na srpskom i
na albanskom, a neki dokumenti se objavljuju i na engleskom jeziku, poput
statuta optine. U optini funkcionie prevodilačka sluba i u njoj su zaposlena
dva prevodioca. Međutim, zbog obima posla i dokumentacije koja mora da se
prevede, u optini postoji potreba za zapoljavanjem jo dva prevodioca. Oprema
za simultani preved je instalirana i u funkciji je, tako da se sednice Skuptine
optine prevode na srpski i na albanski. Natpisi na ulazu u zgradu, imena
optinskih slubi i zaposlenih, obavetenja, oglasi i razne druge informacije
unutar optine napisani su na albanskom i na srpskom. Sva dokumenta se
objavljuju na jezicima na kojima stranke dostave svoje zahteve. Međutim,
građani iz redova manjinskih zajednica se bune zato to ti dokumenti nisu
napisani u skladu sa pravilima njihovog jezika. To se prvenstveno odnosi na
pisanja imena Srba. Na primer, umesto Sneana,
to je u skladu sa pravilima srpskog jezika, pie se Snezhana, to je u skladu sa pravopisom albanskog. Do sada nisu
organizovani nikakvi kursevi srpskog ili albanskog jezika za slubenike
optine.
Imena ulica i naselja su na srpskom i na albanskom. Pečat optine je
na albanskom, engleskom i na srpskom, dok je logo na albanskom jeziku. Web
portal skuptine optine jo uvek nije napravljen.
Svako od nas koji radimo u
optini trudi se da kominicira sa kolegama i strankama na njihovom jeziku.
S. Z., predsednik
Skuptine optine Kosovo Polje/Fushė Kosovė
Intervju FHP, 11. jula 2007.
2.3. Skuptina optine
Kilna/Klinė
U optini Klina/Klinė pripadnici
manjinskih zajednica dobijaju dokumenta preko Kancelarije za zajednice koja se
nalazi u zgradi optine. Predstavnici ove kancelarije učestvuju u raznim
optinskim komisijama, poput Komisije za imenovanje sela, naselja i ulica ili u
Komisiji za budet i finansije, i na taj način direktno utiču na
odluke koje reguliu različita prava manjina. Za praćenje toka sednica
ovih komisija organizovan je simultani prevod na albanski i srpski i svi radni
materijali i transkripti sednica se prevode na srpski jezik. Simultano se
prevode i sednice Skuptine optine. Statut optine, radni plan i formulari su
na albanskom i na srpskom, dok se neka dokumenta prevode i na engleski. Sva
dokumentacija se izdaje na jezicima na kojima su napisani i zahtevi, u skladu
sa pravilima jezika. U optini postoji prevodilačka sluba u kojoj rade
dva prevodioca, ali zbog obima posla zaposleni u optini smatraju da je
potreban bar jo jedan prevodilac. Na zgradi je postavljen naziv optine koji
je na albanskom i srpskom jeziku, kao to je slučaj i sa imenima
optinskih organa i imenima zaposlenih u optini. Imena ulica su na albanskom i
na srpskom. Logo i pečat optine su na albanskom, srpskom i engleskom, dok
web portal jo uvek ne postoji. Do sada nisu organizovani nikakvi kursevi
srpskog ili albanskog jezika za zaposlene u optini.
Sve optinske slube Srbima
izdaju dokumentaciju na njihovom jeziku. Ponekad, kad prevodilac nije u
mogućnosti da uradi neki preved, ja insistiram da se taj dokument to pre
prevede, kako ne bismo mučili građane da dolaze dva puta u optinu kako
bi dobili dokument.
R. K. , slubenik
Kancelarije za zajednice Skuptine optine Klina/Klinė
Intervju FHP, 19. jula 2007.
2.4. Skuptina optine
Gnjilane/Gjilan
U optini Gnjilane/Gjilan, pored albanskog i srpskog, i turski jezik ima
status slubenog jezika. Međutim, to je ostalo na nivou odluke, jer nisu
preduzete nikakve dodatne mere kako bi se ova uredba primenila. Skuptina
optine jo uvek nema slubenog prevodioca za turski jezik jer optina nema
sredstava da ga zaposli, tako da u prevodilačkoj slubi radi pet
prevodilaca koji dokumentaciju prevode na srpski i na albanski. Dokumenta koja
dostavljaju institucije sa centralnog nivoa samo su na albanskom jeziku, tako
da je prevodiocima dodatno otean rad. Javna dokumentacije optine, odluke,
zaključci, interni pravilnici i reenja su na albanskom i na srpskom, a
statut optine je na albanskom, srpskom i engleskom jeziku. Međutim,
većina informacija na oglasnim tablama u optini samo je na albanskom
jeziku. Tamo gde je informacija napisana i na srpskom, uglavnom je prevrljana
ili pocepana. Svim građanima optine matična sluba izdaje dokumenta
na albanskom, srpskom i engleskom, prema formularu koji je isti u svim
optinama na Kosovu, a na turskom se izdaje samo ako stranka zatrai. Dokumenta
koja se izdaju strankama na turskom jeziku nisu gramatički i pravopisno
ispravno napisana. Inače se dokumenta izdaju na jezicima na kojima su
napisani zahtevi. Natpisi na ulazu u zgradu optine, kao i nazivi optinskih
slubi i imena zaposlenih, napisani su na albanskom i srpskom jeziku, ali ne i
na turskom koji je u slubenoj upotrebi. Oprema za simultano prevođenje je
instalirana i tokom sednica Skuptine optine obezbeđen je prevod na
srpski jezik. Pečat optine je na albanskom, srpskom i engleskom jeziku,
kao i web portal. Pored toga to je stranica na srpskom aurirana, dokumenta
koja postoje na ovom delu web portala nisu napisana u skladu sa pravopisnim
pravilima srpskog jezika, poto se ne koriste slova , Č, Ć, Đ, . Razlog tome je nedostatak sredstava u
budetu da se kupi adekvatan softver. Imena ulica su na albanskom i srpskom
jeziku. Do sada nisu organizovani kursevi srpskog, albanskog ili turskog jezika
za zaposlene.
Oglasi različitih
direktorata optine, info-posteri, broure kao i info-magazin Kosovske agencije
za imovinu samo su na albanskom jeziku, jer su nam ih dostavili samo na tom
jeziku. Nismo se obraćali institucijama i direktoratima optine da nam sve
informacije ubuduće alju i na srpskom i turskom jeziku.
F. H., ef Kancelarije za
odnose sa građanima u Skuptini optine Gnjilane/Gjilan
Intervju FHP, 27. jula 2007.
Postoje nepravilnosti u
pisanju imena kod pripadnika turske zajednice u ličnim dokumentima koji,
ako nisu u skladu sa ostalim dokumentima na kojima je pravilno napisano ime,
moraju da se zamene. Proces zamene dokumenata kota 20 evra i to plaćaju
sami građani, ni krivi ni duni.
K. Ş., predsednik
Kancelarije za zajednice Skuptine optine Gnjilane/Gjilan
Intervju FHP, 27. jula 2007.
2.5. Skuptina optine
Peć/Peja
U optini Peć/Peja zvanični jezici su albanski, srpski,
bonjački i engleski. Sednice Skuptine optine se simultano prevode na
albanski i na srpski/bonjački[9],
dok za sastanak borda direktora nije potreban simultani prevod, jer svi
učesnici sastanka znaju i srpski/bonjački i albanski. Statut optine
Peć/Peja je na albanskom, srpskom i na engleskom jeziku. Interna optinska
dokumentacija je uglavnom pripremljena na albanskom i na srpskom. Javni poziv
građanima za sastanak na kojem je trebalo da budu razmatrani problemi
optine (prioriteti, infrastrukturni problemi, registracija firmi, bezbednost,
integracija, takse) napisala je kancelarija direktorata za administraciju i to
na tri jezika: albanskom, srpskom i bonjačkom. Pripadnici manjina mogu da
dobijaju sva dokumenta na jezicima na kojima su se obratili optini i u skladu
sa pravilima njihovog pravopisa. U optini rade samo dva prevodioca, to nije
dovoljno da bi se preveli svi dokumenti na jezike manjina, tako da se vri
izbor dokumenata za prevod. Ponekad i sami zaposleni u optini prevode kako bi
rasteretili prevodioce i građanima na vreme dostavljali dokumenta. Dodatan
problem stvara dokumentacija koja dolazi iz Vlade Kosova i koja je uglavnom na
albanskom, ali i na engleskom jeziku, pa i ona mora da se prevodi. Ime optine
na ulazu u zgradu napisano je na albanskom, srpskom/bonjačkom i engleskom
jeziku. Nazivi skuptinskih slubi zaposlenih napisani su na albanskom i
srpskom/bonjačkom jeziku. Informacije na oglasnima tablama su na
albanskom i srpskom jeziku. Logo i pečat optine su na albanskom, srpskom
i engleskom. Imena ulica su napisana na albanskom i srpskom
jeziku. Web portal optine jo uvek ne postoji. Do sada nisu
organizovani kursevi srpskog, bonjačkog i albanskog jezika za zaposlene.
U okviru strukture zaposlenih u optinu Peć
osnovali smo optnsku komisiju za monitoring politike dvojnog jezika u
Peći. (...) Oglasi za radna mesta su objavljeni u kosovskim dnevnim
novinama i to na srpskom i na albanskom, kao i na radio stanicama Hajat i
Goradevac. Oglasi se takođe nalaze i na tabli za informacije u selima gde
ive manjine. Bonjaci se vie prijavljuju na oglase u odnosu na Srbe.
M. K., direktor Administrativno-pravne
slube u Skuptini optini Peć/Peja
Intervju FHP, 27. jula 2007.
2.6. Skuptina optine
Draga/Dragash
U optini Draga/Dragash slubeni jezici su albanski, srpski i bonjački.
Na svim sastancima koje organizuje optina obezbeđen je simulatni prevod
na sve jezike. Sva dokumenta koja izdaje optina su na albanskom i na
srpskom/bonjačkom, kao i pečat optine, konkursi i oglasi. U optini
je zaposleno dva prevodioca, ali to nije dovoljan broj za potrebe optine.
Posao im je dodatno otean činjenicom da iz Vlade Kosova sva dokumentacije
stie samo na albanskom jeziku. Sve informacije unutar optine su samo na
albanskom. Naziv optine koji se nalazi na ulazu u zgradu, nazivi skuptinskih
slubi i imena zaposlenih napisani su na albanskom i srpskom/bonjačkom.
Sva optinska dokumentacija se izdaje na jeziku na kojem je zahtev napisan,
gramatički i pravopisno ispravno. Optina ima web portal koji je na
albanskom i na srpskom/bonjačkom jeziku, ali se informacije ne auriraju
na srpskom/bonjačkom. Ulice i imena sela su takođe na albanskom i
srpskom/bonjačkom. Do sada nisu organizovani nikakvi kursevi srpskog,
bonjačkog i albanskog jezika za zaposlene.
3. Primena zakona u optinama gde su Albanci u većini
3.1. Skuptina optine
Srbica/Skenderaj
U optini
Srbica/Skenderaj lokalna vlast je donela uredbe koje obezbeđuju potpunu
primenu Zakona o upotrebi jezika. Statut optine je na albanskom, srpskom i
engleskom jeziku. Sve uredbe su prevedene na srpski. U optini postoji
prevodilačka sluba u kojoj je zaposleno tri prevodioca, a koji po potrebi
simultano prevode, na primer sastanke između predstavnika optine i
predstavnika Kancelarije za zajednice u kojoj su zaposleni Srbi. Sva
dokumentacija se izdaje na jeziku na kojem je napisan zahtev. Ime optine koji
se nalazi na tabli na ulazu u zgradu napisan je na albanskom, srpskom i na
engleskom. Pojedini natpisi na kancelarijama unutar optine su trojezični,
napisani na albanskom, srpskom i engleskom, kao i imena zaposlenih, na primer
na vratima kancelarije za optu administraciju i kancelarije za povratak. Ostali
natpisi i imena samo su na albanskom jeziku zato to stranke skidaju ili
vrljaju natpise koji su i na srpskom. Informacije na oglasnoj tabli i sva
obavetenja su samo na albanskom. Pečat i logo optine su na tri jezika:
albanskom, srpskom i engleskom. Imena ulica su takođe na albanskom,
srpskom i engleskom jeziku. Optina Srbica/Skenderaj nema svoj web portal.
Petorica Srba rade u Kancelariji za zajednice.
Dvojica radnika koji su radili u Centru za socijalni rad dali su otkaz usled
pritisaka koje su trpeli od strane srpskih institucija. Sastanci sa zaposlenima
u Kancelariji za zajednice odravaju se na srpskom jer ja sazivam te sastanke i
ne koristim prevod, poto govorim srpski, dok je na ostalim sastancima, ukoliko
prisustvuju Srbi, obezbeđen prevod.
N. Sh., direktor
Direktorata za optu administraciju u Skuptini optine Srbica/Skenderaj
Intervju FHP, 6. septembra 2007.
3.2.
Skuptina optine Dečane/Deēan
Statut optine
Dečane/Decan je na albanskom, srpskom i engleskom jeziku, ali imena ulica,
naziv optine, nazivi organa optine i sve informacije na oglasnim tablama u
optini su napisani samo na albanskom. U optini je zaposlen jedan prevodilac
koji prevodi sa albanskog na srpski i obrnuto sve zapisnike sa sastanaka
skuptinskih organa. U sali gde se
odravaju sednice skuptine optine instalirana je oprema za simultano
prevođenje, ali se ne koristi poto svi odbornici govore samo na
albanskom. Optina nema svoj web
portal.
Početkom avgusta 2007.
koordinacioni savet na čelu sa predsednikom optine podneo je predlog o
ispisivanju imena ulica, naziva optine i njenih slubi na slubenim jezicima
optine, odnosno na albanskom, srpskom i engleskom. Predlog treba da razmotre u
komisijama za finansije i politiku, kao i odbornici skuptine optine.
I. G., slubenik u Kancelariji za
informisanje u Skuptini optine Dečane/Deēan
Intervju FHP, 4. septembra 2007.
3.3.
Skuptina optine Glogovac/Gllogovc
U optini Glogovac/Gllogovc se uopte ne potuje Zakon o upotrebi jezika.
Sve optinske slube izdaju dokumentaciju isključivo na albanskom jeziku.
U skuptini ne postoji sluba za prevod. Optina objavljuje tromesečni
bilten o aktivnostima i on je na albanskom. Ime optine koje se nalazi na tabli
na ulasku u optinu, logo, imena svih slubi i zaposlenih u njima, kao i
informacije na oglasnim tablama u optini, napisani su samo na albanskom.
Optina nema svoj web portal.
U naoj optini nije
osnovana ni Kancelarija za zajednice poto ni pre rata, ni sada, ovde ne ive
pripadnici manjinskih zajednica. Naa optina redovno izvetava o aktivnostima
u okviru ispunjavanja standarda. Jedan od standarda je osnivanje Kancelarije za
zajednice pa i upotreba maternjeg jezika manjina. Međutim, poto u naoj
optini ne ive pripadnici manjina, mi u optini smatramo da ne postoji potreba
za ispunjavanjem ovog standarda.
I. H.,
direktor Direktorata za optu administraciju u Skuptini optine Glogovac/Gllogovc
Intervju FHP, 25. jula 2007.
3.4. Skuptina optine Malievo/Malishevė
Po statutu optine Malievo/Malishevė, slubeni jezici ovde su albanski i
engleski jezik. Statut je preveden i na srpski, ali jo uvek nisu unete izmene
u skladu sa Zakonom o upotrebi jezika, tako da srpski jo uvek nije slubeni
jezik. Optina ima slubenog prevodioca koji moe da prevodi sa albanskog na
srpski, ali optini ne stiu zahtevi za dokumentima koji bi bili na srpskom. U
optini nije instalirana oprema za simultani prevod. Sve informacije u optini
su na albanskom, ali su neke optinske uredbe sada prevedene na srpski jezik.
Od manjina uglavnom dolaze Romi, ali oni komuniciraju na albanskom i njima se
dokumenta izdaju na albanskom. Pečat optine je na albanskom, engleskom i
srpskom. Web portal optine je samo na albanskom, kao i naziv optine, imena
optinskih slubi i zaposlenih i imena ulica.
Mi smo do sada preveli na
srpski jezik statut optine, kao i par optinskih uredbi zbog ispunjavanja
standarda koji polako postaju deo nae svakodnevice. (...) Shvatamo
obavezu koju imamo po Zakonu o upotrebi jezika, ali narod koji ima poverenje u
nas drugačije bi počeo da reaguje kada bi video natpise na srpskom
jeziku, tako da je u naoj optini vrlo teko primeniti taj zakon.
H. K.,
direktor Direktorijata za optu administraciju u Skuptini optine Malievo/Malishevė
Intervju FHP, 3. avgusta 2007.
3.5. Skuptina optine Podujevo/Podujevė
U optini Podujevo/Podujevė slubeni jezici su albanski i engleski jezik.
Statut optine jeste preveden na srpski, ali jo uvek nije usklađen sa
Zakonom o upotrebi jezika i sa Zakonom o lokalnoj samoupravi, tako da srpski
jo uvek nije zvaničan jezik. Formulari za sve potrebne dokumente su na
albanskom, engleskom i srpskom, i dokumenti se izdaju na onom jeziku na kojem
je podnet zahtev. S obzirom na to da u ovoj optini ivi vrlo mali broj
pripadnika manjinskih zajednica, dokumenta na drugim jezicima, osim na
albanskom, gotovo niko i ne trai. U optini je zaposlen jedan prevodilac. U sali
u kojoj se odravaju sednice skuptine optine instalirana je oprema za
simultani prevod, ona je u funkciji, ali se ne koristi poto nema odbornika iz
srpske ili drugih zajednica kojima je potreban prevod. Bilten optine je
takođe preveden na srpski. Nazivi optinskih slubi i imena zaposlenih su
na albanskom, srpskom i engleskom, kao i naziv optine koji se nalazi na tabli
na ulazu. Međutim, na oglasnoj tabli sve informacije su samo na albanskom.
Takođe, na polici za informacije, sve broure i leci, uključujući
i one koje izdaje OSCE za građane Podujevo/Podujevė, samo su na albanskom
jeziku. Tako je, na primer, letak kancelarije Ombudsmana na Kosovu Stop diskriminaciji samo na albanskom.
Imena ulica su napisana na albanskom, srpskom i na engleskom, a imena sela koja
se nalaze na teritoriji optine napisana su na albanskom i srpskom. Logo
optine je na albanskom, engleskom i srpskom, a pečat na albanskom i
engleskom jeziku. Web portal optine je na tri jezika, ali dokumenti i
informacije o radu i događajima u optini nisu podjednako aurirani na
albanskom i na srpskom jeziku, jer često nisu ni prevedeni na srpski.
Statut optine preveden je i
na srpski. Optina objavljuje bilten kako na albanskom tako i na srpskom
jeziku, ali niko nije zainteresovan za srpsku verziju biltena. Mi moramo da ga
prevodimo, jer standardi tako nalau. Svakog meseca dostavljamo Ministarstvu za
lokalnu samoupravu izvetaj o broju prevedenih dokumenata na srpski jezik.
F. G.,
savetnik za pravna pitanja u Skuptini optine Podujevo/Podujevė
Intervju FHP, 28. juna 2007.
4. Primena zakona u optinama gde
su Srbi u većini
4.1. Skuptina optina trpce/Shtėrpcė
U optini trpce/Shtėrpcė Zakon o upotrebi jezika
se uglavnom potuje. Zvanični jezici su albanski i srpski. Svi
zvanični dokumenti optine, statut, uredbe, konkursi za zaposlenje i
ugovori o radu, napisani su na srpskom i na albanskom jeziku. U optini
su zaposlena dva prevodioca koji sve prevode dokumenata dostavljaju na vreme.
Dokumenta se izdaju na jezicima na kojima je zahtev podnet. U optini je
instalirana oprema za simultani prevod. Sve informacije, nazivi optinskih
slubi i imena zaposlenih su na srpskom i na albanskom. Pečat optine je
na srpskom, engleskom i na albanskom. Imena ulica su samo na srpskom. Na ulazu
u zgradu, naziv optine je samo na srpskom i na njemu pie da je ova optina
deo administrativne strukture Republike Srbije. Jo uvek ne postoji web portal
optine.
Ja sam 2005. godine pokuao
da skinem natpis na ulazu u optinu, na kojem je samo na srpskom pisalo da je
naa optina u nadlenosti Republike Srbije, i da postavim tablu na kojoj na
tri jezika pie Skuptina
optine trpce, bez ikakvih simbola i
dodataka. Ali, po naredbi predsednika optine, ta je tabla skinuta i
postavljena je stara.
Ahmet Aliu, direktor Direktorata
za optu administraciju u Skuptini optine trpce/Shtėrpcė
Intervju FHP, 7. septembra 2007.
4.2. Skuptina optina Leposavić/Leposaviq
U optini Leposavić/Leposaviq uopte se ne potuje Zakon o upotrebi
jezika. Dokumenta se izdaju uglavnom na srpskom, osim u slučajevima kada
stranke izričito zahtevaju dokumentaciju na albanskom. U optini je bio
zaposlen jedan prevodilac, ali je otputen nakon to je optina prekinula
komunikaciju sa Vladom Kosova jer vie nije postojao budet za to radno mesto.
Kada se ukae potreba za prevodom, usluge pruaju prevodioci UNMIK-a.
Dokumentacija Vlade Kosova dolazi i na albanskom i na srpskom. Ponekad su
koverti adresirani na optinu Albanika, ali zakonom nije propisano da je to
naziv optine na albanskom, i u tom slučaju zaposleni iz optine
vraćaju dokumentaciju nazad. Nazivi optinskih slubi i imena zaposlenih
su samo na srpskom jeziku, kao i sve informacije na oglasnim tablama. Nazivi
mesta i sela u optini takođe su napisani samo na srpskom. Pečat je
na srpskom, engleskom i na albanskom. U optini postoje slube koje koriste
pečate na kojima pie Republika
Srbija, poput slube za katastar. Ova sluba dodatno izdaje dokumentaciju
na ćirilici. Ukoliko stranka eli da dobije dokument napisan na latinici i
sa UNMIK-ovim pečatom, ova izmena se naplaćuje 20 evra.
Naziv optine, kao i nazivi
organa unutar optine, samo su na srpskom jeziku jer ukoliko ih postavimo i na
albanskom, postoji mogućnost da se takvi nazivi prekrabaju, pocepaju i
otete.
M. R., predsednik Izvrnog odbora
Skuptine optine Leposavić/Leposaviq
Intervju FHP, 10. septembra 2007.
4.3. Skuptina optine Zubin Potok/Zubin Potok
U optini Zubin Potok/Zubin Potok Zakon o upotrebi jezika se ne potuje. Po
statutu optine slubeni jezici su srpski i albanski, međutim nazivi
optinskih slubi i optine koji se nalazi na tabli na ulazu u zgradu, imena
zaposlenih, sve informacije i obavetenja su samo na srpskom jeziku. U optini
ne postoji prevodilac sa srpskog na albanski, jer za njegovo zapoljavanje ne
postoje sredstva. Ukoliko je neto potrebno da se prevede na albanski, onda se
zamole Albanci koji rade u Kancelariji za zajednice u selu Čabra/Ēaber ili
prevodilac UNMIK-a. Statut je na srpskom i na albanskom, kao i pečat
optine. Dokumentacija koja stie iz Vlade Kosova je na albanskom i na
engleskom. Optina nema ni web portal ni logo, već koristi logo UNMIK-a.
Imena ulica su samo na srpskom.
U zgradi gde se nalazi
optina Zubin Potok nalazi se i kancelarija administracije UNMIK-a, koja ima
prevodioca sa albanskog jezika i ponekad nam izlaze u susret kad su u pitanju
sastanci, ali ne i uvek. Zapisnici sa sastanaka se ne prevode. Albanci koji su
zaposleni u Kancelariji za zajednice u selu Čabra ponekad nam prevode neka
dokumenta koja dobijamo na albanskom, tako da oni obavljaju i posao prevodioca,
to po opisu posla nisu obavezni.
M. A., predsednik
Izvrnog odbora u optini Zubin Potok/Zubin Potok
Intervju FHP, 30. jula 2007.
4.4. Skuptina optine Zvečan/Zveēan
U optini Zvečan/Zveēan Zakon o upotrebi jezika gotovo se uopte ne
primenuje. Iako je u statutu optine navedeno da su srpski i albanski
zvanični jezici, u ovoj optini imena institucija, ustanova, informacije,
obavetenja, nazivi organa unutar optine i imena zaposlenih samo su na srpskom
jeziku. Sva dokumenta se izdaju na srpskom, osim ukoliko stranka izričito
ne zatrai da dokument bude na albanskom. Na tim dokumentima ne postoje slova , Č, Ć, , Đ, jer nije
instaliran odgovarajući program. Statut je samo na srpskom jeziku. Sluba
za prevođnje u optini ne postoji, ali postoji oprema za simultani prevod
koja je u funkciji. Logo i pečat optine su na albanskom, engleskom i na
srpskom. Optina nema web portal. Imena svih ulica su takođe samo na srpskom
jeziku.
Naa kancelarija ima i
satelit-odeljenje koje se nalazi u selima Lipa i aa, u kojima ive Albanci.
To su jedina sela u naoj optini gde Albanci ive. U satelit-kancelariji radi
Albanac, tako da on vodi računa oko pravilnog pisanja imena lica i mesta u
aplikacijama za lična dokumenta. (...) Jedini problem koji se
provlači u ličnim dokumentima koja izdaju druge optine na Kosovu za
stanovnike koji su rođeni u selu aa jeste to se to selo spominje pod
nazivom Kelmend, koji po Zakonu o broju, imenima i granicama
optina ne postoji.
D. I., koordinator Kancelarije za
civilnu registraciju u optini Zvečan/ Zveēan
Intervju FHP, 30. jula 2007.
5. Primena zakona u institucijama i ustanovama
Pritine/Prishtine
5.1. Primena zakona u optini Pritina/Prishtinė
Po statutu, slubeni jezici u optini su albanski, srpski i engleski, dok
turski, bonjački i romski imaju status jezika u upotrebi. To znači
da građani koji dolaze iz ovih etničkih zajednica mogu slubenicima
optine da se obrate na ovim jezicima i da će na njima dobiti odgovore.
Takođe, slubenici Turci, Bonjaci, Romi, Akalije i Egipćani u
svakodnevnoj komunikaciji mogu slobodno da se slue svojim jezicima. Sva
slubena dokumentacija, pravilnici, izvetaji, radni planovi, odluke, reenja,
uredbe i administrativna uputstva i drugi dokumenti su na albanskom, srpskom i
engleskom jeziku. Optina izdaje dokumentaciju na onim jezicima na kojima
građani upućuju svoje zahteve. U dokumentima koje se izdaju na nekom
od jezika manjina primetne su gramatičke i pravopisne greke ili pogreno
pisanje imena i prezimena, to je takođe slučaj i sa drugim
optinama. Većina Albanaca koji su zaposleni u optinskoj administraciji
znaju srpski, ali ne prave razliku između srpskog i bonjačkog.
U optini funkcionie sluba za prevođenje u kojoj su zaposlena
četiri prevodioca, i to dva za srpski jezik, jedan za turski i jedan za
albanski. U sali u kojoj se odravaju sednice skuptine optine postoji oprema
za simultano prevođenje na srpski i na engleski i ona je u funkciji.
Takođe, simultano se prevode i sastanci borda direktora na srpski ili
turski, po potrebi. Pečat i logo optine su na albanskom, engleskom i
srpskom jeziku. Na tabli koja se nalazi na ulazu u zgradu optine, naziv
optine je napisan takođe na albanskom, engleskom i srpskom, kao i imena
optinskih slubi i svih zaposlenih. Na oglasnim tablama većina dokumenata
i informacija je na albanskom jeziku.
Pravilo je da se slubenici
u optini obraćaju strankama na jeziku na kojem ona započne
komunikaciju. (
) U prijemnoj kancelariji zaposlili smo slubenike koji pored
albanskog govore srpski i turski. To je bio uslov za zapoljavanje.
H. H., direktor Direktorata za
optu administraciju u Skuptini optine Pritina/Prishtinė
Intervju FHP, 27. jul 2007.
Sa Vladom Kosova komunikacija se isključivo odvija na albanskom jeziku
i slubenici u optini dobijaju dokumenta isključivo na albanskom. Ukoliko
oni ne razumeju albanski, zovu nadlenu slubu u Vladi da bi dobili dokument na
jeziku koji razumeju. Optina ima svoj web portal i on je na engleskom,
albanskom i srpskom. Međutim, aurira se samo deo sajta koji je na
albanskom.
Kancelarija za zajednice koja se nalazi u Gračanici/Graēanicė iz
optine dobija dokumentaciju na srpskom jeziku: optinske uredbe, pozive za
sastanke, ugovore o radu i tako dalje. Kancelarija za zajednice dokumentaciju
izdaje na jezicima manjina, ali uglavnom na srpskom jeziku, poto se uglavnom
radi o zahtevima Srba, budući da Srbi vrlo retko upućuju zahteve
direktno optini Pritina/Prishtinė.
Kad je reč o
mogućnosti slobodne upotrebe srpskog i jezika ostalih manjina u optini,
to je na zadovoljavajućem nivou. Već pet godina radim u optini i
mogu da kaem da su odnosi sa kolegama korektni i da je saradnja sa kolegama
dobra. Mi u Kancelariji za zajednice svu dokumentaciju koju nam alje optina
dobijamo na srpskom. Takođe, redovno na maternjem jeziku dobijamo Slubeni glasnik koji se u poslednje vreme tampa i na turskom. (
) Video sam da web
portal optine ne sadri sve informacije na srpskom. Do sada se zbog toga nismo
obraćali optinskoj kancelariji za informisanje.
S. K., ef opte
administracije i finansija u Kancelariji za zajednice u
Gračanici/Graēanicė
Intervju FHP, 27. jul 2007.
Ipak, neki građani Pritine/Prishtinė, pripadnici manjinskih
zajednica, nisu zadovoljni uslugama koje prua optinska administracija i po
njihovom miljenju time se onemogućava integrisanje manjina u kosovsko
drutvo. Jedna Srpkinja obratila se građevinskoj inspekciji optine
pisanim putem, na srpskom jeziku. Građevinska komisija je izala na lice
mesta, obavila uviđaj, ali je slubeni odgovor[10]
poslala na albanskom.
Predala sam albu
građevinskoj inspekciji optine na srpskom jeziku, sa molbom da izvri
uvid u stepen otećenja mog stana. Prilikom uviđaja sa inspektorima
sam komunicirala na srpskom bez ikakvih problema, ali par dana nakon
uviđaja dobila sam odgovor na zahtev samo na albanskom. Takođe, ni
moje ime i prezime nije napisano tačno, već u skladu sa pravopisom
albanskog jezika. Ja albanski ne razumem i zato sam traila prevod dokumenta na
srpskom, ali dobila sam odgovor da sama potraim optinskog prevodioca, to
nisam uradila, jer je to njihova obaveza, a ne moja.
S. B.,
Srpkinja iz Pritine/Prishtinė
Intervju FHP, 17. septembar 2007.
5.2. Primena Zakona o upotrebi jezika u sudovima
U Optinskom i u Okrunom sudu u Pritine/Prishtinė zvanični jezici su
srpski i albanski. Svi slubenici razgovaraju sa
strankama na jeziku na kojem im se obrate. Ukoliko taj jezik ne znaju, onda
pozivaju prevodioca. Za vreme suđenja obezbeđen je simultani prevod i
sve strane u postupku prate raspravu na svom jezku. Sudski poziv sadri
formular i na albanskom i na srpskom jeziku. Sve sudije dobijaju potrebnu
dokumentaciju na svom maternjem jeziku. Svi zakoni su odtampani u Slubenom listu na engleskom,
albanskom i srpskom. Okruni i optinski sud u Pritini/Pristhinė, kao i ostali
sudovi na Kosovu, nemaju svoje publikacije. Sudije na Kosovu primaju
informacije o raznim aktivnostima preko Vrhovnog suda i preko biltena Udruenja
sudija Kosova. Sve ove informacije i bilten su na albanskom, engleskom i
srpskom jeziku.
Odluke suda se pripremaju u
zavisnosti od nacionalnosti stranke. Sudije Bonjaci pripremaju svoj plan
aktivnosti na bonjačkom. Oni, takođe, piu svoje sudske odluke na
njihovom jeziku. Taj dokument se kasnije prevodi na albanski, ukoliko su
stranke Albanci. Na isti način rade i sudije Albanci piu svoje presude
na albanskom, a one se prevode na jezik stranke.
F. M., pravnica u Optinskom sudu
u Pritini/Prishtinė
Intervju FHP, 31. avgusta 2007.
5.3. Primena Zakona
o upotrebi jezika u Domu zdravlja IV
U Domu zdravlja IV u Pritini/Prishtinė Zakon o upotrebi jezika se
apsolutno ne primenjuje. Sve informacije napisane su isključivo na
albanskom. Sva dokumentacija pripremljena je samo na albanskom: kartoni
pacijenata, formulari, uputi za specijaliste i laboratorije, kao i recepti.
Javna dokumentacija ove zdravstvene stanice dolazi iz centralnog Doma zdravlja
u Pritine/Prishtinė i ona je takođe na albanskom. Pečat Doma zdravlja
je samo na albanskom. Zaposleni ne znaju da Zakon o upotrebi jezika postoji
niti ita o merama koje oni treba da preduzimaju da bi se zakon potovao. U
ovoj zdrastvenoj ustanovi kao medicinsko osoblje zaposleni su jedan Bonjak i
jedan Turčin, koji se slobodno koriste svojim jezicima u komunikaciji sa
kolegama, ali sve informacije o svom poslu dobijaju na albanskom. Sastanci
kolegijuma odravaju se na albanskom, tako da im kolege Albanci simultano
prevode, ako je njima potrebno.
U ovoj zdrastvenoj stanici
pruimo medicinsku negu svim građanima ovog naselja. Osim Albanaca, kod
nas redovno dolaze pacijenti Bonjaci, Romi i Akalije (
) Ja se maksimalno
trudim da pruam sve usluge na najbolji način. Takođe, sa pacijentima
Bonjacima komuniciram na bonjačkom. Retko se deava da imamo pacijente
Srbe.
H. F. M.,
pedijatar u Domu zdravlja IV u Pritini/Prishtinė
Intervju FHP, 13. avgusta 2007.
Kad nam dolaze pacijenti
Bonjaci, oni nam se obraćaju na bonjačkom i mi im na tom jeziku
odgovaramo. Imena tih pacijenata piemo u svesku u skladu sa pravilima njihovog
jezika. Inače, mi nismo informisani o Zakonu o upotrebi jezika, a ni o
tome ta treba da radimo da bi se taj zakon potovao.
Z. B.,
medicinska sestra u Domu zdravlja IV u Pritini/Prishtinė
Intervju FHP, 13. avgusta 2007.
5.4. Primena Zakona o upotrebi jezika u Skuptini
Kosova
Zakon o upotrebi jezika u potpunosti se primenjuje u Skuptini Kosova.
Natpisi na ulazu u skuptinu, kao i u zgradi skuptine, napisani su na
albanskom, srpskom i engleskom jeziku. Imena poslanika i drugih zaposlenih su
takođe napisana na ova tri jezika. Svi skuptinski materijali, zakoni i
bilten skuptine
Web portal skuptine (www.assembly-kosova.org)
sadri materijale i informacije na albanskom, srpskom i engleskom. Svi delovi
sajta se redovno auriraju i svi usvojeni zakoni se mogu pronaći na sva
tri jezika.
Ja radim kao pravni savetnik
u Skuptini Kosova vie od četiri godine. Bio sam član raznih komisija
za nacrt raznih zakona u okviru Komisije za pitanja
pravosuđa, zakonodavstva i ustavnog okvira, sa potkomisijama za polnu
ravnopravnost, za javne peticije i predstavke i nestala lica. Ova
komisija tokom rada naročito pazi da novi zakoni budu potpuno u skladu sa
zakonima na snazi, a naročito sa Zakonom o upotrebi jezika.
H. G.,
pravni savetnik u Skuptini Kosova
Intervju FHP, 11. jula 2007.
5.5. Primena Zakona o upotrebi jezika u Kosovskoj
agenciji za imovinu (
Slubeni jezici u
Agencija prima zahteve od pripadnika manjinskih zajednica
i mi pruamo usluge na onom jeziku na kojem je zahtev napisan. Kada dokumenta
budu verifikovana i sve relevantne stranke obavetene, zahtev je spreman da se
preda komisiji koja donosi zaključke o zahtevu. Sva ova procedura se
obavlja na jeziku stranke i na engleskom. Zvaničan odgovor
A. R. S., pravnica
u
Intervju FHP, 6. avgusta 2007.
6. Mitrovica/Mitrovicė
Optina Kosovska Mitrovica/Mitrovicė je administrativno podeljena na dva
dela: juni, gde su Albanci većinsko stanovnitvo, i severni, gde su Srbi
većina. Zgrada skuptine optine nalazi se u junom delu grada. U severnom
delu je zgrada administracije UNMIK-a, u kojoj funkcionie optinska
administracija za severni deo grada. Slubeni jezici u čitavoj optini su
albanski, srpski, engleski, a u junom delu i turski. U oba dela grada postoje
kancelarije za zajednice koje imaju svoje koordinatore i nezavisne su jedna od
druge. Predstavnici kancelarija za zajednice ranije su učestvovali na
sastancima oko realizacije različitih projekata koji se odnose na povratak
i rekonstrukciju stambenih objekata. Tom prilikom prevod je organizovan kako na
srpski tako i na albanski jezik. Međutim, predstavnici ove kancelarije u
severnom delu Kosovske Mitrovice/Mitrovicė, Srbi, prestali su da idu na te
sastanke, jer su, po njihovim rečima, uspostavili saradnju sa
različitim međunarodnim organizacijama po istim pitanjima.
Svaki dokument koji se alje iz severnog dela slubenicima optine u junom
delu grada je na srpskom, engleskom i na albanskom jeziku. Takođe,
dokumentacija koja u severni deo Kosovske Mıtrovice/Mitrovicė dolazi iz
optine u junom delu grada prevedena je i na srpski. Optina nema svoj logo, a
pečat je na srpskom, albanskom i engleskom jeziku. Web portal optine
postoji i on se administrira u junom delu grada. Deo sajta na srpskom se ne
aurira.
6.1. Primena zakona u Skuptini optine
Mitrovica/Mitrovicė
(juna Mitrovica/Mitrovicė)
Tokom sastanaka borda direktora i sednica skuptine optine obezbeđen
je simultani prevod. Sve uredbe i odluke su i na srpskom i na albanskom jeziku.
Statut optine jo nije izmenjen u smislu odredbi koje se odnose na upotrebu
slubenih jezika, ali je preveden na srpski. Dokumenta se izdaju na jezicima na
kojima je zahtev podnet, a slubenici optine komuniciraju sa građanina na
onom jeziku na kojem im se obrate. U optini je organizovana prevodilačka
sluba u kojoj je zaposleno četiri prevodioca, dva za albanski i dva za
srpski. Međutim, zbog obima posla prevodi ne stiu na vreme. To je
naročito slučaj sa zapisnicima sa sastanaka borda direktora, to
onemogućava aktivnije učeće slubenika iz manjinskih zajednica.
Iako je u junom delu grada i turski zvaničan jezik, ne postoji prevodilac
za turski, ali se dokumenta na turskom izdaju. Poslove prevodioca za turski,
pored svojih redovnih obaveza, obavlja jedan slubenik optine koji je
Turčin. Sve informacije na oglasnim tablama su isključivo na
albanskom, kao i nazivi optinskih slubi i imena zaposlenih. Informacije o
javnim raspravama su, takođe, samo na albanskom. Po rečima slubenika
optine, neko je pocepao informacije na srpskom. Na ulazu u optinu stoji tabla
na kojoj je ime optine napisano na albanskom, srpskom i engleskom jeziku.
Slubenici u optini moraju
da odgovaraju na onom jeziku na kojem im se stranka obrati. Takođe,
strankama se izdaju dokumenta na jeziku na kojem je napisan zahtev. Do sada
nismo dobili nijednu albu da nekome nije odgovoreno na jeziku na kojem se
obratio optini. (...) Nazivi slubi organa unutar optine su bili napisani na
sva tri jezika, ali često stranke ivrljaju ili pocepaju onaj deo koji je
napisan na srpskom.
A. K., zamenik
direktora Direktorata za optu administraciju u Skuptini optine
Mitrovica/Mitrovicė
Intervju FHP, 18. jula 2007.
6.2. Primena zakona u Skuptini optine
Mitrovica/Mitrovicė
(severna Kosovska Mitrovica/Mitrovicė)
Na tablama na ulazu u administrativne institucije u severnom delu grada
stoji natpis Republika Srbija, Autonomna
Pokrajina Kosovo i Metohija. Nazivi optinskih slubi, imena zaposlenih,
kao i informacije na oglasnim tablama u optini, isključivo su na srpskom
jeziku. Nazivi ulica su takođe samo na srpskom jeziku. Oprema za simultani
prevod nije instalirana, a dokumenta se izdaju samo na srpskom jeziku. Postoji
sluba za prevođenje u kojoj rade dva prevodioca.
Naa Kancelarija za
zajednice ima svog koordinatora, a Kancelarija za zajednice u junom delu grada
ima svog. Mi ne polaemo računa njima, kao ni oni nama. Oni imaju svog
predsednika (Mursel Ibrahimi), koji nije i na predsednik. Osoba koja
takoreći obavlja poslove predsednika je direktor opte administracije UN,
Vladimir Anokhin. On izvetaje podnosi regionalnom administratoru UN, Jaroslavu
Kozaku, tako da mi nemamo nita sa optinom koja se nalazi u junom delu grada.
S. R., slubenik u Kancelariji za
zajednice u severnoj Mitrovici/Mitrovicė
Intervju FHP, 19. jula 2007.
6.3. Poloaj Roma, Akalija i Egipćana u
optini Mitrovica/Mitrovicė
Romi, Akalije i Egipćani imaju svog predstavnika u optini. Romski
jezik nije u zvaničnoj upotrebi ni u severnom ni u junom delu grada i
ovaj slubenik ga koristi samo ako mu se neko obrati na tom jeziku. Romi
generalno smatraju da u čitavoj optini Kosovska Mitrovica/Mitrovicė
nemaju slobodu govora.
Pre godinu dana u romskoj
mahali u Mitrovici razgovarala sam na srpskom jeziku sa inenjerom koji je bio
Srbin. Zove se Gradimir, prezimena se ne sećam. Na razgovor su čula
dva mladića, Albanca, koji su prolazili pored nas. To im je zasmetalo i
pitali su me zato komuniciram na srpskom jeziku i rekli da ako me jo jednom
čuju, baciće mi bombu. Ja sam slučaj prijavila KPS koji su bili
u blizini. Oni su neto kratko razgovarali sa tim mladićima i pustili su
ih. A u severnoj Mitrovici mi je jednom na zelenoj pijaci, dok sam razgovarala
na romskom sa rođakom, priao jedan stariji gospodin koji je počeo da
mi preti, jer sam, po njemu, govorila albanski.
E. B., predstavnik Roma, Akalija
i Egipćana u optini Kosovska Mitrovica/Mitrovicė
Intervju FHP, 18. jula 2007.
Preporuke
Kosovo Institutions Applying the Law on the Use of
Languages
HLC Kosovo Report
October 2007
Introductory Note
In the period from July to October 2007, the Humanitarian Law Center Kosovo (HLC Kosovo) researched and analyzed the extent to which local Kosovo institutions, Kosovo Assembly, District and Municipal Court in Prishtinė/Pritina, Kosovo Property Agency, and Health Care Centre IV apply the Law on the Use of Languages. HLC-Kosovo conducted research in the following multiethnic municipalities: (Prizren/Prizren, Fushė Kosovė/Kosovo Polje, Klinė/Klina, Gjilan/Gnjilane, Peja/Peć, and Draga/Dragash). It was also conducted in the municipalities with a predominantly Albanian population (Skenderaj/Srbica, Deēan/Dečane, Gllogovc/Glogovac, Malishevė/Malievo, Podujevė/Podujevo/), and in the municipalities with predominantly Serb population (trpce/Shtėrpcė, Leposavić/Leposaviq, Zubin Potok/Zubin Potok, and Zvečan/Zveēan). HLC-Kosovo treated Prishtinė/Pritina and Mitrovicė/Mitrovica as special cases.
With this report, HLC Kosovo wants to provide a documented account of
the protection of minorities rights in the field of language use, which is in
accordance with the Law on the Use of Languages. HLC Kosovo conducted the
research by directly monitoring the application of this law. On this basis, HLC
Kosovo is preparing recommendations for Kosovo institutions and UNMIK in
order for them to improve the position of minorities and their complete
integration into Kosovo society.
Summary
Article 4.4 of the Constitutional Framework for Self-Government in
Kosovo[11]
and the Law on the Use of Languages[12]
guarantee minority communities the right to use their languages before public
bodies, to obtain documents in the language in which they submit the request,
and to receive information at least in languages that are official in certain
institutions.
Kosovo institutions do not entirely
respect the Law on the Use of Languages. In general, the law is respected most
in the multiethnic municipalities. Prizren/Prizren, for example, is a
municipality in which this law is fully implemented, while Gjilan/Gnjilane is
an example of a municipality in which implementation is incomplete.
Concerning mono-national
municipalities, the Law on the Use of Languages provisions are respected more
in areas with a predominantly Albanian population than in predominantly Serb
areas. When it comes to the Albanian mono-national municipalities, the
municipality of Skenderaj/Srbica implements the Law on the Use of Languages is
the most, while in the municipalities of Gllogovc/Glogovac, Malishevė/Malievo, and Deēan/Dečane it is least respected. All exclusively Albanian
municipalities, except for Glogovac/Gllogovc, have translated the statute into
Serbian and English. It is only in Skenderaj/Srbica, however, that the statute
has been amended according to the law and Serbian language has been proclaimed
one of the official languages in this municipality.
The Law on the Use of Languages is
more respected in some Albanian mono-national municipalities, such as Srbica
/Skenderaj, than in some multiethnic municipalities, such as Gjilan/Gnjilane. Gjilan/Gnjilane
Municipality has not amended the Statute in accordance to the Law on the Use of
Languages because, even though Turkish is one of the official languages in the
municipality, the Statute defines Albanian and Serbian to be the only two
official languages.
Predominantly Serb municipalities
do not generally abide by the Law on the Use of Languages. trpce/Shtėrpcė, which has a significant
Albanian population, is the only municipality that has shown some improvements
in this respect. Serb municipalities in the north of Kosovo, Leposavić/Leposaviq, Zvečan/Zveēan, and Zubin
Potok/Zubin Potok, do not respect the Law on the Use of Languages at all and
municipal administration clerks are not taking any steps to provide conditions
for the application of the law. Officers in all of these municipalities state
that they operate as part of the Serbian Government and that they have stopped
communicating with the Kosovo Government. This represents an additional
obstacle to the application of this law. Even though official languages in
Kosovo are Serbian and Albanian, these municipalities have not amended their
statutes according to the law. Therefore, they are defining Serbian as the only
official language. The exception to this rule is the trpce/Shtėrpcė
Municipality.
The signboards on the municipal buildings, names of municipal
authorities, and names of employees in the multiethnic municipalities are
written in languages that are official in these municipalities. The exception
to this rule is Gjilan/Gnjilane: even though Turkish is one of the official
languages, neither signs nor official documents, except for the Statute, have
been translated into the Turkish language. There are no signs in Serbian
language either. According to one of the officers, they used to have signs in
these languages, but their clients either tore them down or graffitied them.
Multiethnic municipalities have a rule that says that documentation must
be issued in the language in which the client submitted the request. Public
documentation in these municipalities is written in the official languages of
the municipality. One of the problems that occur in such cases is that
documents issued to clients, members of minority communities, are not drafted
in accordance with the grammar and spelling rules of their languages. Even though
there are problems in view of respecting the grammar and spelling rules, not a
single municipality has organized training for translators or Albanian,
Serbian, or Turkish language courses for the employees in municipal
administrations. Information posted on bulletin boards in multiethnic
municipalities is mainly written in Albanian and Serbian languages.
Names of municipalities and municipal services, the names of employees
in Albanian mono-national municipalities are mainly written in Albanian language,
while in Serb municipalities they are exclusively written in Serbian.
Names of villages in multiethnic and mono-national Albanian
municipalities are written in both Albanian and Serbian. Names of streets are
even written in English. In municipalities like Prizren/Prizren, all signs are
also written in Turkish. This is not the case in Gjilan/Gnjilane, even though
Turkish is one of the municipalitys official languages. In Serb
municipalities, except for trpce/Shtėrpcė, all streets names are written solely
in Serbian.
Civil registration forms are
unified for the entire
In all multiethnic and almost all mono-national municipalities in
predominantly Albanian municipalities, there are translation services and
simultaneous interpretation equipment. While in Serb mono-national
municipalities, with the exception of trpce/Shtėrpcė there are no such services or equipment. Mono-national municipalities with
predominantly Serb population mostly use the services of UNMIK administration
interpreters or Albanian colleagues from Offices of Communities.
The number of translators is insufficient. Translation services have a
large volume of material that needs to be translated. Municipal officers do not
have all necessary working conditions and because of this clients do not
receive requested documents on time.
Most municipalities have a municipal website. In multiethnic and
Albanian municipalities, such websites are mainly in Albanian and Serbian
languages. However, web pages in Serbian are not regularly updated, except for
the Prizren/Prizren Municipality, in which web pages in Serbian, Albanian,
English, and Turkish are all updated. The majority of municipalities with a
predominantly Serb population do not have municipal websites.
In the Mitrovica/Mitrovicė Municipality, there
are two municipal administrations operating. One is in the south while the
other one is in the northern part of the town. The municipal officers in the
southern part of the town have attempted to implement the Law on the Use of
Languages. However, generally, it is not implemented. All the information is in
Albanian, while signs in the Serbian language are usually torn down or scrawled
over. The northern part of this municipality does not generally apply this law,
and its officers do not have any communication with the colleagues from the
southern part of the town.
1. Relevant
Constitutional and Legal Provisions
1.1. Constitutional Framework for Provisional
Self-Government
Rights of
Communities and Their Members
4.4 Communities and their members shall have the
right to:
(a) Use their language and alphabets freely,
including before the courts, agencies, and other public bodies in Kosovo;
(c) Enjoy access to information in their own
language;
(d) Enjoy equal opportunity with respect to
employment in public bodies at all levels and with respect to access to public
services at all levels;
(f) Use and display Community symbols, subject to the law;
(h) Enjoy unhindered contacts with, and participate in, local, regional and international non-governmental organizations in accordance with the procedures of such organizations;
(i) Provide information in the language and
alphabet of their Community, including by establishing and maintaining their
own media;
(m) Receive and provide public health and social services, on a non-discriminatory basis, in accordance with applicable standards;
1.2. Law on the Use of Languages
General Provisions
Article 1
1.1. The purpose of
this law is to ensure:
i. The use of the
official languages, as well as languages of communities whose mother tongue is
not an official language, in Kosovo institutions and other organizations and
enterprises who carry out public functions and services;
ii. The equal status
of Albanian and Serbian as official languages of Kosovo and the equal rights as
to their use in all Kosovo institutions;
iii. The right of
all communities in Kosovo to preserve, maintain and promote their linguistic
identity;
iv. The multilingual
character of Kosovo society, which represents its unique spiritual,
intellectual, historical and cultural values.
Article 2
2.1. Albanian and
Serbian and their alphabets are official languages of Kosovo and have equal
status in Kosovo institutions.
2.2. All persons
have equal rights with regard to use of the official languages in Kosovo
institutions.
2.3. In
municipalities inhabited by a community whose mother tongue is not an official
language, and which constitutes at least five (5) percent of the total
population of the municipality, the language of the community shall have the
status of an official language in the municipality and shall be in equal use
with the official languages. Notwithstanding the foregoing, exceptionally, in
2.4. In
municipalities inhabited by a community whose mother tongue is not one of the
official languages of Kosovo and which represents above 3 (three) percent of
the total population of the municipality, the language of the community shall
have the status of a language in official use in the municipality in accordance
with the provisions specified in Article 8. In addition, community whose
language has been traditionally spoken in a municipality shall also have the status
a language in official use within that municipality. Pursuant to Article 35,
municipalities shall adopt detailed regulations on this issue within six months
of the promulgation of this law.
2.5. Kosovo
institutions will ensure the language rights of persons belonging to
communities whose mother tongue is not the official language, in accordance
with the provisions of this Law.
Article 3
3.1. Every person
shall have the right to freedom of expression. This right shall include freedom
to receive, seek and impart information and ideas in the language of ones
choice without interference. Free receiving of the cross-boarder broadcasting,
whether directly or through the repeated broadcasting or retransmission is not
prohibited on the basis of language. The exercise of this freedom may be
subject to such limitations as are compatible with binding international human
rights treaties.
Use of Languages in the Central Institutions
Article 4
4.1. In the central
institutions of Kosovo the equality of the official languages applies.
4.2. Every person
has the right to communicate with, and to receive available services and public
documents from, the central institutions of Kosovo in any of the official
languages. All central institutions have a duty to ensure that every person can
communicate with, and can obtain available services and public documents from,
their organs and institutions in any official language.
4.3. The official
languages are used on an equal basis in the meetings and work of the central
institutions. The central institutions shall make interpretation available from
one official language into another, if such interpretation is requested, for
meetings of central institutions, as well as in public meetings organized by
these institutions.
4.4. Members of the
Government whose mother tongue is not an official language have the right to
use their mother tongue in the meetings of the central institutions, and in
public meetings organized by these institutions. If requested, the central
institutions shall ensure interpretation.
4.5. Official
records and official documents shall be kept and issued in the official
languages.
4.6. The official
names of central institutions shall be displayed in the official languages as
well as in the official languages of the municipality.
4.7. The central
institutions must ensure that their work environments are conducive to the
effective use of the official languages and accommodate the use of any official
language by their officers and employees.
Article 5
5.1. The official
languages are used on an equal basis in the work, debates or other proceedings
of the Assembly of Kosovo and its Committees. Facilities shall be made
available for simultaneous interpretation from one official language into the
others of the debates and other proceedings of the Assembly and its committees.
5.2. Members of the
Assembly of Kosovo whose mother tongue is not an official language have the
right to use their mother tongue in the work, debates or other proceedings of
the Assembly of Kosovo and its Committees, as well as in public meetings
organized by the Assembly of Kosovo. Facilities shall be made available to
ensure interpretation from and into the members language, if requested. Any
document submitted by such members shall be translated into the official
languages and all responses requested by the member shall be made to the member
in the original language used by that member.
5.3. Official
documents as well as official records of the debates or other proceedings of
the Assembly of Kosovo and its Committees shall be kept and issued in official
languages.
5.4. All laws
adopted by the Assembly of Kosovo shall be issued and published in the official
languages. The official language versions are equally authoritative. All
promulgated laws shall be published into the Bosnian and Turkish languages.
Article 6
Persons belonging to
a community whose mother tongue is not the official language shall have the
right to present oral or written submissions to Ombudsperson Institution, and
to receive a reply in their mother tongue by the respective Institution.
Use of Languages in Municipal Institutions
Article 7
7.1. In municipal
institutions applies the equality of the official languages of the
municipality.
7.2. Every person
has the right to communicate with, and to receive available services and public
documents from, municipal institutions and officials in any of the official
languages. Every municipal representative and executive body has a duty to
ensure that every person can communicate with, and can obtain available
services and public documents from, any municipal institution or organ in any
official language.
7.3. The official
languages are used on an equal basis in the meetings and work of the municipal
representative and executive bodies. Municipal institutions shall make
interpretation available from one official language into another, if such
interpretation is requested, for meetings of the representative and executive
bodies of the municipality, as well as in public meetings organized by the
municipality.
7.4. Records of
meetings and official records of municipal representative and executive bodies,
public registers and other official documents shall be kept and issued in all
official languages of the municipality.
7.5. Municipal
institutions must ensure that their work environments are conducive to the
effective use of the official languages and accommodate the use of any official
language by their officers and employees.
7.6. Regulations and
subsidiary acts adopted by municipal institutions shall be printed and
published in the official languages of the municipality. All official language
versions are equally authoritative.
Article 8
8.1. In
municipalities, persons belonging to communities whose language is in official
use in accordance with Article 2.4, have the right to present oral or written
submissions and documents, and to receive a reply in their own language, from
municipal institutions and officials, if they so request.
8.2. Every municipal
representative and executive body has a duty to ensure that such persons can
present oral or written submissions and documents, and to receive a reply in
their own languages.
8.3. Municipal
regulations and subsidiary acts shall be issued and published in the languages
of such communities, if they so request.
8.4. Members of
municipal representative bodies, and their committees, belonging to communities
whose mother tongue is not an official language of the municipality, have the
right to use their languages in the work and meetings of the municipal
representative bodies, and their committees as well as in public meetings
organized by the municipality. Facilities shall be made available to ensure
interpretation from and into the members language, if requested. Any document
submitted by such members shall be translated into the official languages and
all responses requested by the member shall be made to the member in the
original language used by that member.
Article 9
9.1. The official
names of municipal institutions and organs shall be displayed in the official
languages and in the languages that have the status of official language in the
municipality in accordance with Article 2.3.
9.2. Official signs
indicating or including the names of municipalities, villages, roads, streets
and other public places shall be displayed in the official languages and in the
languages that have the status of official language in the municipality in
accordance with Article 2.3.
2. Multiethnic
Municipalities Application of the Law
2.1.
Prizren/Prizren Municipal Assembly
Besides Albanian and Serbian, Turkish is also
an official language in Prizren/Prizren. It is an example of a municipality in
which the Law on the Use of Languages is being applied in its entirety. In this
municipality, all the signs are orthographically and grammatically correct. The
Statute, all municipal documents, Assembly decisions, resolutions, and
decisions of the collegium of directors, the municipal stamp, as well as the
municipal bulletin issued once a month are written in all three official
languages. The municipal bulletin contains all municipal documents. The sign
with the name of the municipality placed at the entrance of the municipal
building, names of municipal bodies, and names of employees are written in
Albanian, Serbian, and Turkish.[13]
Municipal officers are obliged to reply in the language in which the client is
speaking to them and documents should be issued in the language in which the
request has been submitted. Information in the municipality is also issued in
three official languages. A translation service in the municipality is
operational and it employs three translators. The municipality has a need for
an additional three translators because of the volume of material that needs to
be translated into all three official languages. Documents forwarded from the
central level institutions are written exclusively in Albanian, which makes the
translators work even more difficult. The municipality owns fully functional
equipment for simultaneous interpretation. No Serbian, Albanian, or Turkish
language courses have been organized for the employees of the municipality
administration. The municipalitys website is accessible in the three languages
and it is regularly updated. Names of streets and neighbourhoods are written in
Turkish, Albanian, and Serbian.
The Statute, all
forms, and requests are prepared in the three languages. For example, two days
ago I received a leave request from one of the municipal employees, who is
Turkish. This colleague completed a form, printed in Albanian, in Turkish. I
went to the administration office and asked if we had these forms prepared in
all three languages. They gave me all three samples of the leave request.
M.S.M.
Prizren/Prizren Municipal Assembly President of the Executive Board
HLC Interview,
2.2. Fushė Kosovė/Kosovo Polje Municipal Assembly
Fushė Kosovė/Kosovo Polje is a municipality in
which the Law on the Use of Languages is applied almost in its entirety. All
public and internal documentation such as the collegium of directors
decisions, resolutions and conclusions, administrative guidelines, rulebooks
and regulations are prepared and published in Serbian and Albanian. Certain
documents, such as the Statute, are also published in English. The municipality
has a translation service and it employs two translators. However, because of
the volume of documentation that needs to be translated, the municipality has a
need for two more translators. Equipment for simultaneous interpretation is
installed and operational. As a result, the sessions of the Municipal Assembly
are interpreted into Serbian and Albanian. Signs placed at the entrance of the
municipal building, names of municipal services and employees, information,
classified ads inside the municipal building are written in Albanian and
Serbian. All the documents are issued in the languages in which clients submit
requests. Citizens, who are members of minority communities, however, complain
because these documents are not written in accordance with the rules of their
language. This is mainly related to the way in which Serb names are spelled.
For example, instead of the name Sneana,
which would be correct according to Serbian orthographic rules, the officers
write Snezhana, which is in
accordance with Albanian orthography. No Serbian or Albanian language courses
have been organized for the employees of the municipal administration.
Names of streets and suburbs written in Serbian
and Albanian. The municipal stamp is in Albanian, English, and Serbian, while
the logo is in the Albanian language. A municipal website has not yet been
built.
Each one of us working
in the municipal administration is trying to communicate with colleagues and
clients in their languages.
S. Z.
President of the Fushė Kosovė/Kosovo Polje Municipal Assembly
HLC Interview,
2.3. Klinė/Klina
Municipal Assembly
Members of minority communities in the
All municipal services
issue documents to Serbs in their language. Sometimes, when a translator is not
able to do a certain translation, I insist that it be done as soon as possible
so that we would not bother the citizens to come twice in order to obtain a
certain document.
R.K.
Klinė/Klina Municipality Office of Communities Officer
HLC Interview,
2.4. Gjilan/Gnjilane
Municipal Assembly
Besides Albanian and Serbian, the Turkish
language is also an official language, in the Gjilan/Gnjilane Municipality.
However, it was only implemented at the level of decision making, since no
additional measures have been undertaken to implement this decision in
practice. The municipal administration does not have an official translator for
Turkish language because the municipality has insufficient funding to hire one.
Thus, there are five translators in the Translation Service, who translate
documents into Serbian and Albanian. Institutions at the central level forward
their documents written exclusively in Albanian, which makes the translators
work even more difficult. Municipal public documents, decisions, conclusions,
internal rulebooks and regulations, and resolutions are in Albanian and
Serbian. The Statute is in Albanian, Serbian, and English. However, most of the
information posted on the bulletin board is in Albanian alone. If information
is posted in Serbian, it is defaced. The Municipal Registrar Office issues
documents to citizens in Albanian, Serbian, and English, according to the form,
which is the same in all municipal administrations in Kosovo. This office
issues documents in Turkish only on request. Documents issued to citizens in
the Turkish language do not respect Turkish grammar and orthographic rules.
Generally, the Registrar Office issues documents in the language in which
clients submit their requests. Signs placed on the Municipal building, as well
as names of municipal services and employees are in Albanian and Serbian, but
not in Turkish, which is also an official language. Simultaneous interpretation
equipment has been installed. During the Municipal Assembly sessions,
interpretation into Serbian is provided. The municipal stamp is in Albanian,
Serbian, and English, and so is the website. Even though the part of the web
page written in Serbian is regularly updated, documents posted in this place
are not written in line with Serbian orthographic rules since letters like , Č, Ć, Đ, are not
used. The reason for this is that the necessary software is not budgeted. Names
of streets are in Albanian and Serbian. No Serbian, Albanian, or Turkish
language courses have been organized for the municipal administration
employees.
Numerous municipal
Directorates classifieds, informational posters, brochures, as well as the
Kosovo Property Agency Magazine are exclusively in Albanian because they
deliver them to us only in this language. We did not ask any Municipal
institutions or Directorates to send all information in the future in Serbian
and Turkish language.
F. H, Gjilan/Gnjilane Municipality Head of
Office for Relations with Citizens
HLC
interview,
There are certain
irregularities regarding the correct spelling of Turkish names in personal
identification documents, which, if they are not identical to documents in
which the names were spelled correctly, need to be changed. The process of
changing documents costs 20 Euros and citizens bear these expenses even though
it is not their fault.
K. Ş. Gjilan/Gnjilane Municipality
Head of the Office of Communities
HLC
interview,
2.5.
Peja/Peć Municipal Assembly
Official languages in Peja/Peć
Municipality are Albanian, Serbian, Bosniak, and English. Municipal Assembly
sessions are simultaneously interpreted into Albanian and Serbian/Bosniak,[14]
while simultaneous interpretation is not needed for the collegium of directors
meeting because all participants speak Serbian/Bosniak and Albanian. The Peja/Peć
Municipal Statute is in Albanian, Serbian, and English. Internal municipal
documentation is mainly prepared in Albanian and Serbian. Administration
Directorate Office composed the public invitation for citizens to the meeting
in which municipal problems should be discussed (priorities, infrastructural
problems, company registration process, safety, integration, taxes) in three
languages, Albanian, Serbian, and Bosniak. Minority members can obtain all
documents in the language in which the request was submitted. These documents
respect the orthographic rules. Sometimes, even the municipal administration clerks
translate some documents themselves in order to ease the pressure on the
translators and to make sure they issue documents to citizens in time.
Documentation coming from the Kosovo Government represents an additional
problem. This documentation is usually in Albanian, and in English. Therefore,
this documentation must also be translated. The municipal building sign is in
Albanian, Serbian/Bosniak and English; names of municipal services and
employees are in Albanian and Serbian/Bosniak languages. Information posted on
the bulletin board is in Albanian and Serbian. Municipal logo and the stamp are
in Albanian, Serbian, and English. Signs with the street names are in Albanian
and Serbian. The Municipality has no website. At the time of writing, no
Serbian, Bosniak, or Albanian language courses for the municipal administration
employees had been organized.
Within the structure of the Peja municipal
administration employees, we have organized a Commission for monitoring dual
language use policy in Peja
Job opening classifieds are announced in Kosovo
dailies in Serbian and Albanian, as well as on the Hajat and Gorazhdec radio
stations. Classifieds are also posted on the bulletin boards in the villages
where minorities live. Bosniaks respond to the classifieds more often than
Serbs.
M.K. Peja/Peć
Municipality Head of the Office for Administration and Legal Issues
HLC interview,
2.6. Draga/Dragash
Municipal Assembly
Albanian, Serbian, and Bosniak are official
languages in the
3. Application
of the Law in Predominantly Albanian Municipalities
3.1.
Skenderaj/Srbica Municipal Assembly
The local government in the
There
are five Serbs working in the Office of Communities. Two people who had worked
in the Social Security Service quit because of the pressure coming from the
Serbian institutions. Meetings with the employees of the Office of Communities,
which I organize, are held in the Serbian language. I do not use interpretation
services since I speak Serbian. Any other meetings, if Serbs take part in them,
have interpretation.
N.Sh.
Skenderaj/Srbica Municipality Head of the General Administration Directorate
HLC
interview,
3.2. Deēan/Dečani Municipal
Assembly
The Deēan/Dečani Municipality Statute is in Albanian, Serbian, and English. However, names of streets, the municipality, municipal bodies, and all other relevant information posted on the bulletin board inside the municipality are solely in Albanian. The municipality has one translator, who translates all transcripts from the municipal authorities sessions from Albanian to Serbian and vice versa. Equipment for simultaneous interpretation is installed in the Municipal Assembly room where sessions take place, but it is not used since all delegates speak Albanian. The municipality has no website.
The Coordination
Council lead by the Mayor submitted a proposal in early August 2007 asking for
the names of streets, municipality and its services to be in the official
languages of the municipality, which are Albanian, Serbian, and English. The
Commissions for Finance and Policy and Municipal Assembly delegates are
supposed to discuss this proposal.
I.G., Deēan/Dečani Municipal Information Office
Clerk
HLC interview,
3.3. Gllogovc/Glogovac
Municipal Assembly
Gllogovc/Glogovac Municipality does not apply
the Law on the Use of Languages at all. All municipal services issue documents
in Albanian language only. The Assembly does not have Translation Service. The
Municipality issues a bulletin on its activities every three months which is
published solely in Albanian. The name of the municipality on the plate placed
on the Municipal building, logo, names of all services and their employees, as
well as information on the municipal bulletin boards are written exclusively in
Albanian. The Municipality has no website.
The Office of
Communities has not been established in our municipality since no members of
minority communities lived here before the war or now. Our Municipality sends
regular reports about the activities undertaken in view of meeting standards.
One of the standards is the existence of the Office of Communities and the use
of minority languages. However, since there are no members of minorities living
in our municipality, we believe that there is no need to meet this standard.
I.H. Gllogovc/Glogovac
Municipality Head of General Administration Directorate
HLC interview,
3.4. Malishevė/Malievo
Municipal Assembly
According to the Malishevė/Malievo
Municipality Statute, the official languages are Albanian and English. The
Statute has also been translated into Serbian. However, amendments according to
the Law on the Use of Languages have not yet been made. As a result, Serbian is
still not considered an official language. The Municipality has an official
translator, but it does not receive requests for issuing documents in Serbian.
Equipment for simultaneous interpretation has not been installed. All
information provided in the Municipality is in Albanian. However, some
decisions are now translated into Serbian language. The only minority members,
who come to the Municipality, are Roma. They communicate in Albanian and are
issued documents in Albanian. The municipal stamp is in Albanian, English, and
Serbian. The Municipal website is only in Albanian, and so are the names of the
municipality, names of municipal services, their employees, and street names.
We have now translated
the Municipal Statute and several municipal decisions into Serbian in order to
meet the standards that are becoming part of our day-to-day life
We understand
that we have an obligation originating from the Law on the Use of Languages.
But, people, who trust us now, would start to react differently if they saw
signs in Serbian language. Therefore, it is very difficult to apply this law in
our municipality
H.K. Malishevė/Malievo
Municipality Head of General Administration Directorate
HLC interview,
3.5. Podujevo/Podujevė Municipal Assembly
The official languages in the Podujevė/Podujevo
Municipality are Albanian and English. The Municipal Statute has been
translated into Serbian. However, it has not yet been amended according to the
Law on the Use of Languages and the Law on Self-Government. As a result,
Serbian is still not an official language. Forms for all necessary documents
are available in Albanian, English, and Serbian. The Municipality issues
documents in the language in which the request is submitted. Since a very small
number of minority members live in this municipality, very rarely does anybody
ask for documents to be issued in languages other than Albanian. There is one
translator employed in this Municipality. Equipment for simultaneous
interpretation has been installed in the Municipal Assembly. It is operational,
but not in use since there are no delegates from Serb or any other minority
communities. All brochures and leaflets placed on the Information Desk,
including the ones issued by the OSCE for the Podujevė/Podujevo residents, are
in Albanian. For example, Kosovo Ombudsmans leaflet Stop Discrimination is
available only in Albanian. Street names are all in Albanian, Serbian, and
English, while the names of villages on the territory of this municipality are
written in Albanian and Serbian. The municipal logo is in Albanian, Serbian,
and English, while the stamp is in Albanian and English. The municipal website
is available in three languages. However, information about the activities and
events in the municipality is not equally updated in Albanian and Serbian
language since there are still numerous documents that have not yet been
translated into Serbian.
The Municipal Statute
has been translated into the Serbian language. The Municipality publishes the
bulletin in Albanian and Serbian, but nobody is interested in the Serbian
version. We have to translate it since it is imposed by the standard. We send a
report on the number of documents translated into Serbian to the Ministry of
Local Government Administration every month.
F.G.
Podujevė/Podujevo Municipality Advisor for Legal Issues
HLC interview,
4.
Application of the Law in Predominantly Serb Municipalities
4.1. trpce/Shtėrpcė Municipal
Assembly
The trpce/Shtėrpcė Municipality generally respects
the Law on the Use of Languages. Official languages are Albanian and Serbian.
All official municipal documents, Statute, decisions, job opening
advertisements, and employment contracts are in Albanian and Serbian. Two
translators work in the municipality and they translate all documents. They
deliver them on time. The Municipal administration issues documents in
languages in which the requests are submitted. Simultaneous interpretation
equipment is installed in the Municipal Assembly. All information, names of
municipal services and their employees are in Serbian and Albanian. The
municipal stamp is in Serbian, Albanian, and English. Names of streets are only
in Serbian. The municipal building sign is written in Serbian only and it says
that this municipality is part of the
In 2005, I tried to
take down the sign at the entrance to the Municipal building, which said, in
Serbian only, that this municipality was in the jurisdiction of the
Ahmet Aliu, trpce/Shtėrpcė, Municipality Head of the
General Administration Directorate
HLC interview,
4.2. Leposavić/Leposaviq
Municipal Assembly
The Leposavić/Leposaviq Municipality does
not apply the Law on the Use of Languages. The Municipal administration
generally issues documents in Serbian unless clients demand documents in
Albanian. One translator had worked in this municipality until the Municipality
ceased all communication with the Kosovo Government. He was then laid off since
there was no funding for this position anymore. UNMIK translators offer their
services in case there is a need for translation. Kosovo Government delivers
documents in Albanian and Serbian. Sometimes the envelopes are addressed to
Albanika Municipality, which is not defined by law to an official Albanian
name for the municipality. When this happens, municipal employees return the
received documents. Names of municipal services, their employees, and
information on the bulletin boards are in Serbian language. Names of towns and
villages are also only in Serbian. There are services in the Municipal
administration that use stamps with The Republic of Serbia written on them,
the Cadastre Office, for example. Additionally, this service issues documents
written in the Cyrillic script. If one wishes to have a document in English and
with the UNMIK stamp on it, the applicant must pay 20 Euros.
Names of the
municipality and its bodies are written in Serbian only because if we had signs
in Albanian as well, there might be a chance that somebody would deface them,
tear them down, or damage them in some other way.
M.R., Leposavić/Leposaviq Municipality Chairman
of the Executive Board
HLC interview, 10 September, 2007
4.3. Zubin Potok/Zubin Potok Municipal Assembly
Zubin Potok/Zubin Potok Municipality does not
apply the Law on the Use of Languages at all. According to the Municipal
Statute, Serbian and Albanian are official languages. However, names of
municipal services, the name of the municipality placed on a plate at the
entrance of the building, names of employees, and all information are solely in
Serbian. Since there are no budgetary allocations for a translator, the
Municipality has no one to translate documents from Serbian into Albanian. If
there is a need for something to be translated into Albanian, the municipal
administration clerks ask their colleagues from the Office of Communities in
the Čabra/Ēaber village to complete the translation for them. The Statute
is written in Serbian and Albanian languages, and so is the municipal stamp.
The Kosovo Government forwards documents in Albanian and English. The
Municipality does not have a website or a logo, but it uses the UNMIK logo.
Names of streets are in Serbian.
The UNMIK administration office is located in the same
building as the Zubin Potok Municipal Assembly. They have a translator for the
Albanian language and sometimes they do us favours when we have meetings.
However, they do not do this every time. We do not translate the records from
the meetings. Albanians employed in the Office of Communities in the village of
Čabra sometimes translate some documents that we receive in Albanian. They
do this even though it is not in the scope of their duties.
M. A, Zubin Potok/
HLC
interview,
4.4. Zvečan/Zveēan Municipal Assembly
Zvečan/Zveēan Municipality barely applies
the Law on the Use of Languages at all. Even though Serbian and Albanian are
official languages according to the Municipal Statute, names of institutions,
information, names of municipal bodies and their employees are solely in
Serbian. The municipality issues all documents in Serbian. It issues documents
in Serbian unless a client specifically demands that the document be issued in
Albanian. These documents, issued in Albanian, contain Serbian orthographic
characters, such as: , Č, Ć, and Đ because the municipality
does not have appropriate software. The Statute is only available in Serbian.
Although there is no municipal Translation Service, equipment for simultaneous
interpretation has been installed and is operational. The municipal logo and
the stamp are in Albanian, English and Serbian. The Municipality has not yet
designed a website. All street names are in the Serbian language alone.
Our office has a
forward department located in the Lipa and aa villages where Albanian people
live. These are the only villages in our municipality with an Albanian
population. An Albanian is working in this forward department and he takes care
of the correct spelling of peoples names and places in personal identification
documents requests
The only problem, which occurs in personal documents issued
by other Kosovo municipalities for the citizens born in aa, is the fact that
the village is recorded under the name of Kelmend, which does not exist
according to the UNMIK Regulation 2000/43 on Number, Names, and Boundaries of Municipalities.
HLC interview,
5. Application of the Law in
Prishtinė/Pritina Institutions
5.1. Application of the Law in
Prishtinė/Pritina Municipal Assembly
According to the Statute, Albanian, Serbian,
and English are official languages in the municipality, while Turkish, Bosniak,
and Roma have the status of languages in use. This means that citizens from
these ethnic communities can contact municipal administration clerks in these
languages and they will receive an answer. Turkish, Bosniak, Roma, Ashkaly, and
Egyptian clerks are free to use their languages in everyday communication. All
official documents, rulebooks and regulations, work plans, reports, decisions,
resolutions, and administrative directions, along with other documents, are
written in Albanian, Serbian, and English. The Municipality issues documents in
languages in which clients submit requests. Grammar and spelling mistakes, as
well as mistakes in the spelling of names and surnames, often appear in
documents issued in minority languages. This is also the case with other municipalities.
Most Albanians employed in the municipal administration speak Serbian, but they
are unable make a distinction between Serbian and Bosniak languages.
The municipality has a Translation Service
which employs four translators, two for Serbian, one for Turkish, and one for
Albanian. Equipment for simultaneous interpretation is installed in the
Municipal Assembly and is operational. Simultaneous interpretation into Serbian
or Turkish is provided for the meetings of the collegium of directors, if
needed. The municipal stamp and the logo are in Albanian, English, and Serbian.
The municipality name plate placed at the entrance of the building is in
Albanian, English, and Serbian, as are the names of all municipal services and
all employees. Most of the documents and information posted on the bulletin
board are in Albanian.
We have a rule that
municipal administration clerks communicate with clients in the language the
clients use to speak to clerks
We hired clerks who speak Serbian and Turkish,
besides Albanian, in the admissions office. That was the requirement for the
job.
H.H. Prishtinė/Pritina Municipality Head of the
General Administration Directorate
HLC interview,
Communication with the Kosovo Government is
exclusively in Albanian and the municipal administration officers receive
documents written only in Albanian. If they do not understand Albanian, they
contact the respective service within the Government asking them to send a
document in a language that they can understand. The municipality has a website
in Albanian and Serbian. However, only the part written in Albanian is updated
regularly.
The Office of Communities located in
Gračanica/Graēanicė receives decisions, invitations, employment contracts,
etc, from the Municipality in the Serbian language alone. The Office of
Communities issues documents in minority languages, but mainly in Serbian,
since they are related to the requests of Serbs who rarely send their requests
directly to the Pritina/Prishtinė Municipality.
As far as the free use
of Serbian and other minority languages in the Municipality goes, it is at a
satisfactory level. I have been working in the municipality for five years and
I can say that we have good relations with our colleagues. All documents that
come to the Office of Communities from the Municipality are in Serbian
language. We also regularly receive the Official Gazette in Serbian and this
Official Gazette has also been printed in Turkish recently
I noticed that the
municipal website does not contain updated information in Serbian. We have not
contacted the Municipal Information Office about this.
S. K, Gračanica/Graēanicė Office of
Communities Head of the General Administration and Finances Department
HLC interview,
Some Prishtinė/Pritina citizens, members of
minority communities, remain dissatisfied with the services provided by the
municipal administration and believe that this represents an obstacle for the
integration of minorities into Kosovo society. One Serb woman wrote a letter to
the municipal Urban Inspection in the Serbian language. The Urban Commission
showed up at the scene, conducted an inspection, but it sent the answer in
Albanian.[15]
I submitted a request
to the Municipal Urban Inspection in Serbian language asking them to inspect
the level of damage in my apartment. During the inspection, I communicated with
the inspectors in Serbian without any difficulties. However, several days after
the inspection, I received an answer to my request and it was only in Albanian.
Moreover, my first name and my last name were incorrectly written and used
Albanian characters. I do not understand Albanian so I had to ask for my
documents to be translated into Serbian. However, I was told that I had to look
for the Municipal administration translator myself, which I didnt do because
its their responsibility, not mine.
S.B.,
a Serb from Pritina/Prishtinė
HLC interview, 17 September
2007
5.2. Application of the Law on
the Use of Languages in Courts
The Official languages in the Prishtinė/Pritina
Municipal and District Courts are Serbian and Albanian. All officers
communicate with clients in languages in which they are addressed. If they do
not speak that language, then they look for an interpreter. Simultaneous
interpretation is provided in trials and all parties to the procedure follow
the course of the hearing in their mother tongue. Subpoena contains a form in
both Albanian and Serbian. All judges receive necessary documents in their
mother tongue. All laws in the Gazette are published in English, Albanian, and
Serbian. Pristhinė/Pritina District and
Municipal Court, as well as other courts in Kosovo, do not have their own
publications. Judges in Kosovo receive information on various activities
through the Supreme Court or the Kosovo Judges Association. Other information
and the bulletin are in Albanian, English, and Serbian.
Court decisions are
prepared in accordance to the partys nationality. Bosniak judges prepare their
activity plans in the Bosniak language. They also write their court decisions
in their own language. This document is then translated into Albanian if
parties are Albanians. Albanian judges do the same they write their court
decisions in Albanian and then they are translated into the partys language.
F. M. Prishtinė/Pritina
Municipal Court Lawyer
HLC interview,
5.3. Application
of the Law on the Use of Languages in Health Care Centre IV
The Prishtinė/Pritina Health Care Centre does
not apply the Law on the Use of Languages at all. All information is
exclusively in Albanian. All documents, including patients medical files,
forms, forms for referring to doctors, specialists, labs and prescriptions, are
prepared solely in the Albanian language. This health care centres public
documents come from the central Prishtinė/Pritina Health Centre and are in
Albanian. The Health Care stamp is only in Albanian language. Employees do not
know that the Law on the Use of Languages exists and they said they never heard
about the measures they were supposed to take in order to apply the law. There
are one Bosniak and one Turk employed in this health care centre as part of the
medical staff and they are free to use their languages in communication with
their colleagues, but they receive information pertaining to the job in
Albanian language. Collegium meetings are conducted in Albanian and Albanian
colleagues have to provide simultaneous interpretation for them if needed.
We provide medical
services for all residents of this neighbourhood in this health care centre. We
regularly have patients who are Bosniaks, Roma, or Ashkalies
I am doing my
best to provide all services in an optimal manner. I also communicate in
Bosniak with our Bosniak patients. Rarely do we have Serb patients.
H.F.M.,
Prishtinė/Pritina Health Care Centre IV Paediatrician
HLC interview,
When we have Bosniak
patients, they speak to us in Bosniak language and we give them answers in
their language. We write names of these patients in a notebook according to the
rules of their language. We have not been informed of the Law on the Use of
Languages and the things we need to do in order to apply this law.
Z.B.
Prishtinė/Pritina Health Care Centre IV Nurse
HLC interview,
5.4. Application of the Law on
the Use of Languages in the Assembly of Kosovo
The Law on the Use of Languages is fully
implemented in the Assembly of Kosovo. The signboards at the entrance to the
Assembly building are in Albanian, Serbian, and English. Names of Assembly
Members and other employees are also written in all three of these languages.
All Assembly materials, laws, and the Assembly Bulletin AST are in Albanian,
Serbian, and English. Simultaneous interpretation is provided for the work of
Assembly Committees, Assembly Members from the minority communities.
The Assemblys website (www.assembly-kosova.org) contains
materials and information in Albanian, Serbian, and English. All parts of the
web page are updated regularly and a comprehensive collection of enacted
legislature can be found in all three languages.
I have been working as
a Legal Advisor in the Assembly of Kosovo for more than four years. I have been
a member of various commissions for making drafts of various law-making within
the Committee for
Judicial, Legislative Matters and Constitutional Framework with sub-committees
for Gender Equality, Petitions and Public Complaints and Missing Persons. This Committee is particularly careful when
drafting new laws, making sure they comply with the enacted laws, especially
the Law on the Use of Languages.
H.G.
Legal Advisor in the Assembly of Kosovo
HLC interview,
5.5. Application of the Law on
the Use of Languages in the Kosovo Property Agency (
Albanian, Serbian, and English are the official
languages in the
Agency receives requests from the members of minority
communities and we provide services in the language of the request. When
documents are verified and all relevant parties informed, the request is ready
to be submitted to the commission that is deciding on the request. The entire
procedure is carried out in the clients mother tongue.
A.R.S.,
HLC interview,
6. Mitrovica/Mitrovicė
Mitrovica/Mitrovicė is divided administratively
into two parts. One is the southern part where Albanians predominantly live,
and the other is the northern, predominantly Serbian part. The Municipal
building is located in the southern part of the town. UNMIK administration is
located in the northern part while the municipal administration for the
northern part of the town is set up in the UNMIK building. The official
languages in the Municipality are Albanian, Serbian, English, while Turkish is
an official language in the southern part. There are Offices of Communities in
both parts of the town and they have coordinators. These offices are
independent of each other. Representatives from the Office of Communities had
participated in meetings regarding the implementation of projects relating to
return and house reconstruction. Interpretation into Serbian and Albanian
language was organized for this occasion. However, representatives of this
office in the northern part of Mitrovica/Mitrovicė, who are Serbs, stopped
attending these meetings because, as they said, they had established cooperation
with various international organizations regarding the same issues.
Each document sent from the northern part to
officers in the southern part of the town is in Serbian, English, and Albanian.
In addition, documents coming to the municipal administration in the northern
part of Mıtrovica/Mitrovicė from the Municipality in the southern part are
translated into Serbian. The Municipality does not have its logo and the
municipal stamp is in Serbian, Albanian, and English. There is a municipal website,
which is administered in the southern part of the town. The part of the website
in Serbian, however, is not updated.
6.1. Application of the Law in
the Mitrovicė/Mitrovica Municipal Assembly
(
Simultaneous interpretation is provided during
the collegium of directors meetings and during the Municipal Assembly
sessions. All acts and documents are in Serbian and Albanian. The Municipal
Statute has not yet been amended in accordance with the Law on the Use of
Languages, but it has been translated into Serbian. Documents are issued in
languages in which the request was submitted and municipal administration
officers communicate with clients in the language use when the clients contact
them. There is a Translation Service in the Municipality and it employs four
translators, two for Albanian and two for Serbian language. However, because of
the great amount of work, translators do not manage to finish their work on
time. This is particularly the case with the minutes from the collegium of
directors meetings, which prevents officers from minority communities from
taking a more active role. Even though Turkish is one of the official languages
in
The municipal
administration clerks are obliged to give respond to clients in the languages
in which clients first address them. They also issue documents in the languages
in which the clients submit their requests. We have not yet received any
complaints, claiming that a person has not received an answer in the language
in which he or she communicated with the municipal administration
The name of
the municipal administration services were all written in all three languages,
but clients very often graffiti and tear parts written in Serbian.
A.K.
Mitrovicė/Mitrovica Municipal Assembly Deputy Head of General Administration
Directorate
HLC interview,
6.2. Application of the Law in
the Mitrovica/Mitrovicė Municipal Assembly
(
There are signs posted at the entrance to this
administrative institution in North Mitrovica/Mitrovicė saying The Republic of Serbia, Autonomous Province of
Kosovo and Metohija. Names of municipal administrative services, employees,
and information on the bulletin boards in the municipality are only in Serbian.
Names of streets are also only in Serbian. Equipment for simultaneous
interpretation has not yet been installed and documents are issued solely in
Serbian. There is a Translation Service with two translators.
Our Office of
Communities has its Coordinator while the Office of Communities in
S.R.,
HLC interview,
6.3. Position of Roma,
Ashkalies and Egyptians in Mitrovica/Mitrovicė Municipality
Roma, Ashkalies, and Egyptians have their own
representative in the Municipality. The Roma language is not in official use in
the northern or southern part of the town and a clerk uses it only if somebody
speaks to him in this language. In general, Roma think that they do not enjoy
freedom of speech in the
I spoke to an
engineer, who was a Serb, in the Serbian language a year ago in the Roma
Mahala. His name was Gradimir and I cannot remember his surname. Two young men,
Albanians, who were passing by, overheard our conversation. It bothered them,
they asked me why I spoke in Serbian, and told me they would throw a hand
grenade at me if they heard me speaking Serbian again. I reported the incident
to the Kosovo Police Service patrol that was in the neighbourhood. They briefly
talked to these young men and released them. And, when I was at the green
market in
E.B. Roma, Ashkalies and Egyptians Representative in
Mitrovica/Mitrovicė Municipality
HLC interview,
Recommendations
[1] Kroniza kushtetuese pėr vetėqeverisje tė pėrkohshme nė Kosovė www.unmikonline.org/pub/misc/FrameėorkPocket_SRB_Dec2002.pdf
[2]http://www.assembly-kosova.org/common/docs/ligjet/2006_02-L37_sr.pdf Parlamenti i Kosovės mė 27. korrik tė vitit 2006 ka miratuar Ligjin mbi pėrdorimin e gjuhėve. Ligji ka hyr nė fuqi nė tetor tė vitit 2006.
[3] Edhe pse prej qytetarėt e Prizrenit/Prizren gjithė dokumentacionin nga shėrbimi kadastral e marrin nė tė tri gjuhėt zyrtare, emėrtimi i shėrbimit kadastral ėshtė vetėm nė gjuhėn shqipe.
[4] Zyrtarėt komunal, shqiptarėt, boshnjakėt, romėt, ashkalit, egjptasit dhe serbėt, nuk bėjnė dallim nė mes gjuhės serbe dhe asaj boshnjake. Tė gjithė formularėt pėrpos nė gjuhėn shqipe janė edhe nė atė serbe dhe boshnjake, tė pėrpiluara nė pėrputhje me rregullat drejtshkrimore tė gjuhės serbe apo asaj boshnjake.
[5] Fotokopja e kėtij dokumenti gjendet nė arkivin e zyrės sė FDH -
Kosovė.
[6] Ustavni okvir za privremenu samoupravu Kosova. www.unmikonline.org/pub/misc/FrameworkPocket_SRB_Dec2002.pdf
[7] http://www.assembly-kosova.org/common/docs/ligjet/2006_02-L37_sr.pdf Skuptina Kosova je 27. jula 2006. godine usvojila Zakon o upotrebi jezika. Zakon je stupio na snagu u oktobru 2006. godine.
[8] Iako iz katastarske slube građani Prizrena/Prizren svu dokumentaciju
dobijaju na sva tri zvanična jezika, naziv katastarske slube je samo na
albanskom.
[9] Optinski slubenici, Albanci, Bonjaci, Romi, Akalije, Egipćani i
Srbi, ne prave razliku između srpskog i bonjačkog jezika. Svi
formulari su osim na albanskom i na srpskom/bonjačkom, sastavljeni u
skladu sa pravopisnim pravilima ili srpskog ili bonjačkog jezika.
[10] Fotokopija ovog dokumenta se nalazi u
arhivu kancelarije FHP - Kosovo.
[11] Constitutional Framework for Self-Government in Kosovo www.unmikonline.org/pub/misc/FrameworkPocket_SRB_Dec2002.pdf
[12] http://www.assembly-kosova.org/common/docs/ligjet/2006_02-L37_sr.pdf On 27 July, 2006, the Assembly of Kosovo passed the Law on the Use of Languages. İt came in power in October 2006.
[13] Even though citizens of Prizren/prizren can obtain any document from the
Cadastre Office in all three official languages, the name of the Cadastre
Office is written in Albanian only.
[14] Municipal officers, who are Albanians, Bosniaks, Roma, Ashkalies,
Egyptians, and Serbs do not make any difference between Serbian and Bosniak
languages. All forms are written in Serbian/Bosniak, besides Albanian, and they
are composed following the spelling rules of Serbian or Bosniak language.
[15] Copy of this document is located in
the HLC Kosovo Office archive.