Zbatimi i Ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve nė institucionet e Kosovės

Raporti i FDH-Kosovė

tetor 2007.

 

 

Vėrejtjet hyrėse

 

 

Gjatė periudhės prej korrikut deri nė tetor tė vitit 2007, Fondi pėr tė Drejtėn Humanitare- Kosovė (FDH- Kosovė), ka bėrė njė hulumtim pėr tė parė se nė ē’masė zbatohet ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve nga institucionet lokale tė Kosovės, Parlamenti i Kosovės, Gjykata Komunale dhe e Qarkut nė Prishtinė/Priština, Agjensioni Kosovar i Pronės dhe Shtėpia e Shėndetit numėr IV. Hulumtimi ėshtė kryer nė komunat shumetnike (Prizren/Prizren, Fushė Kosovė/Kosovo Polje, Klinė/Klina, Gjilan/Gnjilane, Pejė/Peć, Dragash/Dragaš), nė komunat ku shqiptarėt janė shumicė (Skenderaj/Srbica, Deēan/Dečane, Gllogovc/Glogovac, Malishevė/Mališevo, Podujevė/Podujevo), si dhe nė komunat ku serbėt pėrbėjnė shumicėn e popullsisė (Shtėrpcė/Štrpce, Leposaviq/Leposavić, Zubin Potok/Zubin Potok dhe Zveēan/Zvečan). Priština/Prishtina dhe Mitrovica/Mitrovica janė hulumtuar si raste te veēanta.

 

Pėrmes vėzhgimit nga afėr tė zbatimit tė ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve, FDH- Kosovė synon qė tė tregojė nė mėnyrė tė dokumentuar respektimin e tė drejtės sė pakicave pėr ta pėrdorur gjuhėn e tyre, nė pėrputhje me ligjin pėr pėrdorimin e gjuhėve dhe nė bazė tė saj t’i udhėzoj institucionet e Kosovės dhe UNMIK-un me qėllim tė pėrmirėsimit tė pozitės sė pakicave dhe integrimit tė tyre tė plotė nė shoqėrinė kosovare.

 

 

Rezyme

 

 

Neni 4.4. i kornizės kushtetuese pėr vetėqeverisje tė pėrkohshme nė Kosovė[1] dhe Ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve[2], u garantojnė tė drejtėn pjesėtarėve tė pakicave kombėtare, qė gjatė kontakteve me zyrtarėt e institucioneve publike, tė komunikojnė nė gjuhėn e tyre amtare, tė marrin dokumentacionin zyrtar nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė parashtruar kėrkesa dhe tė informohen nė gjuhėt tė cilat janė zyrtare nė institucionin pėrkatės.

 

Nė institucionet e Kosovės, ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve nuk respektohet nė tėrėsi. Nė pėrgjithėsi, ligji pėr gjuhėt mė sė shumti respektohet nė komunat shumetnike. Prizreni/Prizren ėshtė shembull i komunės ku ky ligj respektohet plotėsisht, kurse komuna e Gjilanit/Gnjilane shembull ku ligji nuk respektohet nė tėrėsi.

 

Sa u pėrket komunave njė nacionale, nė ato vendbanime ku shqiptarėt pėrbėjnė shumicėn, dispozitat e ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve zbatohen mė shumė se nė komunat me shumicė serbe. Nė komunat njė nacionale shqiptare, ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve mė sė shumti respektohet nė komunėn e Skenderajt/Srbica, kurse mė pak nė komunat Gllogovc/Glogovac, Malishevė/Mališevo dhe Deēan/Dečane. Nė tė gjitha komunat ku jetojnė vetėm shqiptarėt, me pėrjashtim tė komunės sė Gllogovcit/ Glogovca, statuti ėshtė pėrkthyer nė gjuhėn serbe dhe angleze. Megjithatė, vetėm nė komunėn e Skenderajt/Srbici, statuti ėshtė ndryshuar nė harmoni me ligjin dhe gjuha serbe ėshtė shpallur gjuhė zyrtare nė kėtė komunė.

 

Bie nė sy fakti, se nė disa komuna shqiptare njė etnike, siē ėshtė rasti me Skenderajn/Srbici, ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve pėrdoret mė shumė se sa nė komunat shumetnike, siē ėshtė rasti me Gjilanin/Gnjilana. Statuti i komunės sė Gjilanit/Gnjilane, nuk ėshtė pėrshtatur me ligjin pėr pėrdorimin e gjuhėve, sepse pėrkundėr faktit qė gjuhė zyrtare ėshtė edhe turqishtja, nė statutin e komunės shkruan se gjuhė zyrtare janė vetėm gjuha shqipe dhe serbe.

 

Nė komunat ku shumicėn e popullsisė e pėrbėjnė serbėt, ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve nė pėrgjithėsi nuk respektohet. Zhvillime pozitive ka vetėm nė komunėn e Shtėrpcės/Štrpce, ku jeton njė pėrqindje e konsiderueshme e shqiptarėve. Nė komunat serbe nė veri tė Kosovės, Leposaviq/Leposavić, Zveēan/Zvečan, dhe Zubin Potok/Zubin Potok, ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve nuk respektohet fare dhe pėr mė tepėr, zyrtarėt komunal nuk ndėrmarrin asgjė pėr tė krijuar kushte pėr zbatimin e tij. Nė tė gjitha kėto komuna, zyrtarėt deklarojnė se ato funksionojnė si pjesė e qeverisė sė Serbisė dhe kanė ndėrprerė komunikimin me qeverinė e Kosovės, me ēka ėshtė pamundėsuar edhe mė shumė zbatimi i kėtij ligji. Edhe pse nė Kosovė gjuhė zyrtare janė gjuha shqipe dhe serbe, statutet e komunave tė sipėrpėrmendura akoma nuk janė pėrshtatur nė pėrputhje me ligjin, nė vend tė kėsaj, nė statutet e kėtyre komunave thuhet se vetėm gjuha serbe ėshtė gjuhė zyrtare. Pėrjashtim nga ky rregull bėn komuna e Shtėrpcės/Štrpce.

 

Mbishkrimet nė ndėrtesat e komunave shumetnike, emėrtimet e organeve komunale dhe emrat e tė punėsuarve, janė tė shkruara nė gjuhėt zyrtare tė cilat janė nė pėrdorim nė komunat pėrkatėse. Pėrjashtim nga ky rregull ėshtė Gjilani/Gnjilane: edhe pse gjuha turke ėshtė gjuhė zyrtare nė kėtė komunė, mbishkrimet nuk janė tė shkruara nė gjuhėn turke dhe pėr mė tepėr, me pėrjashtim tė statutit, nuk ka asnjė dokument zyrtar nė gjuhėn turke. Gjithashtu, emėrtimet e organeve komunale nuk janė shkruar as nė gjuhėn serbe. Sipas fjalėve tė zyrtarėve komunal, ato kanė qenė tė shkruara nė kėtė gjuhė, mirėpo palėt i kanė shkarravitur ose i kanė grisur.

 

Ėshtė rregull qė nė komunat shumetnike, dokumentet tė lėshohen nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė bėrė kėrkesa. Dokumentacioni publik nė kėto komuna ėshtė nė gjuhėt zyrtare tė komunės pėrkatėse. Njė prej problemeve tė evidentuara ėshtė se dokumentet tė cilat i marrin pjesėtarėt e pakicave, nuk janė tė shkruara sipas rregullave drejtshkrimore tė gjuhės sė tyre dhe kanė gabime gramatikore. Pėrkundėr faktit se ka probleme me pėrkthim, pėr shkak tė gabimeve gramatikore dhe drejtshkrimore, asnjė komunė nuk ka organizuar trajnime pėr pėrkthyesit, e as kurse tė gjuhės shqipe, serbe ose turke pėr tė punėsuarit nė komuna. Nė komunat shumetnike, informatat nė tabelat e shpalljeve janė kryesisht nė gjuhėn shqipe, kurse formularė pėr punėsim dhe formularėt pėr kėrkesa tjera janė tė pėrpiluara nė shqip dhe serbisht.

 

Nė komunat njė etnike shqiptare, emėrtimet e komunave dhe shėrbimeve komunale, emrat e tė punėsuarve dhe informacionet e ndryshme janė kryesisht nė gjuhėn shqipe, pėrderisa nė komunat serbe ato janė ekskluzivisht nė gjuhėn serbe.

 

Nė komunat shumetnike dhe nė komunat njė etnike shqiptare, emėrtimet e fshatrave janė nė gjuhėn shqipe dhe serbe, kurse emėrtime e rrugėve edhe nė gjuhėn angleze. Nė komunat si Prizreni/Prizren, tė gjitha emėrtimet janė edhe nė gjuhėn turke, por njė situatė e tillė nuk ėshtė nė Gjilan/Gnjilane, edhe pse gjuha turke nė kėtė komunė ėshtė gjuhė zyrtare. Me pėrjashtim tė Shtėrpcės/Štrpce, nė tė gjitha komunat tjera me shumicė serbe, mbishkrimet e tė gjitha rrugėve janė vetėm nė gjuhėn serbe.

 

Formularėt pėr regjistrim civil janė tė unifikuar nė gjithė territorin e Kosovės dhe ato janė tė pėrgatitura nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze, kurse nė Prizren/Prizren, Gjilan/Gnjilanu dhe nė Mitrovicėn jugore/Mitrovica edhe nė gjuhėn turke.

 

Shėrbimet pėr pėrkthim dhe pajisja pėr pėrkthim simultan ekziston nė tė gjitha komunat shumetnike dhe pothuajse nė tė gjitha komunat njė etnike shqiptare, pėrderisa nė komunat njė etnike serbe, me pėrjashtim tė Shtėrpcės/ Štrpce, nuk ka shėrbime dhe teknikė tė tillė. Komunat njė etnike, ku serbėt pėrbėjnė shumicėn, shfrytėzojnė shėrbimet e pėrkthyesve tė administratės sė UNMIK-ut ose shėrbimet e kolegėve shqiptarė nga zyra pėr komunitete.

 

Numri i pėrkthyesve nuk ėshtė i mjaftueshėm dhe shėrbimet pėr pėrkthim janė tė mbingarkuara me material qė duhet pėrkthyer, nė mėnyrė qė zyrtarėt tė kenė tė gjitha kushtet e nevojshme pėr punė ose qė palėt tė marrin dokumentet e kėrkuara me kohė.

 

Komunat kryesisht kanė ueb-faqet e tyre. Kur ėshtė fjala pėr komunat shumetnike dhe ato shqiptare, ueb-faqet kryesisht janė nė gjuhėn shqipe dhe atė serbe, por kjo e fundit nuk azhurnohet me rregull, me pėrjashtim tė komunės sė Prizrenit/Prizren, ku tė gjitha faqet janė nė gjuhėn serbe, shqipe, angleze dhe turke dhe azhurnohen me rregull. Komunat me shumicė serbe akoma nuk kanė ueb-faqet e tyre.

 

Nė institucionet qendrore tė Kosovės si: Kuvendi i Kosovės, Gjykata e Qarkut nė Prishtinė/Prishtina ose Agjensioni i Pronės, ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve respektohet nė tėrėsi. Nė gjykatat komunale dhe tė qarkut, gjatė punės sė pėrditshme, pėrdoren lirisht tė gjitha gjuhėt zyrtare. Gjatė shqyrtimit gjyqėsor sigurohet pėrkthimi simultan nė gjuhėt e palėve. Ftesat pėr gjykatė pėrgatiten nė gjuhėn shqipe dhe serbe. Pėrjashtim bėjnė shtėpitė e shėndetit nė Prishtinė/Prishtini, ku ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve fare nuk zbatohet, kurse tė punėsuarit nė kėto institucione as qė janė tė njoftuar me dispozitat e kėtij ligji.

 

Sa i pėrket komunės sė Mitrovicės/Mitrovica, funksionojnė dy administrata komunale, njėra nė pjesėn jugore tė qytetit, tjetra nė atė veriore. Nė komunėn nė pjesėn jugore, bėhen pėrpjekje qė tė respektohet ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve, edhe pse marrė nė pėrgjithėsi ai nuk zbatohet. Tė gjitha informatat janė nė gjuhėn shqipe, kurse mbishkrimet nė gjuhėn serbe shkarraviten ose grisen. Kur ėshtė fjala pėr pjesėn veriore tė komunės, ky ligj pothuajse nuk respektohet fare dhe zyrtarėt e kėsaj komune nuk kanė kurrfarė komunikimi me kolegėt e tyre nga pjesa jugore e qytetit.

 

 

1. Dispozitat relevante kushtetuese dhe ligjore

 

 

1.1. Korniza kushtetuese pėr vetėqeverisje tė pėrkohshme nė Kosovė

 

Tė drejtat e komuniteteve dhe anėtarėve tė tyre:

 

4.4 Komunitetet dhe anėtarėt e tyre kanė tė drejtė:

 

(a) Tė pėrdorin lirisht gjuhėn dhe alfabetin e tyre, duke pėrfshirė pėrdorimin e saj para gjykatave, organizmave dhe organeve tė tjera publike nė Kosovės;

(c) Tė gėzojnė tė drejtėn pėr informacion nė gjuhėn e tyre;

(d) Tė gėzojnė tė drejta tė barabarta nė lidhje me punėsimin nė organet publike tė tė gjitha niveleve dhe nė shėrbimet publike tė tė gjitha niveleve;

(f) Tė pėrdorin dhe tė shfaqin simbolet e komunitetit nė pėrputhje me ligjin;

(h) Tė kenė kontakte tė papenguara dhe tė marrin pjesė nė organizatat lokale, rajonale dhe ndėrkombėtare joqeveritare nė pėrputhje me procedurat e kėtyre organizatave;

(i) Tė ofrojnė informacion nė gjuhėn dhe alfabetin e komunitetit tė tyre, duke pėrfshirė krijimin dhe mbajtjen e mediave tė tyre;

(m) Tė marrin dhe tė ofrojnė shėrbime shėndetėsore publike dhe shėrbime shoqėrore, mbi baza jo diskriminuese, nė pėrputhje me standardet e aplikueshme;

 

1.2. Ligj pėr pėrdorimin e gjuhėve

 

Dispozitat e pėrgjithshme

 

Neni 1

 

1.1. Ky ligj ka pėr qėllim tė sigurojė:

 

i. Pėrdorimin e gjuhėve zyrtare, si dhe tė gjuhėve tė komuniteteve, gjuha amtare e tė cilave nuk ėshtė gjuhė zyrtare, nė institucionet e Kosovės, nė ndėrmarrje dhe organizata tė tjera tė cilat realizojnė funksione dhe shėrbime publike;

ii. Status tė barabartė tė gjuhės shqipe dhe serbe si gjuhė zyrtare nė Kosovė, tė drejta tė barabarta sa i pėrket pėrdorimit tė tyre nė tė gjitha institucionet e Kosovės;

iii. Tė drejtėn e tė gjitha komuniteteve tė Kosovės pėr tė ruajtur, mbrojtur dhe promovuar identitetin e tyre gjuhėsor;

iv. Karakterin shumė gjuhėsor tė shoqėrisė kosovare, qė paraqet vlerat e saj unike shpirtėrore, intelektuale, historike dhe kulturore

 

 

 

Neni 2

 

2.1. Gjuha shqipe dhe gjuha serbe dhe alfabetet e tyre janė gjuhė zyrtare nė Kosovė dhe kanė status tė barabartė nė institucionet e Kosovės.

2.2. Tė gjithė personat kanė tė drejta tė barabarta pėr sa i pėrket pėrdorimit tė gjuhėve zyrtare nė institucionet e Kosovės.

2.3. Nė komunat e banuara nga njė bashkėsi, gjuha amtare e tė cilės nuk ėshtė gjuhė zyrtare dhe e cila pėrbėn sė paku 5 pėrqind tė popullsisė sė pėrgjithshme tė asaj komune, gjuha e asaj bashkėsie do tė ketė statusin e gjuhės zyrtare nė atė komunė dhe do pėrdoret barabartė me gjuhėt zyrtare. Pavarėsisht kėsaj qė u tha mė lartė, nё mёnyrё tё veēantė, nё komunėn e Prizrenit gjuha Turke do tё ketė statusin e gjuhės zyrtare.

2.4. Nė ato komuna ku jeton njė bashkėsi, gjuha amtare e sė cilės nuk ėshtė njėra nga gjuhėt zyrtare nė Kosovė dhe e cila pėrfaqėson mė shumė se tre (3) pėrqind tė popullatės sė pėrgjithshme tė komunės, gjuha e asaj bashkėsie do tė ketė statusin e gjuhės nė pėrdorim zyrtar nė atė komunė dhe do tė jetė nė pėrdorim tė barabartė nė pajtim me dispozitat e pėrcaktuara nė nenin 8 tė kėtij ligji. Pėrveē kėsaj, njė bashkėsi, gjuha e sė cilės me traditė ėshtė folur nė njė komunė, do tė ketė statusin e gjuhės nė pėrdorim zyrtar nė atė komunė. Lidhur me kėtė ēėshtje, komunat do tė miratojnė rregullore tė hollėsishme brenda 6 muajve pas hyrjes sė kėtij ligji nė fuqi, nė pajtim me nenin 35 tė kėtij ligji.

2.5. Institucionet e Kosovės do tė sigurojnė tė drejtat gjuhėsore tė personave qė iu takojnė komuniteteve gjuha amtare e tė cilėve nuk ėshtė gjuhė zyrtare, nė pajtueshmėri me dispozitat e kėtij ligji.

 

Neni 3

 

3.1. Ēdo person ka tė drejtėn e lirisė sė shprehjes. Kjo e drejtė pėrfshin lirinė pėr tė pranuar, kėrkuar dhe pėr tė dhėnė informata dhe ide nė gjuhėn e zgjedhur, pa ndėrhyrje. Pranimi i lirė i transmetimit tejkufitar, qoftė i drejtpėrdrejtė apo nėpėrmjet tė ritransmetimit apo ri emetimit nuk ndalohet nė baza tė gjuhės. Ushtrimi i kėsaj lirie mund t’u nėnshtrohet kufizimeve tė tilla, qė janė nė pajtueshmėri me traktatet ndėrkombėtare obliguese tė tė drejtave tė njeriut.

 

Pėrdorimi i gjuhėve nė institucionet qendrore

 

Neni 4

 

4.1. Nė institucionet qendrore tė Kosovės zbatohet barazia e gjuhėve zyrtare.

4.2. Ēdo person ka tė drejtė tė komunikojė dhe tė pranojė shėrbimet nė dispozicion dhe dokumentet publike nga institucionet qendrore tė Kosovės nė cilėndo gjuhė zyrtare. Tė gjitha institucionet qendrore kanė pėr detyrė tė sigurojnė qė ēdo person mund tė komunikojė dhe mund tė pranojė shėrbimet nė dispozicion dhe dokumentet publike nga organet dhe institucionet e tyre nė cilėndo gjuhė zyrtare.

4.3. Gjuhėt zyrtare pėrdoren nė baza tė barabarta nė takime dhe nė punėn e institucioneve qendrore. Institucionet qendrore do tė mundėsojnė pėrkthimin nga njė gjuhė zyrtare nė tjetrėn, nėse kėrkohet njė pėrkthim i tillė, pėr takimet e institucioneve qendrore, si dhe nė takimet publike tė organizuara nga kėto institucione.

4.4. Anėtarėt e Qeverisė, gjuha amtare e tė cilėve nuk ėshtė gjuhė zyrtare, kanė tė drejtė tė pėrdorin gjuhėn e tyre amtare nė takimet e institucioneve qendrore dhe nė takimet publike tė organizuara nga kėto institucione. Nėse kėrkohet, institucionet qendrore sigurojnė pėrkthimin.

4.5. Shėnimet dhe dokumentet zyrtare do tė mbahen dhe nxirren nė gjuhėt zyrtare.

4.6. Emėrtimet zyrtare tė institucioneve qendrore paraqiten nė gjuhėt zyrtare si dhe nė gjuhėt zyrtare tė komunės.

4.7. Institucionet qendrore duhet tė sigurojnė qė mjedisi i tyre i punės tė kontribuojė nė pėrdorimin efektiv tė gjuhėve zyrtare si dhe tė mundėsojė pėrdorimin e cilėsdo gjuhė zyrtare nga zyrtarėt dhe punėtorėt e tyre.

 

Neni 5

 

5.1. Gjuhėt zyrtare pėrdoren nė baza tė barabarta nė punė, nė debate dhe nė procedurat e tjera tė Kuvendit tė Kosovės dhe tė komisioneve tė tij. Mjetet duhet tė ofrohen nė dispozicion pėr pėrkthim simultan nga njė gjuhė zyrtare nė tjetrėn pėr debatet dhe procedurat e tjera tė Kuvendit tė Kosovės dhe tė komisioneve tė tij.

5.2. Anėtarėt e Kuvendit tė Kosovės, gjuha amtare e tė cilėve nuk ėshtė gjuhė zyrtare kanė tė drejtė tė pėrdorin gjuhėn e tyre amtare nė punėn dhe nė takimet e Kuvendit tė Kosovės dhe tė komisioneve tė tij, si dhe nė takimet publike tė organizuara nga Kuvendi i Kosovės. Mjetet duhet tė sigurohen pėr tė mundėsuar pėrkthimin nga dhe nė gjuhėn e anėtarit, nėse kėrkohet njė shėrbim i tillė. Ēdo dokument i dorėzuar nga anėtari i tillė pėrkthehet nė gjuhėt zyrtare dhe tė gjitha pėrgjigjet e kėrkuara tė kthehen nė gjuhėn e pėrdorur nga ana e tij.

5.3. Dokumentet zyrtare si dhe tė dhėnat zyrtare tė debateve dhe tė procedurave tė tjera tė Kuvendit tė Kosovės dhe tė komisioneve tė tij, mbahen dhe nxirren nė gjuhėt zyrtare.

5.4. Tė gjitha ligjet e miratuara nga Kuvendi i Kosovės, nxirren dhe publikohen nė gjuhėt zyrtare. Versionet nė gjuhėt zyrtare janė tė barasvlershme. Tė gjitha ligjet e shpallura publikohen nė gjuhėn boshnjake dhe turke.

 

Neni 6

 

Personat qė i takojnė njė komuniteti, gjuha amtare e tė cilit nuk ėshtė gjuhė zyrtare, kanė tė drejtė tė paraqesin shkresat nė mėnyrė tė shkruar dhe gojore, nė institucionin e Ombudspersonit si dhe tė pranojnė pėrgjigjen nė gjuhėn e tyre amtare nga institucioni pėrkatės.

 

Pėrdorimi i gjuhėve nė institucionet komunale

 

Neni 7

 

7.1. Nė institucionet komunale zbatohet barazia e gjuhėve zyrtare tė komunės.

7.2. Ēdo person ka tė drejtė tė komunikoj dhe tė pranojė shėrbimet e mundshme dhe dokumentet publike nga institucionet komunale dhe nga zyrtarėt nė cilėndo gjuhė zyrtare. Ēdo organ pėrfaqėsues dhe ekzekutiv komunal ka pėr detyrė tė sigurojė se ēdo person mund tė komunikojė dhe tė pranojė shėrbimet nė dispozicion dhe dokumentet publike nga ēdo institucion dhe organ komunal ne cilėndo gjuhė zyrtare

7.3. Gjuhėt zyrtare pėrdoren nė baza tė barabarta nė takimet dhe nė punėn e organeve pėrfaqėsuese dhe ekzekutive komunale. Institucionet komunale do tė mundėsojnė pėrkthimin nga njė gjuhė zyrtare nė tjetrėn, nėse kjo kėrkohet, nė takimet e kėtyre organeve pėrfaqėsuese dhe ekzekutive komunale, po ashtu edhe nė takimet publike tė organizuara nga komuna.

7.4. Shėnimet e takimeve dhe shėnimet zyrtare tė organeve pėrfaqėsuese dhe ekzekutive komunale, regjistrat publikė dhe dokumente tė tjera zyrtare, mbahen dhe lėshohen nė tė gjitha gjuhėt zyrtare tė komunės.

7.5. Institucionet komunale duhet tė sigurojnė qė mjedisi i tyre i punės tė kontribuojė nė pėrdorimin efektiv tė gjuhėve zyrtare si dhe tė mundėsojė pėrdorimin e cilėsdo gjuhė zyrtare nga zyrtarėt dhe punėtorėt e tyre.

7.6. Rregulloret dhe aktet plotėsuese tė miratuara nga institucionet komunale nxirren dhe publikohen nė gjuhėt zyrtare tė komunės. Versionet nė gjuhėt zyrtare janė tė barasvlershme.

 

Neni 8

 

8.1. Nė komunat, personat tė cilėt iu takojnė komuniteteve, gjuha e tė cilėve ėshtė nė pėrdorim zyrtar, nė pajtueshmėri me nenin 2.4, kanė tė drejtėn tė paraqesin tė gjitha kėrkesat dhe dokumentet nė formė tė shkruar apo gojore si dhe tė pranojnė pėrgjigjet nė gjuhėn e tyre nga institucionet dhe nga zyrtarėt komunalė, nėse ata kėrkojnė kėshtu.

8.2. Ēdo organ pėrfaqėsues dhe ekzekutiv komunal ka pėr detyrė tė sigurojė qė personat e tillė tė mund tė paraqesin kėrkesat dhe dokumentet nė formė tė shkruar apo gojore si dhe tė marrin pėrgjigjet nė gjuhėn e tyre.

8.3. Rregulloret komunale si dhe aktet ndihmėse duhet tė nxirren dhe tė publikohen nė gjuhėt e komuniteteve tė tilla, nėse atė e kėrkojnė.

8.4. Nė punėn dhe nė takimet e organeve pėrfaqėsuese komunale dhe komiteteve tė tyre, si dhe nė takimet publike tė organizuara nga komuna, anėtarėt e tė cilave iu takojnė komuniteteve, gjuha amtare e tė cilave nuk ėshtė gjuhė zyrtare, kanė tė drejtė tė pėrdorin gjuhėn e tyre nė punė dhe nė takimet e organeve pėrfaqėsuese tė komunės, dhe komiteteve tė tyre si dhe nė takimet publike tė organizuara nga komuna. Mjetet duhet tė sigurohen pėr tė mundėsuar pėrkthimin nga dhe nė gjuhėn e anėtarit, nėse kėrkohet njė shėrbim i tillė. Ēdo dokument i dorėzuar nga anėtari i tillė pėrkthehet nė gjuhėt zyrtare dhe tė gjitha pėrgjigjet e kėrkuara do tė kthehen nė gjuhėn e pėrdorur nga ana e tij.

 

Neni 9

 

9.1. Emėrtimet zyrtare tė institucioneve dhe tė organeve komunale paraqiten nė gjuhėt zyrtare dhe nė gjuhėt qė kanė statusin e gjuhės zyrtare sipas nenit 2.3.

9.2. Shenjat zyrtare qė shėnojnė apo pėrfshijnė emrat e komunave, fshatrave, rrugėve, rrugicave dhe tė vendeve tė tjera publike, paraqiten nė gjuhėt zyrtare dhe nė gjuhėt e komuniteteve, gjuha e tė cilave ka statusin e gjuhės zyrtare nė komunė, nė pajtueshmėri me nenin 2.3.

 

 


2. Zbatimi i ligjit nė komunat shumė etnike

 

 

2.1. Kuvendi Komunal i Prizrenit/Prizren

 

Nė Prizren/Prizrenu, pėrpos gjuhės shqipe dhe serbe, gjuhė zyrtare ėshtė edhe gjuha turke. Kjo komunė ėshtė shembull i zbatimit tė pėrpiktė tė ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve. Prizreni/Prizren ėshtė shembull i komunės ku tė gjitha mbishkrimet janė tė shkruara saktė dhe pa gabime gramatikore. Statuti, sikurse edhe gjithė dokumentacioni tjetėr komunal, vendimet e komunės, konkluzionet dhe vendimet e bordit tė drejtorėve, vula e komunės, si dhe buletini qė nxirret njė herė nė muaj, janė nė tė tri gjuhėt. Gjithė dokumentacioni i komunės ėshtė pėrmbledhur nė buletinin qė e nxjerr komuna. Emėrtimi i komunės, qė gjendet nė hyrje tė ndėrtesės, emėrtimet e organeve komunale dhe emrat e tė punėsuarve janė nė gjuhėn shqipe, serbe dhe turke.[3] Nėpunėsit e komunės u pėrgjigjen palėve nė gjuhėn nė tė cilėn ata u drejtohen, kurse dokumentet lėshohen nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė bėrė kėrkesa. Tė gjitha informatat nė komunė gjithashtu janė dhėnė nė tė tri gjuhėt zyrtare. Nė komunė funksionon shėrbimi pėr pėrkthim dhe nė tė janė punėsuar tre pėrkthyes. Pėr shkak tė volumit tė madh tė materialeve qė duhet pėrkthyer nė tė gjitha gjuhėt zyrtare, komunės i nevojiten edhe tre pėrkthyes tjerė. Dokumentet tė cilat i dėrgojnė institucionet qendrore janė vetėm nė gjuhėn shqipe dhe kjo e vėshtirėson edhe mė shumė punėn e pėrkthyesve. Nė komunė ekzistojnė pajisjet pėr pėrkthim simultan dhe ato janė funksionale. Deri tani nuk janė organizuar kurse tė gjuhės shqipe, serbe ose turke pėr tė punėsuarit nė komunė. Ueb-faqja e komunės ėshtė nė tė tri gjuhėt dhe azhurnohet rregullisht nė tė gjitha gjuhėt zyrtare. Emėrtimet e rrugėve dhe vendbanimeve janė shkruar nė gjuhėn shqipe, turke, dhe serbe.

 

Statuti, tė gjithė formularėt, lutje dhe, kėrkesat pėrgatiten nė tri gjuhė. Pėr shembull, dy ditė mė parė kam pranuar njė kėrkesė pėr pushim nga njė zyrtar komunal i komunitetit turk. Kolegu e plotėsoi formularin nė gjuhėn shqipe, jo nė atė turke. Shkova nė zyrėn e administratės dhe i pyeta nėse i kemi gati kėto kėrkesa pėr pushim nė tė tri gjuhėt dhe ata mė dhanė ekzemplarė tė kėrkesės pėr pushim vjetor nė tė tri gjuhėt.

M.S.M. kryetare e kėshillit ekzekutiv tė Kuvendit tė komunės sė Prizrenit/Prizren

FHP Intervistė, 11 korrik 2007.

 

2.2. Kuvendi komunal i Fushė Kosovės/Kosovo Polje

 

Fushė Kosova/Kosovo Polje ėshtė njė prej komunave ku ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve zbatohet pothuajse plotėsisht. I gjithė dokumentacioni publik dhe i brendshėm i komunės, siē janė: vendimet dhe konkluzionet e bordit tė drejtorėve, rregulloret, udhėzimet administrative dhe rregulloret e brendshme pėrgatiten dhe publikohen nė gjuhėn shqipe dhe serbe, kurse disa dokumente publikohen edhe ne gjuhėn angleze, siē ėshtė statuti i komunės. Nė komunė funksionon shėrbimi pėr pėrkthim, nė tė cilėn janė punėsuar dy pėrkthyes. Megjithatė, pėr shkak tė volumit tė punės dhe dokumentacionit qė duhet tė pėrkthehet, komuna ka nevojė tė punėsoj edhe dy pėrkthyes tjerė. Aparatura pėr pėrkthim simultan ėshtė e instaluar dhe funksionon, ashtu qė seancat e kuvendit komunal pėrkthehen nė gjuhėn serbe dhe shqipe. Mbishkrimet nė hyrje tė godinės sė kuvendit, emėrtimet e shėrbimeve komunale, lajmėrimet, shpalljet, si dhe informacionet tjera brenda komunės janė tė shkruara nė gjuhėn shqipe dhe serbe. Tė gjitha dokumentet jepen nė gjuhėn nė tė cilėn palėt i kanė bėrė kėrkesat e tyre. Megjithatė, pjesėtarėt e pakicave kombėtare, ankohen se kėto dokumente nuk janė shkruar nė pėrputhje me rregullat e gjuhėve tė tyre. Kjo nė radhė tė parė ka tė bėjė me drejtshkrimin e emrave tė serbėve. Pėr shembull, nė vend se tė shkruhet ''Snežana'', qė ėshtė nė pėrputhje me rregullat drejtshkrimore tė gjuhės serbe, shkruhet ''Snezhana'', qė i pėrgjigjet drejtshkrimit nė gjuhėn shqipe. Deri tash, nuk janė organizuar kurrfarė kurse tė gjuhės serbe ose shqipe pėr zyrtarėt e komunės.

 

Emrat e rrugėve dhe vendbanimeve janė nė gjuhėn shqipe dhe serbe. Vula e komunės ėshtė nė shqip, anglisht dhe serbisht, deri sa logoja ėshtė nė gjuhėn shqipe. Ueb-faqja e komunės akoma nuk ėshtė konstruktuar.

 

Tė gjithė ne qė punojmė nė komunė, pėrpiqemi tė komunikojmė me kolegėt dhe palėt nė gjuhėn e tyre.

S. Z. kryetar i Kuvendit tė komunės sė Fushė Kosovės/Kosovo Polje

FDH intervistė, 11 korrik 2007.

 

2.3. Kuvendi komunal i Klinės/Klina

 

Nė komunėn e Klinės/Klina, pjesėtarėt e komuniteteve pakicė i marrin dokumentet me ndihmėn e zyrės pėr komunitete, e cila gjendet nė godinėn e kuvendit. Pėrfaqėsuesit e kėsaj zyre marrin pjesė nė komisione tė ndryshme komunale, si pėr shembull komisionin pėr emėrtimin e fshatrave, vendbanimeve dhe rrugėve ose nė komisionin pėr buxhet dhe financa dhe nė kėtė mėnyrė ndikojnė drejtpėrdrejt nė vendimet qė rregullojnė tė drejtat e ndryshme tė pakicave. Me qėllim tė pėrcjelljes sė mbledhjeve tė kėtyre komisioneve, ėshtė mundėsuar pėrkthimi nė shqip dhe serbisht; tė gjitha materialet e punės dhe procesverbalet e mbledhjeve pėrkthehen nė gjuhėn serbe. Pėrkthim simultan ka edhe gjatė seancave tė kuvendit tė komunės. Statuti i komunės, plani i punės dhe formularėt janė nė gjuhėn shqipe dhe serbe, kurse disa dokumente pėrkthehen edhe nė gjuhėn angleze. I gjithė dokumentacioni jepet nė gjuhėt nė tė cilat janė bėrė kėrkesat, nė pėrputhje me rregullat drejtshkrimore. Nė komunė ekziston shėrbimi pėr pėrkthim nė tė cilėn punojnė dy pėrkthyes, por pėr shkak tė volumit tė madh tė punės tė punėsuarit nė komunė janė tė mendimit se ka nevojė tė paktėn edhe pėr njė pėrkthyes. Nė godinėn e komunės ėshtė vendosur emėrtimi qė ėshtė nė tė dy gjuhėt, shqipe dhe serbe, gjė qė vlen edhe pėr emėrtimet e shėrbimeve komunale dhe emrat e tė punėsuarve nė komunė. Emėrtimet e rrugėve janė nė shqip dhe serbisht. Logo-ja dhe vula e komunės ėshtė nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze, pėrderisa komuna akoma nuk ka ueb-faqen e vet. Deri tani nuk janė organizuar kurse tė gjuhėve pėr tė punėsuarit nė komunė.

 

Pjesėtarėve tė komunitetit serb tė gjitha shėrbimet komunale ua dorėzojnė dokumentacionin zyrtar nė gjuhėn e tyre. Nganjėherė, kur pėrkthyesi nuk ėshtė nė gjendje tė kryej ndonjė pėrkthim, unė insistoj qė ai dokument tė pėrkthehet sa mė parė, qė qytetarėt tė mos mundohen dhe tė mos ndodhė tė vijnė dy herė nė komunė pėr tė marrė njė dokument.

R.K. zyrtar i zyrės pėr komunitete nė kuvendin e komunės sė Klinės/Klina

FDH intervistė, 19 korrik 2007.

 

2.4. Kuvendi komunal i Gjilanit/Gnjilane

 

Gjuhė zyrtare nė komunėn e Gjilanit/Gnjilane, pėrpos gjuhės shqipe dhe serbe ėshtė edhe gjuha turke. Megjithatė, kjo ka mbetur vetėm si njė vendim nė letėr sepse nuk janė marrė kurrfarė masa shtesė qė ky vendim tė zbatohet nė praktikė. Kuvendi i komunės akoma nuk ka pėrkthyes zyrtar nė gjuhėn turke sepse nuk ka mjete pėr kėtė, prandaj nė shėrbimin pėr pėrkthim punojnė pesė pėrkthyes, tė cilėt bėjnė pėrkthimin e dokumentacionit nė shqip dhe serbisht. Dokumentet tė cilat i dorėzojnė institucionet e nivelit qendror, janė vetėm nė gjuhėn shqipe gjė qė e vėshtirėson edhe mė shumė punėn e pėrkthyesve. Dokumentacioni publik i komunės, vendimet, konkluzionet dhe rregulloret e brendshme janė nė shqip dhe serbisht, kurse statuti i komunės ėshtė nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze. Megjithatė, pjesa mė e madhe e informacioneve nė tabelat e shpalljeve nė komunė janė vetėm nė gjuhėn shqipe. Aty ku informata shkruhet edhe nė gjuhėn serbe zakonisht ėshtė e shkarravitur ose e shqyer. Shėrbimi i ofiqarisė, tė gjithė qytetarėve u lėshon dokumentet nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze, sipas formularit i cili ėshtė i njėjtė pėr tė gjitha komunat e Kosovės, kurse nė gjuhėn turke kėto dokumente lėshohen vetėm nėse pala e kėrkon njė gjė tė tillė. Dokumentet qė u lėshohen palėve nė gjuhėn turke nuk janė tė shkruara drejt nga aspekti gramatikor dhe drejtshkrimor. Pėrndryshe, dokumentet lėshohen nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė bėrė kėrkesa. Mbishkrimet nė hyrje tė ndėrtesės sė komunės, sikurse edhe mbishkrimet e shėrbimeve komunale dhe emrat e tė punėsuarve, janė tė shkruara nė gjuhėn shqipe dhe serbe, por jo edhe nė gjuhėn turke e cila gjithashtu ėshtė nė pėrdorim zyrtar. Pajisja pėr pėrkthim simultan ėshtė e instaluar dhe gjatė seancave tė kuvendit tė komunės ėshtė siguruar pėrkthimi nė gjuhėn serbe. Vula e komunės ėshtė nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze, sikurse edhe ueb-faqja. Pėrkundėr faktit se ueb-faqja nė serbishte ėshtė e azhurnuar, dokumentet qė gjenden nė kėtė pjesė tė ueb-faqes nuk janė shkruar drejt, sipas rregullave drejtshkrimore tė gjuhės serbe, sepse nuk shfrytėzohen shkronjat “Š, Č, Ć, Đ, Ž”. Arsye pėr kėtė ėshtė mungesa e mjeteve buxhetore pėr blerjen e njė softueri pėrkatės. Emrat e rrugėve janė nė gjuhėn shqipe dhe serbe. Deri tani nuk janė organizuar kurse tė gjuhės shqipe, serbe dhe angleze pėr tė punėsuarit.

 

Shpalljet e drejtorive tė ndryshme, posterėt informativ, broshurat dhe revista informative e Agjensionit Kosovar tė Pronės ėshtė vetėm nė gjuhėn shqipe, pėr arsye se ato na janė dėrguar vetėm nė kėtė gjuhė. Ne u jemi drejtuar institucioneve dhe drejtorive tė komunės, qė nė tė ardhmen tė gjitha informatat tė na i dėrgojnė edhe nė gjuhėn serbe dhe turke.

 F. H, shef i zyrės pėr marrėdhėnie me qytetarėt nė Kuvendin e komunės Gjilan/Gnjilane

 FDH intervistė, 27 korrik 2007.

 

Ekzistojnė parregullsi kur ėshtė fjala pėr tė shkruarit e emrave tė pjesėtarėve tė pakicės turke nė dokumentet personale, tė cilat nėse nuk pėrputhen me dokumentet ku emri ėshtė shkruar korrekt duhet tė ndėrrohen. Procesi i ndėrrimit tė dokumenteve kushton 20 euro dhe atė e paguajnė vet qytetarėt, pa qenė fajtor pėr gabimin.

K. Ş. Kryetar i zyrės pėr komunitetė Kuvendit tė komunės sė Gjilanit/Gnjilane

FDH intervistė, 27 korrik 2007.

 


2.5. Kuvendi komunal i Pejės/Peja

 

Nė komunėn e Pejės/Peć, gjuhė zyrtare janė gjuha shqipe, serbe, boshnjake dhe angleze. Seancat e kuvendit komunal pėrkthehen nė mėnyrė simulatne nė gjuhėn shqipe dhe serbe/boshnjake[4], kurse nė mbledhjet e bordit tė drejtorėve nuk ka nevojė pėr pėrkthim simultan sepse tė gjithė pjesėmarrėsit e mbledhjeve njohin edhe gjuhen serbe/boshnjake edhe shqipe. Statuti i komunės sė Pejės/Peć ėshtė nė shqip, serbisht dhe anglisht. Dokumentacioni intern i komunės pranohet kryesisht nė gjuhėn shqipe dhe serbe. Ftesėn publike drejtuar qytetarėve pėr takim, nė tė cilin duhej tė shqyrtohen problemet e komunės (prioritetet, problemet e infrastrukturės, regjistrimi i firmave, siguria, integrimi, taksat), e ka pėrgatitur zyra e drejtorisė pėr administratė dhe atė nė tri gjuhė dhe atė nė gjuhėn shqipe, serbe dhe boshnjake. Pjesėtarėt e pakicave mund tė marrin tė gjitha dokumentet nė gjuhėt nė tė cilat i janė drejtuar komunės, nė pėrputhje me rregullat drejtshkrimore. Nė komunė punojnė vetėm dy pėrkthyes, qė nuk mjafton pėr t’u pėrkthyer tė gjitha dokumentet nė gjuhėt e pakicave, prandaj bėhet pėrzgjedhja e dokumenteve qė duhet pėrkthyer. Nganjėherė, vet tė punėsuarit nė komunė pėrkthejnė, nė mėnyrė qė t’ua lehtėsojnė punėn pėrkthyesve dhe qė qytetarėve t’u dorėzohen dokumentet nė kohė. Problem shtesė paraqet dokumentacioni qė vjen nga Qeveria e Kosovės dhe i cili zakonisht ėshtė nė gjuhėn shqipe por edhe nė atė angleze dhe ajo gjithashtu duhet tė pėrkthehet. Emėrtimi i komunės nė hyrje tė ndėrtesės ėshtė i shkruar nė gjuhėn shqipe, serbe/boshnjake dhe angleze. Emėrtimet e shėrbimeve komunale dhe emrat e tė punėsuarve janė tė shkruara nė gjuhėn shqipe dhe serbe/boshnjake. Informatat nė tabelat e shpalljeve janė nė gjuhėn shqipe dhe serbe. Logoja dhe vula janė nė shqip, serbisht dhe anglisht. Emrat e rrugėve janė tė shkruara nė gjuhėn shqipe dhe serbe. Ueb-faqja e komunės nuk ekziston akoma. Deri mė tani nuk janė organizuar kurse tė gjuhės serbe, boshnjake dhe shqipe pėr tė punėsuarit.

 

Nė kuadėr tė strukturės sė tė punėsuarve nė komunėn e Pejės, kemi ngritur komisionin pėr mbikėqyrjen e politikės tė dy gjuhėsisė nė Pejė...Shpalljet pėr vende tė punės janė publikuar nė gazetat ditore kosovare dhe atė nė gjuhėn shqipe dhe serbe, si dhe nė radio stacionet Hajat dhe Gorazhdevc. Shpalljet gjithashtu gjenden edhe nė tabelėn pėr informata nė fshatrat ku jetojnė pakicat. Boshnjakėt u pėrgjigjen mė shumė shpalljeve nė krahasim me serbėt.

M.K. drejtor i shėrbimit administrativo-ligjor nė Kuvendin e komunės sė Pejės/Peć

FDH intervistė, 27 korrik 2007.

 

2.6. Kuvendi komunal i Dragashit/Dragaš

 

Nė komunėn e Dragashit/Dragaš, gjuhė zyrtare janė gjuha shqipe, serbe dhe boshnjake. Nė mbledhjet tė cilat i organizon komuna ėshtė siguruar pėrkthimi simultan nė tė gjitha gjuhėt. Tė gjitha dokumentet tė cilat i lėshon komuna janė nė gjuhėn shqipe dhe serbe/boshnjake, siē ėshtė edhe vula, konkurset dhe shpalljet. Nė komunė janė punėsuar dy pėrkthyes, por ky numėr ėshtė i pamjaftueshėm pėr nevojat e komunės. Puna e tyre ėshtė rėnduar edhe mė me faktin qė i gjithė dokumentacioni qė vjen nga Qeveria e Kosovės ėshtė vetėm nė gjuhėn shqipe. Tė gjitha informacionet brenda komunės janė vetėm nė gjuhėn shqipe. Emėrtimi i komunės nė hyrje tė ndėrtesės, emėrtimet e shėrbimeve komunale dhe emrat e tė punėsuarve, janė tė shkruara nė gjuhėn shqipe dhe serbe/boshnjake. I gjithė dokumentacioni komunal lėshohet nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė shkruar kėrkesa, pa gabime gramatikore apo drejtshkrimore. Komuna ka ueb-faqen e saj, ajo ėshtė nė gjuhėn shqipe dhe atė serbe/boshnjake, por informatat nė serbishte nuk azhurnohen. Rrugėt dhe emrat e fshatrave gjithashtu janė nė gjuhėt shqipe dhe serbe/boshnjake. Deri tani nuk janė organizuar kurse tė gjuhės serbe, boshnjake dhe shqipe pėr tė punėsuarit.

 

 

3. Zbatimi i ligjit nė komunat me shumicė shqiptare

 

 

3.1. Kuvendi komunal i Skenderajt/Srbica

 

Qeveria lokale nė komunėn e Skenderajt/Srbica ka sjellė rregulloren e cila siguron zbatimin e plotė tė ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve. Statuti i komunės ėshtė nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze. Tė gjitha rregulloret janė pėrkthyer nė gjuhėn serbe. Nė komunė ekziston shėrbimi pėr pėrkthim, nė tė cilin janė punėsuar tre pėrkthyes, qė sipas nevojės bėjnė edhe pėrkthime simultane, pėr shembull nė mbledhjet nė mes tė pėrfaqėsuesve tė komunės dhe pėrfaqėsuesve tė zyrės pėr komunitete, nė tė cilėn janė tė punėsuar serbėt. I gjithė dokumentacioni lėshohet nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė shkruar kėrkesa. Emėrtimi i komunės, qė ndodhet nė tabelėn nė hyrje tė godinės, ėshtė e shkruar nė shqip, serbisht dhe anglisht. Disa mbishkrime nė zyrat brenda komunės janė nė tre gjuhė, nė shqip, serbisht dhe anglisht, sikurse edhe emrat e tė punėsuarve, si pėr shembull nė dyert e zyrės pėr administratė dhe zyrės pėr kthim, kurse mbishkrimet dhe emrat tjerė janė vetėm nė gjuhėn shqipe, pėr shkak se palėt i heqin ose shkarravisin mbishkrimet qė janė nė gjuhėn serbe. Informatat nė tabelėn pėr shpallje, sikurse edhe tė gjitha lajmėrimet tjera, janė vetėm nė shqip. Vula dhe logoja e komunės ėshtė nė tri gjuhė: shqip, serbisht dhe anglisht. Emrat e rrugėve gjithashtu janė nė tri gjuhė. Komuna e Skenderajt/Srbica nuk e ka ueb-faqen e vet.

 

Pesė serb punojnė nė zyrėn pėr komunitete. Dy punėtorė qė punonin nė Qendrėn pėr punė sociale kanė dhėnė dorėheqje, pėr shkak tė presioneve qė i kanė pasur nga ana e institucioneve serbe. Mbledhjet me tė punėsuarit nė zyrėn pėr komunitete mbahen nė gjuhėn serbe, sepse unė i thėrras ato takime dhe nuk e shfrytėzoj pėrkthimin meqenėse flas serbisht, pėrderisa nė mbledhjet tjera nėse marrin pjesė serbėt, sigurohet pėrkthimi.

N.Sh. drejtor i Drejtoratit pėr administratė tė pėrgjithshme nė Kuvendin komunal tė Skenderajt/Serbica

FDH intervistė, 6 shtator 2007.

 

3.2. Kuvendi komunal i Deēan/Dečane

 

Statuti komunės sė Deēanit/Dečane, ėshtė pėrgatitur nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze, mirėpo emrat e rrugėve, emėrtimi i komunės, emėrtimet e organeve komunale dhe tė gjitha informatat nė tabelat e shpalljeve janė tė shkruara vetėm nė gjuhėn shqipe. Nė komunė ėshtė i punėsuar vetėm njė pėrkthyes, i cili i pėrkthen tė gjitha procesverbalet e mbledhjeve tė organeve komunale nga gjuha shqipe nė atė serbe dhe anasjelltas. Nė sallėn ku mbahen mbledhjet e kuvendit komunal ėshtė e instaluar pajisja pėr pėrkthim simultan, por ajo nuk pėrdoret sepse tė gjithė kėshilltarėt komunal flasin nė gjuhėn shqipe. Komuna nuk ka ueb-faqen e saj.

 

Nė fillim tė gushtit tė vitit 2007, kėshilli koordinues nė krye me kryetarin e komunės ka paraqitur njė propozim qė emrat e rrugėve, emėrtimi i komunės si dhe shėrbimeve tė saj tė shkruhen nė gjuhėt zyrtare tė komunės, pėrkatėsisht nė shqip, serbisht dhe anglisht. Propozimin duhet ta shqyrtojnė komisionet pėr financa dhe politikė, si dhe kėshilltarėt e kuvendit komunal.

I.G., zyrtar nė zyrėn pėr informim nė Kuvendin e komunės sė Deēanit/Dečane

FDH intervistė, 4 shtator 2007.

 

3.3. Kuvendi komunal Gllogovc/Glogovac

 

Nė kuvendin komunal tė Gllogovcit/Glogovac, fare nuk respektohet ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve. Tė gjitha shėrbimet komunale e lėshojnė dokumentacionin vetėm nė gjuhėn shqipe. Komuna nuk e ka shėrbimin pėr pėrkthim. Komuna publikon buletinin tremujor mbi aktivitetet e veta dhe ai ėshtė nė gjuhėn shqipe. Emėrtimi i komunės qė gjendet nė njė tabelė nė hyrje tė godinės, logoja, si dhe emrat e tė gjitha shėrbimeve dhe tė punėsuarve nė to, janė tė shkruara vetėm nė shqip. Komuna nuk e ka ueb-faqen e saj.

 

Nė komunėn tonė nuk ėshtė krijuar zyra pėr komunitete pasi qė as para lufte e as tani kėtu nuk jetojnė pjesėtarė tė pakicave kombėtare. Komuna jonė raporton rregullisht mbi aktivitetet qė kanė tė bėjnė me plotėsimin e standardeve. Njė prej standardeve ėshtė krijimi i zyrės pėr komunitete dhe pėrdorimi i gjuhėve tė pakicave. Mirėpo, pėr shkak se nė komunėn tonė nuk jetojnė pjesėtarė tė pakicave, ne jemi tė mendimit se nuk ka nevojė pėr plotėsimin e kėtij standardi.

I.H. drejtor i Drejtoratit pėr administratė tė pėrgjithshme nė Kuvendin e komunės sė Glogovcit/Gllogovac

FDH intervistė, 25 korrik 2007.

 

3.4. Kuvendi komunal i Malishevės/Mališevo

 

Sipas statutit tė komunės sė Malishevės/Mališevo, gjuhė zyrtare janė gjuha shqipe dhe angleze. Statuti ėshtė pėrkthyer edhe nė gjuhėn serbe por akoma nuk janė inkorporuar ndryshimet nė harmoni me ligjin mbi pėrdorimin e gjuhėve, kėshtu qė gjuha serbe akoma nuk figuron si gjuhė zyrtare. Komuna ka pėrkthyesin zyrtar i cili mund tė pėrkthej prej shqipes nė serbishte, por nė komunė nuk arrijnė kėrkesa pėr tė marrė dokumentacion nė gjuhėn serbe. Nė komunė nuk ėshtė instaluar aparatura pėr pėrkthim simultan. Tė gjitha informatat janė nė shqip, por kohėve tė fundit disa rregullore komunale janė pėrkthyer edhe nė serbisht. Pjesėtarėt e pakicave qė kėrkojnė dokumentacion nė komunė kryesisht janė romėt, por ata komunikojnė nė shqip dhe dokumentacioni u lėshohet nė gjuhėn shqipe. Vula e komunės ėshtė nė gjuhėn shqipe, angleze dhe serbe. Ueb-faqja e komunės ėshtė vetėm nė gjuhėn shqipe, sikurse edhe emėrtimi i komunės, emrat e shėrbimeve komunale dhe tė punėsuarve nė to si dhe emrat e rrugėve.

 

Deri tani e kemi pėrkthyer nė gjuhėn serbe statutin e komunės sikurse edhe disa rregullore komunale, me qėllim tė pėrmbushjes sė standardeve tė cilat dalėngadalė po bėhen pjesė e pėrditshmėrisė tonė...E kuptojmė pėrgjegjėsinė tė cilėn e kemi nė bazė tė ligjit mbi pėrdorimin e gjuhėve, por populli qė ka besim tek ne do tė reagonte ndryshe po tė shihte mbishkrimet nė gjuhėn serbe, pėr kėtė arsye zbatimi i kėtij ligji nė komunėn tonė ėshtė shumė i vėshtirė.

H.K. drejtor i Drejtorisė pėr administratė tė pėrgjithshme nė KK tė Malishevės/Mališevo

FDH intervistė, 3 gusht 2007.

 

3.5. Kuvendi komunal i Podujevės/Podujevo

 

Nė komunėn e Podujevės/Podujevo, gjuhė zyrtare janė gjuha shqipe dhe angleze. Statuti i komunės ėshtė pėrkthyer nė serbisht por akoma nuk ėshtė harmonizuar me ligjin pėr pėrdorimin e gjuhėve dhe ligjin pėr vetėqeverisje lokale, kėshtu qė kjo gjuhė akoma nuk ėshtė njohur si gjuhė zyrtare. Formularėt pėr tė gjitha dokumentet e nevojshme janė nė shqip, anglisht dhe serbisht, dhe kėto dokumente lėshohen nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė bėrė kėrkesa. Duke pasur parasysh se nė kėtė komunė jeton njė numėr tejet i vogėl i pjesėtarėve tė pakicave kombėtare, pothuajse askush nuk kėrkon dokumente nė gjuhė tjera pėrpos nė gjuhėn shqipe. Nė komunė ėshtė punėsuar njė pėrkthyes. Nė sallėn ku mbahen mbledhjet e kuvendit komunal ėshtė instaluar pajisja pėr pėrkthim simultan, ajo ėshtė nė gjendje tė rregullt por nuk pėrdoret sepse nuk ka kėshilltar serbė ose tė komuniteteve tjera tė cilėt do tė kishin nevojė pėr pėrkthim. Buletini i komunės gjithashtu ėshtė pėrkthyer nė gjuhėn serbe. Emėrtimet e shėrbimeve komunale dhe emrat e tė punėsuarve nė to janė nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze, sikurse edhe emėrtimi i komunės qė gjendet nė tabelėn nė hyrje tė ndėrtesės. Megjithatė, nė tabelėn e shpalljeve, tė gjitha informatat janė vetėm nė gjuhėn shqipe. Nė tavolinėn pėr informata tė gjitha broshurat dhe fletushkat, duke pėrfshirė edhe ato qė i lėshon OSBE pėr qytetarėt e Podujevės/Podujevo, janė nė shqip. Kėshtu pėr shembull, fletushka e zyrės sė Ombduspersonit nė Kosovė „Ndal diskriminimit“ ėshtė vetėm nė shqip. Emrat e rrugėve janė shkruar nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze, kurse emrat fshatrave tė cilat janė nė kuadėr tė komunės, janė tė shkruara mė gjuhė shqipe dhe serbe. Logoja e komunės ėshtė nė gjuhėn shqipe, angleze dhe serbe, kurse vula nė shqip dhe anglisht. Ueb-faqja e komunės nuk ėshtė e azhurnuar njėsoj si nė gjuhėn shqipe ashtu edhe nė atė serbe, sepse shumė dokumente fare nuk janė pėrkthyer nė gjuhėn serbe.

 

Statuti i komunės ėshtė pėrkthyer edhe nė gjuhėn serbe. Komuna publikon njė buletin nė gjuhėn shqipe dhe nė atė serbe, por problemi ėshtė se nuk ka interesim pėr versionin nė gjuhėn serbe tė buletinit. Neve na duhet ta pėrkthejmė sepse kėtė e kėrkojnė standardet. Pėr ēdo muaj Ministrisė sė pushtetit lokal i dorėzojmė raportin pėr numrin e dokumenteve tė pėrkthyera nė gjuhėn serbe.

F.G. kėshilltar pėr ēėshtje ligjore nė Kuvendin e komunės sė Podujevės/Podujevo

FDP intervistė, 28 korrik 2007.

 

 


4. Zbatimi i ligjit nė komunat me shumicė serbe

 

 

4.1. Kuvendi komunal i Shtėrpcės/Štrpce

 

Ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve nė komunėn e Shtėrpcės/Štrpce, nė pėrgjithėsi ėshtė duke u respektuar. Gjuhė zyrtare janė gjuha shqipe dhe serbe. Tė gjitha dokumentet zyrtare tė komunės, statuti, rregulloret, konkurset pėr punėsim, kontratat e punės janė nė shqip dhe serbisht. Nė komunė janė tė punėsuar dy pėrkthyes, tė cilėt tė gjitha dokumentet e pėrkthyera i dorėzojnė me kohė. Dokumentet jepen nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė bėrė kėrkesa. Nė komunė ėshtė instaluar pajisja pėr pėrkthim simultan. Tė gjitha informatat, emėrtimet e shėrbimeve komunale dhe emrat e tė punėsuarve janė nė gjuhėn shqipe dhe serbe. Vula e komunės ėshtė serbisht, anglisht dhe shqip. Emrat e rrugėve janė vetėm nė serbisht. Nė hyrje tė ndėrtesės, emri i komunės ėshtė vetėm nė gjuhėn serbe dhe nė tė shkruan se kjo komunė ėshtė pjesė e strukturės administrative tė Republikės sė Serbisė. Akoma nuk ėshtė dizajnuar ueb-faqja e komunės.

 

Nė vitin 2005 unė kam provuar ta heq mbishkrimin nė hyrje tė komunės, nė tė cilėn ėshtė shkruar nė gjuhėn serbe se komuna jonė ėshtė nė kompetencat e Republikės sė Serbisė dhe nė vend tė saj vendosa tabelėn nė tė cilėn ishte e shkruar nė tė tri gjuhėt „Kuvendi komunal i Shtėrpcės“; pa kurrfarė simbole dhe shtesa tjera. Mirėpo, me urdhėr tė kryetarit tė komunės, kjo tabelė ėshtė hequr dhe ėshtė vendosur sėrish ajo e vjetra.

A. A., drejtor i Drejtoratit pėr administratė tė pėrgjithshme nė Kuvndin komunal tė Shtėrpcės/Štrpce

FDH intervistė, 7 shtator 2007.

 

4.2. Kuvendi komunal i Leposaviqit/Leposavić

 

Nė komunėn e Leposaviqit/Leposavić, fare nuk respektohet ligji mbi pėrdorimin e gjuhėve. Dokumentet kryesisht jepen nė gjuhėn serbe, me pėrjashtim tė rastit kur palėt insistojnė qė dokumentacionin nė gjuhėn shqipe. Komuna kishte tė punėsuar njė pėrkthyes, por kur ajo e ndėrpreu komunikimin me Qeverinė e Kosovės, pėrkthyesit i ėshtė ndėrprerė kontrata sepse mė nuk kishte mjete buxhetore pėr kėtė vend pune. Kur shfaqet nevoja pėr pėrkthim, pėrkthyesit e UNMIK-ut i ofrojnė shėrbimet e tyre. Dokumentacioni i Qeverisė sė Kosovės vjen nė gjuhėn serbe dhe shqipe. Nganjėherė zarfet adresohen nė komunėn e’’Albanikut’’, qė me ligj nuk ėshtė paraparė qė ky tė jetė emėrtimi nė shqip pėr kėtė komunė dhe nė raste tė tilla tė punėsuarit e komunės e kthejnė mbrapa dokumentacionin e tillė. Emrat e shėrbimeve komunale dhe emrat e tė punėsuarve janė vetėm nė gjuhėn serbe, e njėjta gjė vlen edhe pėr gjithė informatat nė tabelat e shpalljeve. Emrat e vendeve dhe fshatrave tė kėsaj komune gjithashtu janė shkruar vetėm nė serbisht. Vula ėshtė nė gjuhėn serbe, angleze dhe shqipe. Nė komunė ekzistojnė shėrbime tė cilat shfrytėzojnė vulat nė tė cilat shkruan ''Republika e Serbisė'', siē ėshtė rasti me shėrbimin kadastral. Pėrpos kėsaj, ky shėrbim lėshon dokumentacionin nė alfabetin cirilik. Nėse pala dėshiron tė marrė dokumentin nė alfabetin latin dhe me vulėn e UNMIK-ut, duhet tė paguaj 20 euro.

 

Emri i komunės sikurse edhe emėrtimet e organeve brenda komunės janė vetėm nė gjuhėn serbe sepse nėse i vendosim edhe nė gjuhėn shqipe ekziston mundėsia qė emėrtimet e tilla tė zhgarraviten, shqyhen ose dėmtohen.

M.R., kryetar i kėshillit ekzekutiv tė Kuvendit komunal tė Leposaviqit/Leposavić

FDH intervistė, 10 shtator 2007.

 

4.3. Kuvendi komunal i Zubin Potokut/Zubin Potok

 

Nė komunėn e Zubin Potokut/Zubin Potok ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve nuk respektohet. Sipas statutit tė komunės, gjuhė zyrtare janė gjuha serbe dhe shqipe, megjithatė emėrtimet e shėrbimeve komunale dhe emri i komunės qė ndodhet nė tabelėn nė hyrje tė ndėrtesės sikurse edhe emrat e tė punėsuarve dhe gjithė informacionet dhe shpalljet janė vetėn nė gjuhėn serbe. Komuna nuk ka pėrkthyes pėr pėrkthimin e dokumenteve prej gjuhės shqipe nė atė serbe sepse pėr punėsimin e tij nuk ekzistojnė mjetet. Nėse shfaqet nevoja qė diēka tė pėrkthehet nė gjuhėn shqipe, atėherė luten tė punėsuarit shqiptar nė zyrėn pėr komunitete, qė ndodhet nė fshatin Ēaber/Čabra ose pėrkthyesit e UNMIK-ut. Statuti ėshtė nė gjuhėn shqipe dhe serbe sikurse edhe vula e komunės. Dokumentacioni qė arrin nga Qeveria e Kosovės ėshtė nė gjuhėn shqipe dhe angleze. Komuna nuk ka as ueb-faqen e as logon e vet por e shfrytėzon logon e UNMIK-ut. Emrat e rrugėve janė vetėm nė gjuhėn serbe.

 

Nė ndėrtesėn ku gjendet komuna e Zubin Potokut ndodhet e zyra e administratės sė UNMIK-ut e cila i ka pėrkthyesit tė cilėt nganjėherė na dalin nė ndihmė kur bėhet fjalė pėr mbledhjet, por kjo nuk ndodh gjithmonė. Procesverbalet nga mbledhjet nuk pėrkthehen. Shqiptarėt tė cilėt janė tė punėsuar nė zyrėn pėr komunitete, nė fshatin Ēabėr nganjėherė na pėrkthejnė disa prej dokumenteve tė cilat i marrim nė gjuhėn shqipe dhe nė kėtė mėnyrė ata e kryejnė edhe punėn e pėrkthyesit, qė nė bazė tė pėrshkrimit tė punės nuk janė tė detyruar ta bėjnė.

M. A, kryetar i kėshillit ekzekutiv nė Kuvendin komunal tė Zubin Potokut/Zubin Potok

FDH intervistė, 30 korrik 2007.

 

4.4. Kuvendi komunal i Zveēanit/Zvečan

 

Nė komunėn e Zveēanit/Zvečan ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve pothuajse nuk zbatohet fare. Edhe pse nė statutin e komunės ėshtė theksuar se gjuhė zyrtare janė gjuha serbe dhe shqipe, nė kėtė komunė emrat e institucioneve, organizatave, informatat, shpalljet, emrat e organeve brenda komunės dhe tė punėsuarve nė tė, janė tė shkruara vetėm nė gjuhėn serbe. Tė gjitha dokumentet lėshohen nė serbisht, me pėrjashtim tė rasteve kur pala kėrkon nė mėnyrė kategorike qė ato tė jenė nė gjuhėn shqipe. Nė dokumentet e tilla nuk ekzistojnė shkronjat “Sh, C, Q, Zh, Gj”, sepse nuk ėshtė instaluar programi pėrkatės. Statuti ėshtė vetėn nė gjuhė serbe. Nė komunė nuk ekziston shėrbimi pėr pėrkthim por ėshtė instaluar pajisja pėr pėrkthim simultan e cila ėshtė funksionale. Logoja dhe vula e komunės janė nė gjuhėn shqipe, angleze dhe serbe. Komuna nuk ka ueb-faqe. Emrat e tė gjithė rrugėve, po ashtu janė vetėm nė gjuhėn serbe.

 

Zyra jonė ka njėsi satelit tė cilat janė tė vendosura nė fshatrat Lipė dhe Zhazhė, nė tė cilat jetojnė shqiptarėt. Kėto janė fshatrat e vetme nė komunėn tonė ku jetojnė shqiptarėt. Nė njėsitė satelit punojnė njė shqiptar i cili kujdeset pėr drejtshkrimin e emrave dhe vendeve gjatė aplikimit tė dokumente personale ... Problemi i vetėm qė ka tė bėjė me banorėt qė kanė lindur nė fshatin Zhazhė ėshtė se ky vend emėrtohet si“Kelmend”qė sipas ligjit mbi numrin, emrat dhe kufijtė e komunave nuk ekziston.

D. I., koordinator i zyrės pėr regjistrim civil nė komunėn e Zveēanit/Zvečan

FDH intervistė, 30 korrik 2007.

 

 

5. Zbatimi i ligjit nė institucionet dhe organizatat e Prishtinės/Priština

 

 

5.1. Zbatimi i ligjit nė komunėn e Prishtinės/Priština

 

Sipas statutit, gjuhėt zyrtare nė komunė janė gjuha shqipe, serbe dhe angleze pėrderisa gjuha turke, boshnjake dhe rome e ka statusin e gjuhė nė pėrdorim. Kjo do tė thotė se qytetarėt pjesėtarė tė kėtyre bashkėsive etnike mund t’u drejtohen zyrtarėve komunal nė gjuhėt e tyre dhe do tė marrin pėrgjigje nė po atė gjuhė. Gjithashtu, zyrtarėt turq, boshnjakė dhe romė, ashkali dhe egjiptianė mund tė shprehen nė lirisht nė gjuhėt e tyre gjatė komunikimit tė pėrditshėm. I gjithė dokumentacioni zyrtar, rregulloret, raportet, planet e punės, vendimet, rregulloret e brendshme dhe udhėzimet administrative dhe dokumentet tjera janė nė shqip, serbisht dhe anglisht. Komuna lėshon dokumentacionin nė atė gjuhė nė tė cilėn qytetarėt i drejtojnė kėrkesat e tyre. Nė dokumentet tė cilat lėshohen nė njė nga gjuhėt e pakicave vihen re gabime gramatikore dhe drejtshkrimore ose gabimisht shkruhen emrat dhe mbiemrat, gjė qė ėshtė problem i hasur edhe nė komunat tjera. Shumica e shqiptarėve tė punėsuar nė administratėn komunale e njohin serbishten, por nuk bėjnė dallim nė mes gjuhės serbe dhe boshnjake.

 

Nė komunė funksionon shėrbimi pėr pėrkthim, nė tė cilin janė punėsuar katėr pėrkthyes dhe atė dy pėr gjuhėn serbe, njė pėr gjuhėn turke dhe njė ėshtė pėr gjuhėn shqipe. Nė sallėn ku mbahen mbledhjet e kuvendit komunal ekziston pajisja pėr pėrkthim simultan, nė gjuhė serbe dhe angleze dhe pajisja ėshtė funksionale. Gjithashtu, edhe mbledhjet e bordit tė drejtorėve pėrkthehen nė mėnyrė simultane nė serbisht dhe turqisht, sipas nevojės. Vula dhe logoja e komunės ėshtė nė shqip, anglisht dhe serbisht. Nė tabelėn qė gjendet nė hyrje tė ndėrtesės sė komunės, emri i komunės ėshtė shkruar gjithashtu nė shqip, anglisht dhe serbisht, sikurse edhe emrat e shėrbimeve komunale dhe gjithė tė punėsuarve nė tė. Nė tabelat e shpalljeve shumica e dokumenteve dhe informatave janė nė gjuhėn shqipe.

 

Ėshtė rregull qė zyrtarėt nė komunė t’u drejtohen palėve nė gjuhėn nė tė cilėn ata e kanė filluar komunikimin … Nė zyrėn e pranimit kemi punėsuar zyrtarė tė cilėt pėrpos gjuhės shqipe flasin edhe serbishten dhe turqishten. Ky ka qenė kusht pėr punėsimin e tyre.

H.H. drejtor i drejtoratit pėr administratė tė pėrgjithshme nė Kuvendin komunal tė Prishtinė/Priština

FDH intervistė, 27 korrik 2007

 

Me Qeverinė e Kosovės komunikojmė vetėm nė gjuhėn shqipe dhe zyrtarėt nė komunė dokumentet i marrin vetėm nė gjuhėn shqipe. Nėse ata nuk kuptojnė shqip, thėrrasin shėrbimin pėrkatės nė qeveri nė mėnyrė qė ta marrin dokumentin nė gjuhėn tė cilėn ata e kuptojnė. Komuna e ka ueb-faqen e saj dhe ajo ėshtė nė anglisht, shqip dhe serbisht, megjithatė, azhurnohet vetėm pjesa e ueb-faqes qė ėshtė nė gjuhėn shqipe.

 

Zyra pėr komunitete e cila gjendet nė Graēanicė/Gračanica dokumentacionin nga komuna e merr nė gjuhėn serbe, siē janė urdhėresat komunale, thirrjet pėr mbledhje, kontratat e punės dhe kėshtu me radhė. Zyra pėr komunitete e lėshon dokumentacionin nė gjuhėt e pakicave dhe atė kryesisht nė gjuhė serbe, sepse ajo plotėson kėrkesat e qytetarėve serbė, meqenėse serbėt shumė rrallė i dėrgojnė kėrkesat drejtpėrdrejt komunės sė Prishtinė/Priština.

 

Kur bėhet fjalė pėr mundėsinė e pėrdorimit tė lirė tė gjuhės serbe dhe gjuhėve tė pakicave tjera nė komunė, mund tė themi se kjo ėshtė nė nivel tė kėnaqshėm. Ka pesė vite qė punoj nė komunė dhe mund t’ju them se raportet tona me kolegėt janė korrekte dhe bashkėpunimi i mirė. Nė zyrėn pėr komunitete, tė gjithė dokumentacionin qė na e dėrgon komuna e marrim nė gjuhėn serbe. Gjithashtu, Gazetėn Zyrtare rregullisht e marrim nė gjuhėn serbe e cila kohėve tė fundit shtypet edhe nė gjuhėn turke … Kam vėnė re ueb-faqja e komunės nuk pėrmban tė gjitha informatat nė gjuhėn serbe. Pėr kėtė arsye deri tani nuk i jemi drejtuar zyrės komunale pėr informim.

S. K, shef i administratės sė pėrgjithshme dhe financave nė zyrėn pėr komunitete nė Graēanicė/Gračanica

FDH intervistė,27 korrik 2007

 

Pėrkundėr kėsaj, disa qytetarė tė Prishtinės/Priština, pjesėtarė tė komuniteteve pakicė, nuk janė tė kėnaqur me shėrbimet qė ofron administrata komunale dhe sipas mendimit tė tyre, me kėtė po pamundėsohet integrimi i pakicave nė shoqėrinė kosovare. Njė serbe i ėshtė drejtuar inspeksionit ndėrtimor tė komunės, me shkrim nė gjuhėn serbe. Inspeksioni ndėrtimor ka dalė nė vendin e ngjarjes, ka kryer shikimin e vendit, por pėrgjigjen[5] e ka dėrguar nė gjuhėn shqipe.

 

Ankesėn ia kam dorėzuar inspeksionit ndėrtimor tė komunės nė gjuhė serbe, me lutje qė tė bėjė vlerėsimin e shkallės sė dėmtimit tė banesės time. Gjatė shikimit me inspektorėt kam komunikuar nė serbisht pa kurrfarė problemi, por disa sitė pas inspektimit kam marrė pėrgjigje nė kėrkesėn time dhe atė vetėm nė gjuhėn shqipe. Gjithashtu, as emri e as mbiemri im nuk ishin shkruar saktė, por sipas ortografisė sė gjuhės shqipe. Unė nuk kuptoj shqip prandaj kam kėrkuar pėrkthimin e dokumentit nė gjuhėn serbe, por mora pėrgjigje se vet duhet ta kėrkoj pėrkthyesin e komunės, gjė qė nuk e kam bėrė sepse kjo ėshtė detyra e tyre e jo imja.

S.B., qytetare serbe nga Prishtina/Priština

FDH intervistė, 17 shtator 2007

 

5.2. Zbatimi i ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve nė gjykata

 

Nė gjykatėn komunale dhe tė qarkut nė Prishtinė/Priština gjuhė zyrtare janė gjuha shqipe dhe serbe. Tė gjithė zyrtarėt bisedojnė me palėt nė gjuhėn nė tė cilėn ata u drejtohen. Nėse nuk e njohin atė gjuhė, atėherė thėrrasin pėrkthyesin. Gjatė gjykimit ėshtė siguruar pėrkthim simultan dhe tė gjitha palėt nė proces e pėrcjellin gjykimin nė gjuhėn e vet. Ftesa pėr gjykatė pėrmban informacionet nė shqip dhe serbisht. Tė gjithė gjykatėsit e marrin gjithė dokumentacionin e nevojshėm nė gjuhėn e tyre amtare. Tė gjitha ligjet janė publikuar nė Gazetėn Zyrtare nė anglisht, shqip dhe serbisht. Gjykata komunale dhe e qarkut nė Pristhinė/Prištini, sikurse edhe gjykatat tjera nė Kosovė, nuk kanė publikimet e veta. Gjykatėsit nė Kosovė marrin informata pėr aktivitete tė ndryshme pėrmes Gjykatės Supreme dhe pėrmes buletinit tė Shoqatės sė Gjykatėsve tė Kosovės. Tė gjitha kėto informacione dhe buletinet janė nė gjuhėn shqipe, angleze dhe serbe.

 

Vendimet e gjykatės pėrgatiten varėsisht nga nacionaliteti i palės. Gjykatėsit boshnjak, pėrgatisin planin e aktivitetit tė tyre nė gjuhėn boshnjake. Ata, gjithashtu, shkruajnė vendimet e tyre nė gjuhėn e vet. Ai dokument pastaj pėrkthehet nė shqip, nėse palėt janė shqiptarė. Nė tė njėjtėn mėnyrė punojnė edhe gjykatėsit shqiptarė, i shkruajnė vendimet e tyre nė gjuhėn shqipe, e pastaj ato pėrkthehen nė gjuhėn e palėve.

F. M. Juriste nė Gjykatėn komunale nė Prishtinė/Priština

FDH intervistė, 31 gusht 2007.

 

5.3. Zbatimi i ligjit nė shtėpinė e shėndetit nr IV

 

Nė shtėpinė e shėndetit numėr IV nė Prishtinė/Priština ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve absolutisht nuk respektohet. Tė gjitha informatat janė tė shkruara vetėm nė gjuhėn shqipe. I gjithė dokumentacioni ėshtė pėrgatitur vetėm nė gjuhėn shqipe: kartelat e pacientėve, formularėt, udhėzimet pėr te specialisti dhe udhėzimet pėr laborator, si dhe recetat. Dokumentacioni publik i kėtij shėrbimi shėndetėsor vjen nga shtėpia kryesore (qendrore) e shėndetit nė Prishtinė/Prištine dhe ajo gjithashtu ėshtė vetėm nė shqip. Vula e shtėpisė sė shėndetit ėshtė vetėm nė shqip. Tė punėsuarit nuk e dinė se dinė se ekziston ligji mbi pėrdorimin e gjuhėve dhe nuk dinė as pėr masat qė duhet ndėrmarrė nė mėnyrė qė ai tė respektohet. Nė kėtė institucion shėndetėsor janė tė punėsuar njė boshnjak dhe njė turk tė cilėt flasin lirisht nė gjuhėn e tyre nė komunikim me kolegėt por tė gjitha informatat pėr punėn e tyre i marrin nė gjuhėn shqipe. Mbledhjet e kolegjiumit mbahen nė shqip, ashtu qė kolegėt e tyre shqiptarė ua pėrkthejnė nė mėnyrė simultane, nėse ata kanė nevojė.

 

Nė kėtė stacion shėndetėsor ofrojmė ndihmė mjekėsore tė gjithė banorėve tė kėsaj lagjeje. Pėrpos pacientėve shqiptarė kėtu marrin ndihmė mjekėsore rregullisht edhe pacientėt boshnjakė, romė dhe ashkali ... unė pėrpiqem maksimalisht qė tė gjitha shėrbimet mjekėsore t’i ofrojė nė mėnyrėn mė tė mirė. Me pacientėt boshnjakė komunikoj nė gjuhė e tyre. Rrallė ndodh tė kemi pacientė tė kombėsisė serbe.

H.F.M , Pediatėr shtėpia e shėndetit numėr IV nė Prishtinė/Priština

FDH intervistė, 13 gusht 2007.

 

Kur kemi pacientė boshnjak ata na drejtohen nė gjuhė boshnjake dhe ne u pėrgjigjemi nė po atė gjuhė. Emrat e kėtyre pacientėve i shkruajmė nė fletore nė pėrputhje me rregullat drejtshkrimore tė gjuhės sė tyre. Pėrndryshe, ne nuk jemi tė informuar pėr ligjin mbi pėrdorimin e gjuhėve, dhe as pėr atė qė duhet tė bėjmė me qėllim tė respektimit tė kėtij ligji.

Z.B. Motėr medicinale nė shtėpinė e shėndetit numėr IV nė Prishtinė/Priština

FDH intervistė, 13 gusht 2007.

 


5.4. Zbatimi i ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve nė Kuvendin e Kosovės

 

Ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve respektohet nė tėrėsi nė Kuvendin e Kosovės. Mbishkrimet nė hyrje tė kuvendit dhe tė ndėrtesės sė kuvendit janė nė gjuhėn shqipe, serbe dhe angleze. Emrat e deputetėve dhe tė punėsuarve tė tjerė janė gjithashtu tė shkruar nė kėto tri gjuhė. Tė gjitha materialet e kuvendit, ligjet dhe buletini i kuvendit ''ASI'' janė nė shqip, serbisht dhe anglisht. Gjatė mbledhje tė komisioneve tė kuvendit, pėr deputetėt nga radhėt e komuniteteve pakicė ėshtė siguruar pėrkthimi simultan.

 

Ueb-faqja e kuvendit (www.assembly-kosova.org), pėrmban materiale dhe informata nė shqip, serbisht dhe anglisht. Tė gjitha pjesėt e ueb-sajtit azhurnohen me rregull dhe tė gjitha ligjet e miratuar mund tė lexohen nė tri gjuhė.

 

Unė jam kėshilltar ligjor nė Kuvendin e Kosovės pėr mė shumė se katėr vite. Kam qenė anėtar i shumė komisioneve pėr hartimin e projektligjeve nė kuadėr tė Komisionit pėr ēėshtje gjyqėsore, legjislacion dhe kornizė kushtetuese me nėn-komisionet pėr barazi gjinore, peticione, kėrkesa publike dhe personat e zhdukur. Ky komision gjatė punės sė tij ėshtė i kujdesshėm nė veēanti qė ligjet e reja tė jenė plotėsisht nė harmoni me ligjet nė fuqi, sidomos me ligjin pėr pėrdorimin e gjuhėve.

H.G. kėshilltar ligjor nė Kuvendin e Kosovės

FDH intervistė, 11 korrik 2007

 

5.5. Zbatimi i ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve nė agjensionin Kosovar tė Pronės (KPA)

 

Gjuhėt zyrtare nė KPA janė gjuha shqipe, serbe dhe angleze, dhe janė nė pėrdorim tė barabartė. Emri i shėrbimit dhe emrat e tė punėsuarve nė tė janė tė shkruara nė gjuhėt zyrtare. Dokumentacioni jepet nė ato gjuhė nė tė cilat pala i drejtohet agjensionit. Agjensioni informon qytetarėt e interesuar pėrmes publikimeve, broshurave, informatave nė gazetat ditore dhe javore nė Serbi, Mal tė Zi dhe Kosovės, nė tė gjitha gjuhėt zyrtare. KPA gjithashtu emiton spote nė televizionet e Kosovės nė gjuhėn shqipe dhe serbe, kurse nė televizionet nė Serbi nė gjuhėn serbe. Ueb-faqja e KPA (ėėė.kpaonline.org) ėshtė nė tė tri gjuhėt zyrtare dhe azhurnohet rregullisht.

 

Agjensioni pranon kėrkesa prej pjesėtarėve tė komuniteteve pakicė dhe ne ofrojmė shėrbime nė atė gjuhė nė tė cilėn kėrkesa ėshtė shkruar. Pasi tė verifikohen dokumentet dhe tė informohen tė gjitha palėt relevante, kėrkesa pėrgatitet t’i jepet komisionit i cili jep konkluzionet nė lidhje me kėrkesėn. E gjithė kjo procedurė publikohet nė gjuhėn e palėve tė interesuara dhe nė atė angleze. pėrgjigja zyrtare e KPA bėhet nė gjuhėn e palės dhe anglisht. Nė rastet kur dokumenti nuk ėshtė i qartė nė gjuhėn e palėve, atėherė pėrparėsi i jepet versionit anglez ... Nė KPA janė tė punėsuar shqiptarėt dhe pjesėtarėt e komuniteteve pakicė dhe asnjė nga tė punėsuarit nuk e merr kėrkesėn e shqiptarit sepse ėshtė shqiptar ose atė tė serbit sepse ėshtė serb. Ne bashkėrisht u pėrgjigjemi nevojave tė gjithė qytetarėve tė Kosovės, pavarėsisht nga pėrkatėsia kombėtare.

A.R.S., juriste nė KPA

FDH intervistė, 6 gusht 2007.

 

6. Mitrovicė/Mitrovica

 

 

Komuna e Mitrovicės/Mitrovica ėshtė e ndarė administrativisht nė sy pjesė: nė atė jugore, me shumicė shqiptare dhe veriore, ku serbet pėrbėjnė shumicėn. Ndėrtesa e kuvendit tė komunės ndodhet nė pjesėn jugore tė qytetit. Nė pjesėn veriore ėshtė ndėrtesa e administratės sė UNMIK-ut, nė tė cilėn funksionon administrata komunale pėr pjesėn veriore tė qytetit. Gjuhėt zyrtare nė gjithė territorin e komunės janė gjuha shqipe, serbe dhe angleze, kurse nė atė jugore edhe ajo turke. Nė tė dy pjesėt e qytetit ekzistojnė zyrat pėr komunitete tė cilat i kanė koordinatorėt e tyre dhe kėto zyra janė tė pavarura nga njėra tjetra. Pėrfaqėsuesit e zyrės pėr komunitete mė herėt kanė marrė pjesė nė mbledhjet ku janė diskutuar realizimi i projekteve tė ndryshme qė kishin tė bėjnė me kthimin dhe rindėrtimin e objekteve tė banimit. Nė rastet e tilla, organizohej pėrkthimi si nė gjuhėn shqip ashtu edhe nė atė serbe. Por, pėrfaqėsuesit e kėsaj zyre nga pjesa veriore e Mitrovicės/Mitrovica, d.m.th serbėt, kanė ndėrprerė pjesėmarrjen nė mbledhje, sepse sipas fjalėve tė tyre ata kanė vendosur bashkėpunim me organizata tė ndryshme ndėrkombėtare pėr kėto ēėshtje.

 

ēdo dokument qė nga pjesa veriore u dėrgohet zyrtarėve nė pjesės jugore tė qytetit ėshtė nė serbisht, anglisht dhe shqip. Gjithashtu, dokumentacioni qė vjen nė pjesėn veriore tė Mitrovicės/Mirovicė nga komuna nė pjesėn jugore tė qytetit ėshtė e pėrkthyer edhe nė gjuhėn serbe. Komuna nuk e ka logon e saj, kurse vula ėshtė nė gjuhėn serbe, shqipe dhe angleze. Komuna ka ueb-faqen e saj dhe ajo administrohet nė pjesėn jugore tė qytetit. Pjesa e ueb-faqe nė gjuhė serbe nuk azhurnohet.

 

6.1. Zbatimi i ligjit nė kuvendin e komunės sė Mitrovicės/Mitrovica (Mitrovicė jugore/južna Mitrovica)

 

Gjatė mbledhjeve tė bordit tė drejtorėve dhe mbledhjeve tė kuvendit komunal ėshtė siguruar pėrkthimi simultan. Tė gjitha rregulloret dhe vendimet janė edhe nė gjuhėn sebe edhe nė atė shqipe. Statuti i komunės akoma nuk ėshtė ndėrruar nė kuptim tė udhėzimeve qė kanė tė bėjnė me pėrdorimin e gjuhėve zyrtare, por ai ėshtė pėrkthyer nė gjuhėn serbe. Dokumentet jepen nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė dorėzuar kėrkesa, ndėrsa zyrtarėt komunal komunikojnė me qytetarėt nė gjuhėn nė tė cilėn ata u drejtohen. Komuna ka shėrbimin pėr pėrkthim nė tė cilėn janė punėsuar katėr pėrkthyes, dy pėr shqip dhe dy pėr serbisht. Megjithatė, pėr shkak tė volumit tė madh tė punės pėrkthimet nuk bėhen me kohė. Kjo nė veēanti ka tė bėjė me procesverbalet nga mbledhja e bordit tė drejtorėve, gjė qė e bėn tė pamundur pjesėmarrjen mė aktive tė zyrtarėve nga komunitete pakicė. Edhe pse nė pjesėn jugore tė qyteti edhe gjuha turke ėshtė gjuhė zyrtare, nuk ka pėrkthyes pėr gjuhėn turke, por pėrkundėr kėsaj dokumentet lėshohen edhe nė gjuhėn turke. Detyrat e pėrkthyesit pėr turqisht, pėrpos detyrave te tyre tė zakonshme, i kryen njė zyrtar komunal i nacionalitetit turk. Tė gjitha informatat nė tabelat e shpalljeve janė ekskluzivisht nė gjuhėn shqipe, siē janė edhe emrat e shėrbimeve komunale dhe emrat e tė punėsuarve. Informatat pėr diskutimet publike gjithashtu janė vetėm nė gjuhė shqipe. Sipas fjalėve tė zyrtarit komunal dikush e ka grisur informatėn nė gjuhėn serbe. Nė hyrje tė komunės qėndron tabela nė tė cilėn emri i komunės ėshtė shkruar nė shqip, serbisht dhe anglisht.

 

Zyrtarėt komunal duhet tė pėrgjigjen nė gjuhėn nė tė cilėn u drejtohet pala. Gjithashtu,palėve u lėshohen dokumentet nė gjuhėn nė tė cilėn ėshtė bėrė kėrkesa. Deri tani nuk kemi marrė asnjė ankesė se dikujt nuk i janė pėrgjigjur nė gjuhėn nė tė cilėn ai i ėshtė drejtuar komunės ... Emrat e shėrbimeve tė organeve brenda komunės kanė qenė tė shkruara nė te tri gjuhėt por shpesh palėt e zhgarravisin ose e grisin atė pjesė tė informatės qė ėshtė e shkruar nė gjuhėn serbe.

A.K. zėvendės drejtor i drejtoratit pėr administratė tė pėrgjithshme nė Kuvendin e komunės sė Mitrovicės/Mitrovica

FDH intervistė, 18 korrik 2007.

 

6.2. Zbatimi i ligjit nė Kuvendin e komunės sė Mitrovicės/Mitrovica

(Mitrovicė veriore/severna Mitrovica)

 

Nė tabelat nė hyrje tė institucioneve administrative nė pjesėn veriore tė qytetit qėndron mbishkrimi ''Republika e Serbisė, Krahina Autonome e Kosovės dhe Metohisė''. Emrat e shėrbimeve komunale, emrat e tė punėsuarve si dhe informatat nė tabelat e shpalljeve janė vetėm nė gjuhėn serbe. Emrat e rrugėve gjithashtu janė vetėm nė gjuhėn serbe. Pajisja pėr pėrkthim simultan nuk ėshtė instaluar, kurse dokumentet jepen vetėm nė gjuhėn serbe. Ekziston shėrbimi pėr pėrkthim nė tė cilėn punojnė dy pėrkthyes.

 

Zyra jonė pėr komunitete e ka koordinatorin e vet, kurse zyra pėr komunitete nė pjesėn jugore e ka poashtu koordinatorin e vet. Ne nuk u japim llogari atyre, e as ata neve. Ata kanė kryetarin e tyre (Mursel Ibrahimi)i cili nuk ėshtė edhe kryetari jonė. Personi qė kryen punėt, tė themi ashtu, tė kryetarit ėshtė drejtori i administratės sė pėrgjithshme tė UN-t, Vladimir Anokhin. Ai ia dėrgon raportet administratorit regjional tė UN-it, Jaroslavu Kozaku, kėshtu qė ne nuk kemi asgjė tė pėrbashkėt me komunėn qė ndodhet nė pjesėn jugore tė qytetit.

S.R., zyrtar nė zyrėn pėr komunitete nė Mitrovicėn veriore/severna Mitrovica

FDH intervistė, 19 korrik 2007.

 

6.3. Pozita e Romėve, Ashkalinjėve dhe Egjiptianėve nė kuvendin e Mitrovicės/Mitrovica

 

Romėt, Ashkalitė dhe Egjiptasit kanė pėrfaqėsuesin e tyre nė komunė. Gjuha rome nuk ėshtė nė pėrdorim zyrtar as nė pjesėn veriore tė qytetit, e as nė atė jugore, dhe ky zyrtar e shprehet nė gjuhėn e tij vetėm nėse i dikush i drejtohet nė atė gjuhė. Nė pėrgjithėsi, romėt janė tė mendimit se nuk kanė lirinė e tė shprehurit nė gjuhėn e tyre nė gjithė qytetin e Mitrovicės/Mitrovica.

 

Njė vit mė parė, nė lagjen e romėve nė Mitrovicė, bisedova nė gjuhėn serbe me njė inxhinier serb. Quhet Gradimir, nuk mė kujtohet mbiemri. Bisedėn tonė e dėgjuan dy tė rinj shqiptarė tė cilėt po kalonin pranė nesh. Kjo u pengoi atyre dhe mė pyetėn pse po komunikoj nė gjuhėn serbe dhe nėse mė dėgjojnė edhe njė herė tė flas serbisht do tė mė hedhin bomba. Unė e paraqita rastin te pjesėtarėt e SHPK-sė qė ishin nė afėrsi. Ata biseduan shkurt me tė rinjtė dhe i lėshuan. Kurse nė pjesėn veriore tė Mitrovicės, deri sa po bisedoja me njė kushėririn tim nė gjuhėn rome, nė tregun e gjelbėr, u afrua njė zotėri dhe filloi tė mė kėrcėnoj sepse, sipas tij, po flisja nė gjuhėn shqipe.

E.B. pėrfaqėsues i Romėve, Ashkalive dhe Egjiptasve nė kuvendin e Mitrovicės/Mitrovica

FDH intervistė, 18 korrik 2007.

Rekomandimet

 

 

  • Qeveria e Kosovės duhet tė ndėrmarrė njė fushatė me qėllim qė tė informojė qytetarėt e Kosovės dhe tė punėsuarit nė institucionet publike, pėr detyrimet e institucioneve dhe organizatave tjera qė rrjedhin nga ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve.

 

  • Qeveria e Kosovės duhet tė krijoj kushte qė puna e komisionit pėr gjuhėt, i cili ėshtė formuar nė bazė tė ligjit pėr pėrdorimin e gjuhėve, tė jetė i pavarur dhe transparent.

 

  • Komisioni pėr gjuhė duhet tė monitorojė implemnimin e Ligjit pėr Pėrdorimin e Gjuhėve dhe duhet tė raportojė rregullisht Qeverinė dhe publikun mbi zbraztėsirat nė implementim .

 

  • Komisioni pėr gjuhė duhet tė bėjė monitorimin e zbatimit tė ligjit mbi pėrdorimin e gjuhėve dhe ta njoftojė rregullisht Qeverinė dhe opinionin nė lidhje me problemet nė zbatimin e tij.

 

  • Gjithė dokumentacioni, informacionet dhe udhėzimet tė cilat Qeveria e Kosovės ua dėrgon institucioneve lokale duhet tė jenė nė gjuhėt zyrtare tė Kosovės dhe nė gjuhėt zyrtare tė komunės sė cilės i pėrket institucioni pėrkatės.

 

  • Me qėllim tė zbatimit tė unifikuar tė rregullave drejtshkrimore dhe administrative, gjatė pėrgatitjes sė dokumenteve zyrtare, Qeveria e Kosovės duhet tė organizoj kurse pėr pėrdorimin e gjuhėve zyrtare nė Kosovė pėr gjithė tė punėsuarit nė shėrbimet publike tė nivelit qendror.

 

  • Ministria e Transportit dhe Post-telekomunikacionit tė Kosovės, duhet tė ndėrmarrė tė gjitha masat e nevojshme pėr mėnjanimin e lėshimeve sa u pėrket vendosjes dhe ndėrrimit tė tabelave rrugore tė dėmtuara ose tė padėmtuara. Gjithashtu, kjo Ministri duhet tė ketė bashkėpunim tė ngushtė me institucionet komunale, me qėllim qė mbishkrimet e rrugėve dhe vendbanimeve tė shkruhen saktė.

 

  • Tė gjitha komunat e Kosovės duhet tė zbatojnė  plotėsisht Ligjin pėr Pėrdorimin e Gjuhėve nė nivel lokal.  

 

  • Tė gjitha komunat e Kosovės duhet tė krijojnė kushte qė ligji pėr pėrdorimin e gjuhėve tė zbatohet nė nivelin lokal.

 

  • Tė gjitha komunat nė Kosovė duhet t’i harmonizojnė statutet e tyre me ligjin pėr pėrdorimin e gjuhėve.

 

  • Nė tė gjitha komunat duhet tė ekzistojė mundėsia qė dokumentet pėr qytetarėt tė lėshohen nė gjuhėt zyrtare tė komunės.

 

  • Gjatė pėrgatitjes sė dokumenteve tė cilat u lėshohen qytetarėve sipas kėrkesės sė tyre, zyrtarėt komunal duhet tė respektojnė rregullat gramatikore dhe drejtshkrimore tė gjuhės nė tė cilėn lėshohet dokumenti.

 

  • I gjithė dokumentacioni publik i komunės duhet tė jetė i pėrkthyer nė gjuhėt qė janė zyrtare nė atė komune.

 

  • Komunat duhet tė sigurojnė buxhet qė tė punėsojnė numėr tė mjaftueshėm tė pėrkthyesve nė tė gjitha gjuhėt zyrtare tė komunės, nė mėnyrė qė qytetarėt e komunės dhe gjithė tė punėsuarit, tė informohen nė mėnyrė adekuate dhe tė marrin dokumentacionin e nevojshėm me kohė.

 

  • Duhet siguruar buxhet nė mėnyrė qė tė gjitha komunat tė kenė mundėsinė pėr tė pasur ueb-faqet e tyre. Ueb-faqja duhet tė jetė nė tė gjitha gjuhėt zyrtare tė asaj komune dhe tė azhurnohet nė tė gjitha gjuhėt.

 

  • Nė komunat ku gjuha boshnjake ėshtė zyrtare, si pėr shembull nė Dragash/Dragaš dhe Pejė/Peć, ėshtė e nevojshme tė sigurohen tė gjitha kushtet qė qytetarėt dhe tė punėsuarit e komunitetit boshnjak tė marrin dokumentacionin nė gjuhėn e tyre.

 

  • Komunat duhet tė organizojnė kurse tė gjuhėve zyrtare pėr tė punėsuarit nė komunė.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Primena Zakona o upotrebi jezika u institucijama na Kosovu

Izveštaj FHP - Kosovo

oktobar 2007.

 

 

Uvodne napomene

 

 

U periodu od jula do oktobra 2007. godine Fond za humanitarno pravo - Kosovo (FHP - Kosovo) sproveo je istraživanje da li i u kojoj meri lokalne kosovske institucije, Skupština Kosova, Okružni i Opštinski sud u Prištini/Prishtinė, Kosovska agencija za imovinu i Dom zdravlja IV primenjuju Zakon o upotrebi jezika. Istraživanje je sprovedeno u multietničkim opštinama (Prizren/Prizren, Kosovo Polje/Fushė Kosovė, Klina/Klinė, Gnjilane/Gjilan Peć/Peja, Dragaš/Dragash), u opštinama u kojima su Albanci većina (Srbica/Skenderaj, Dečane/Deēan, Glogovac/Gllogovc, Mališevo/Malishevė, Podujevo/Podujevė), kao i u opštinama u kojima su Srbi većinsko stanovništvo (Štrpce/Shtėrpcė, Leposavić/Leposaviq, Zubin Potok/Zubin Potok i Zvečan/Zveēan). Priština/Prishtinė i Mitrovica/Mitrovicė su posmatrani kao posebni slučajevi.

 

Neposrednim praćenjem primene Zakona o upotrebi jezika FHP - Kosovo želi da dokumentovano prikaže poštovanje prava manjina da koriste svoj jezik u skladu sa Zakonom o upotrebi jezika, i na osnovu toga predloži kosovskim institucijama i UNMIK-u preporuke za poboljšanje položaja manjina i njihovo potpunije integrisanje u kosovsko društvo.

 

 

Rezime

 

 

Članom 4.4. Ustavnog okvira za privremenu samoupravu na Kosovu[6] i Zakonom o upotrebi jezika[7] zagarantovano je pravo manjinskim zajednicama da se u kontaktu sa službenicima javnih institucija služe svojim jezikom, da dobiju dokumentaciju na onom jeziku na kojem su zahtev podneli i da budu informisani barem na jezicima koji su službeni u određenoj instituciji.

 

U institucijama Kosova Zakon o upotrebi jezika ne poštuje se u potpunosti. Zakon se generalno najviše poštuje u multietničkim opštinama. Prizren/Prizren je primer opštine gde se ovaj zakon u potpunosti primenjuje, dok je opština Gnjilane/Gjilan primer gde se zakon ne primenjuje u potpunosti.

 

Što se tiče jednonacionalnih opština, u onim sredinama gde su Albanci većinsko stanovništvo odredbe Zakona o upotrebi jezika se više primenjuju nego u opštinama gde su Srbi u većini. U jednonacionalnim albanskim opštinama Zakon o upotrebi jezika se najviše poštuje u opštini Srbica/Skenderaj, a najmanje u opštinama Glogovac/Gllogovc, Mališevo/Malishevė i Dečane/Deēan. U svim opštinama gde isključivo žive Albanci, sa izuzetkom Glogovca/Gllogovc, statut je preveden na srpski i na engleski. Međutim, samo je u Srbici/Skenderaj statut izmenjen u skladu sa zakonom i srpski jezik je proglašen za zvaničan u toj opštini.

 

Primetno je da se u nekim jednonacionalnim albanskim opštinama, kao u Srbici/Skenderaj, Zakon o upotrebi jezika više primenjuje nego u multietničkim opštinama, poput Gnjilana/Gjilan. Statut opštine Gnjilane/Gjilan nije usklađen sa Zakonom o upotrebi jezika, jer iako je i turski zvaničan jezik u opštini, u statutu opštine piše da su to samo albanski i srpski.

 

Što se tiče opština gde su Srbi u većini, Zakon o upotrebi jezika se generalno ne poštuje. Pozitivni znaci se vide jedino u opštini Štrpce/Shtėrpcė, gde živi značajan procenat Albanaca. U srpskim opštinama na severu Kosova, Leposavić/Leposaviq, Zvečan/Zveēan, i Zubin Potok/Zubin Potok, Zakon o upotrebi jezika uopšte se ne poštuje, niti opštinski službenici išta preduzimaju da bi se stvorili uslovi za primenu ovog zakona. U svim opštinama službenici izjavljuju da funkcionišu kao deo Vlade Srbije i da su prekinuli da komuniciraju sa Vladom Kosova, čime je dodatno onemogućena primena zakona. Iako su na Kosovu zvanični jezici srpski i albanski, statuti pomenutih opština još uvek nisu uređeni u skladu sa zakonom, tako da u njima stoji da je samo srpski zvaničan jezik. Izuzetak od ovog pravila je opština Štrpce/Shtėrpcė.

 

U višenacionalnim opštinama natpisi na zgradama opština, imena opštinskih organa i imena zaposlenih napisani su na zvaničnim jezicima u toj opštini. Izuzetak od ovog pravila je Gnjilane/Gjilan: iako je i turski zvaničan jezik, natpisi nisu na turskom, niti je ijedan zvaničan dokument, osim statuta, na turskom. Takođe, ne postoje ni nazivi na srpskom. Po rečima službenika, oni su postojali, ali su ih stranke ili ižvrljale ili pocepale.

 

Pravilo je da se u multietničkim opštinama dokumentacija izdaje na onim jezicima na kojima je napisan zahtev. Javna dokumentacija u ovim opštinama je na službenim jezicima opštine. Jedan od problema je što dokumenta koja dobijaju stranke iz redova manjinskih zajednica nisu napisana u skladu sa gramatikom i pravopisom tog jezika. Iako postoje problemi sa prevodom, u smislu nepoštovanja gramatičkih i pravopisnih pravila, nijedna opština nije organizovala trening za prevodioce kao ni kurseve albanskog, srpskog ili turskog jezika za zaposlene u opštinama. U višenacionalnim opštinama informacije na oglasnim tablama su uglavnom na albanskom, a formulari za zapošljavanje i razni drugi zahtevi su pripremljeni i na albanskom i na srpskom.

 

Nazivi opština i opštinskih službi, imena zaposlenih i informacije u jednonacionalnim albanskim opštinama uglavnom su na albanskom, dok su u srpskim opštinama isključivo na srpskom.

 

Imena sela i u višenacionalnim i u jednonacionalnim albanskim opštinama su na albanskom i na srpskom, a nazivi ulica i na engleskom. U opštinama kao što je Prizren/Prizren, svi nazivi su i na turskom, ali takva situacija nije u Gnjilanu/Gjilan, iako je u toj opštini turski službeni jezik. U srpskim opštinama, osim u Štrpcu/Shtėrpcė, svi nazivi ulica su napisani samo na srpskom jeziku.

 

Formulari za civilnu registraciju su unifikovani na čitavoj teritoriji Kosova, i oni su na srpskom, albanskom i na engleskom, a u Prizrenu/Prizren, Gnjilanu/Gjilan i u južnoj Mitrovici/Mitrovicė i na turskom.

 

Službe za prevod, kao i tehnika za simultano prevođenje, postoje u svim multietničkim i gotovo u svim jednonacionalnim opštinama gde su Albanci u većini, dok takve službe i tehnika ne postoje u srpskim jednonacionalnim opštinama, sa izuzetkom opštine Štrpce/Shtėrpcė. Jednonacionalne opštine gde su Srbi u većini koriste usluge prevodilaca adminsitracije UNMIK-a ili kolega Albanaca iz kancelarija za zajednice.

 

Broj prevodilaca nije dovoljan pa su službe za prevod preopterećene materijalom koji mora da se prevede. Službenici, dakle, nemaju sve potrebne uslove za rad da bi stranke na vreme dobijale dokumente koje su tražili.

 

Web portali opština uglavnom postoje. Što se tiče multietničkih i albanskih opština, web portal uglavnom postoji na albanskom i srpskom jeziku, ali se srpski portal ne ažurira redovno, osim u slučaju opštine Prizren/Prizren, gde su sve stranice, i na srpskom, albanskom, engleskom i turskom, ažurirane. Web portal opština gde su Srbi u većini još uvek ne postoje.

 

U centralnim kosovskim institucijama, poput Skupštine Kosova, Okružnom sudu u Prištini/Prishtinė ili Agenciji za imovinu, Zakon o upotrebi jezika se potpuno primenjuje. U opštinskim i okružnim sudovima se u svakodnevnom radu koriste svi zvanični jezici potpuno slobodno. Za vreme sudske rasprave obezbeđen je simultani prevod na jezik stranaka. Sudski pozivi se pripremaju na albanskom i na srpskom. Izuzetak su domovi zdravlja u Prištini/Prishtinė, gde se Zakon o upotrebi jezika uopšte ne primenjuje, niti su zaposleni u njima uopšte upoznati sa odredbama ovog zakona.

 

Što se tiče opštine Mitrovica/Mitrovicė, funkcionišu dve opštinske administracije, jedna u južnom i jedna u severnom delu grada. U opštini u južnom delu službenici ulažu napore da se poštuje Zakon o upotrebi jezika, mada se on generalno ne poštuje. Sve informacije su na albanskom, a natpisi na srpskom se ili žvrljaju ili cepaju. Što se tiče severnog dela opštine, ovaj zakon se gotovo uopšte ne primenjuje, niti službenici te opštine uopšte imaju kontakte sa kolegama iz južnog dela grada.

 

 

1.Relevantne ustavne i zakonske odredbe

 

 

1.1. Ustavni okvir za privremenu samoupravu na Kosovu

 

Prava zajednica i njihovih članova:

 

4.4 Zajednice i njihovi članovi imaju pravo da:

 

(a) Slobodno koriste svoj jezik i pismo, pred sudovima, organima i drugim javnim telima na Kosovu;

(c) Imaju pristup informacijama na svom jeziku;

(d) Imaju jednake mogućnosti u pogledu zapošljavanja u javnim telima na svim nivoima i u pogledu pristupa javnim službama na svim nivoima;

(f) Koriste i ističu simbole zajednice, u skladu sa zakonom;

(h) Nesmetano ostvaruju kontakt sa lokalnim, regionalnim i međunarodnim nevladinim organizacijama i učestvuju u njima, u saglasnosti sa procedurom tih organizacija;

(i) Pružaju informacije na jeziku i pismu svoje zajednice, uključujući osnivanje i vođenje sopstvenih medija;

(m) Primaju i pružaju usluge javne zdravstvene i socijalne zaštite, bez diskriminacije, u skladu sa standardima u primeni;

 

1.2. Zakon o upotrebi jezika

 

Opšte odredbe

 

Član 1

 

1.1. Svrha ovog zakona je da obezbedi:

 

i. Upotrebu službenih jezika, kao i jezika zajednica, čiji maternji jezik nije službeni jezik, u Kosovskim institucijama i drugim organizacijama i preduzećima koje vrše javne funkcije i usluge;

ii. Ravnopravan status albanskog i srpskog jezika kao službenih jezika Kosova, jednaka prava za njihovu upotrebu u svim institucijama Kosova;

iii. Pravo svih zajednica na Kosovu da sačuvaju, održe i promovišu svoj jezički identitet;

iv. Višejezički karakter kosovskog društva, koji predstavlja svoje jedinstvene duhovne, intelektualne, istorijske i kulturne vrednosti.

 

Član 2

 

2.1. Albanski i srpski i njihovi alfabeti su službeni jezici na Kosovu i imaju ravnopravan status u Kosovskim institucijama.

2.2. Sva lica imaju jednaka prava što se tiče upotrebe službenih jezika u kosovskim institucijama.

2.3. U opštinama naseljenim zajednicom čiji maternji jezik nije zvanični jezik, i koja čini najmanje 5 procenata ukupne populacije opštine, jezik zajednice imaće status zvaničnog jezika u opštini i koristiće se ravnopravno sa zvaničnim jezicima. Bez obzira na prethodno navedeno, izuzetno, u opštini Prizren, Turski jezik imaće status zvaničnog jezika.

2.4. U onim opštinama na kojima živi jedna zajednica, čiji maternji jezik nije jedan od službenih jezika na Kosovu i koja predstavlja više od tri (3) posto opšteg stanovništva opštine, jezik te zajednice imaće status jezika u službenoj upotrebi u toj opštini i biće u ravnopravnoj upotrebi u skladu sa odredbama utvrdjenih u članu 8 ovog zakona. Osim toga, jedna zajednica, čiji je jezik tradicionalno upotrebljen u jednoj opštini, imaće status jezika u službenoj upotrebi u toj opštini. U vezi sa ovim pitanjem, opštine će usvojiti bliže pravilnike u roku od 6 meseci nakon stupanja na snagu ovog zakona, u skladu sa članom 35 ovog zakona.

2.5. Kosovske institucije će osigurati jezička prava licima koja pripadaju zajednicama čiji

maternji jezik nije službeni jezik, u skladu sa odredbama ovog zakona.

 

Član 3

 

3.1. Svako lice ima pravo na slobodu izražavanja. Ovo pravo uključuje slobodu primanja, traženja i pružanja informacija i ideja na jeziku po svom izboru, bez ometanja. Slobodan prijem prekograničnog prenosa, bilo neposredno ili preko ponovnog prenošenja ili reemitovanja ne zabranjuje se po osnovu jezika. Primenjivanje ove slobode može biti podvrgnuto ograničenjima, koja su u skladu sa obavezujućim međunarodnim sporazumima o ljudskim pravima.

 

Korišćenje jezika u centralnim institucijama

 

Član 4

 

4.1. U centralnim institucijama Kosova, se primenjuje jednakost službenih jezika.

4.2. Svaka osoba ima prava da komunicira i da prima dostupne usluge i javne dokumente od centralnih institucija Kosova na bilo koji službeni jezik. Sve centralne institucije su dužne da osiguraju da svaka osoba može komunicirati i može dobiti dostupne usluge i javna dokumenta od njihovih organa i institucija na bilo koji službeni jezik.

4.3. Službeni jezici se koriste na jednaki način na sednicima i radu centralnih institucija. Centralne institucije će obezbediti prevod sa jednog na drugi jezik, ako se takav prevod zahteva, za sednice centralnih institucija, kao i javnim sastancima organizovanih od ovih institucija.

4.4. Članovi vlade čiji maternji jezik nije zvanični jezik imaju prava da koriste njihov maternji jezik na sastancima centralnih institucija i javnim sastancima organizovanih od ovih institucija. Po zahtevu, centralne institucije obezbeđuju prevod.

4.5. Zvanični podaci i zvanična dokumenta biće čuvani i izdavani na zvaničnim jezicima.

4.6. Zvanični nazivi centralnih institucija biće izloženi na službenim jezicima kao i na službenim jezicima opštine.

4.7. Centralne institucije moraju obezbediti da njihova radna okruženja budu pogodna za efikasnu upotrebu zvaničnih jezika i da omogući upotrebu bilo kojeg zvaničnog jezika od strane svojih službenika i radnika.

 

Član 5

 

5.1. Zvanični jezici se upotrebljavaju na ravnopravnoj osnovi u radu, na raspravama ili drugim postupcima Skupštine Kosova i njenih komisija. Sredstva za simultani prevod iz jednog zvaničnog jezika na druge trebaju biti dostupni tokom sednica i drugih procedura Skupštine Kosova i njenih komisija.

5.2. Članovi Skupštine Kosova čiji maternji jezik nije zvanični jezik imaju pravo da upotrebljavaju svoj maternji jezik u radu, na sednicama Skupštine Kosova i njenih komisija, kao i na javnim sastancima organizovanim od strane Skupštine Kosova. Sredstva moraju biti obezbeđena radi prevoda sa i na jezik člana ako se takav prevod zahteva. Svaki dokument predat od ovakvog člana biće preveden na zvanične jezike i svi zatraženi odgovori biće vraćeni na jeziku upotrebljenom od strane istog.

5.3. Zvanična dokumenta kao i zvanični podaci rasprava ili drugih procedura Skupštine Kosova i njenih komisija ce biti čuvani i izdavani na službenim jezicima.

5.4. Svi usvojeni zakoni od strane Skupštine Kosova, biće izdati i objavljeni na zvaničnim jezicima. Verzije na zvaničnim jezicima su jednako merodavne. Svi zakoni biće objavljeni na bošnjački i turski jezik.

 

Član 6

 

Osobe koje pripadaju zajednici čiji maternji jezik nije zvanični jezik trebaju imati prava podneti pisane i usmene dopise Instituciji Ombudspersona, i da primaju od ovore na njihovom maternjem jeziku od dotične institucije.

 

Upotreba jezika u opštinskim institucijama

 

Član 7

 

7.1. U opštinskim institucijama se primenjuje jednakost službenih jezika opštine.

7.2. Svaka osoba ima pravo da komunicira i da prima dostupne usluge i javne dokumente od opštinskih institucija i službenika na bilo koji službeni jezik. Svako opštinsko predstavničko i izvršno telo ima dužnost da osigura da svaka osoba može komunicirati i dobiti dostupne usluge i javna dokumenta od bilo kog organa opštinskih institucija na bilo kojem službenom jeziku.

7.3. Službeni jezici se koriste na ravnopravni način na sednicima i radu opštinskog predstavničkim i izvršnim opštinskim telima. Opštinske institucije će obezbediti prevod sa jednog službenog jezika na drugi službeni jezik, ako se takav prevod zahteva, na sednicama predstavničkog i izvršnog tela opštine, kao i javni sastanci organizovani od strane opštine.

7.4. Zapisnici sa sastanaka, službene beleške predstavničkih i izvršnih tela opštine, javne knjige i drugi zvanični dokumenti njenih komisija biće čuvani i izdati na svim službenim jezicima opštine.

7.5. Opštinske institucije moraju obezbediti da njihova radna okruženja budu pogodna za efikasnu upotrebu službenih jezika i da omoguće upotrebu bilo kog službenog jezika od strane svojih službenika i radnika.

7.6. Uredbe i dopunski akti usvojeni od strane opštine biće izdati i objavljeni na službenim jezicima opštine. Verzije na službenim jezicima su merodavne.

 

Član 8

 

8.1. U opštinama, osobe koje pripadaju zajednici čiji je jezik u službenoj upotrebi u skladu sa članom 2.4, imaju pravo da podnose usmene ili pismene zahteve i dokumente i dobiju odgovore na svom jeziku od strane opštinskih institucija i zvaničnika, ako to zahtevaju.

8.2. Svaki opštinsko predstavničko i izvršno telo ima za dužnost da osigura da takve osobe

mogu da podnose usmene ili pismene zahteve i dokumente i dobiju odgovore na svom

jeziku.

8.3. Opštinske uredbe i dopunski akti trebaju biti izdati i objavljeni na jezicima takvih zajednica ako to zahtevaju.

8.4. Članovi opštinskih predstavničkih tela i njenih komiteta koji pripadaju zajednici čiji maternji jezik nije službeni jezik imaju pravo upotrebe maternjeg jezika u radu i sastancima skupštine opštinskih predstavničkih tela i njenih komiteta, kao i na javnim sastancima opštinskih predstavničkih tela, i njihovih komiteta kao i na javnim sastancima organizovanim od strane opštine. Sredstva moraju biti obezbeđena radi prevoda sa i na jezik člana ako se takav prevod zahteva. Svaki dokument predat od ovakvog člana biće preveden na zvanične jezike i svi zatraženi odgovori vratiće se na jeziku upotrebljenom od istog.

 

Član 9

 

9.1. Zvanična imena opštinskih institucija i organa biće izložena na zvaničnim jezicima i na jezicima koje imaju status zvaničnog jezika u opštini u skladu sa članom 2.3.

9.2. Zvanični znaci koji označavaju ili uključuju, imena opština, sela, ulica i ostalih javnih mesta biće označena na zvaničnom jeziku i na jezicima zajednica koje imaju status zvaničnog jezika u opštini a u skladu sa članom 2.3.

 

 

2. Primena zakona u multietničkim opštinama

 

 

2.1. Skupština opštine Prizren/Prizren

 

U Prizrenu/Prizren je, pored albanskog i srpskog, službeni jezik i turski. Ova opština je primer gde se Zakon o upotrebi jezika u potpunosti primenjuje. U ovoj opštini svi natpisi pravopisno i gramatički ispravno su napisani. Statut, sva opštinska dokumentacija, odluke skupštine, zaključci i rešenja borda direktora, pečat opštine, kao i bilten koji izlazi jednom mesečno, napisani su na sva tri službena jezika. U biltenu opštine sadržana je celokupna opštinska dokumentacija. Naziv opštine koji se nalazi na ulazu u zgradu, nazivi opštinskih organa i imena zaposlenih su na albanskom, srpskom i turskom jeziku.[8] Službenici opštine odgovaraju na jeziku na kojem im se stranka obrati, a dokumenta se izdaju na onom jeziku na kojem je napisan zahtev. Sve informacije u opštini su takođe na tri službena jezika. U opštini funkcioniše prevodilačka služba i u njoj je zaposleno tri prevodioca. Zbog obima materijala koji treba da se prevede na sve zvanične jezike, opštini je potrebno još tri prevodioca. Dokumenta koja dostavljaju institucije sa centralnog nivoa su samo na albanskom tako da je prevodiocima dodatno otežan rad. U opštini postoji oprema za simultani prevod i ona je u funkciji. Do sada za zaposlene nisu organizovani nikakvi kursevi srpskog, albanskog ili turskog jezika. Web portal opštine je na sva tri jezika i redovno se ažurira na svim službenim jezicima. Imena ulica i naselja su napisana na turskom, albanskom i srpskom jeziku.

 

Statut, svi formulari, molbe i zahtevi se pripremaju na tri jezika. Na primer, pre dva dana primila sam jedan zahtev za odmor od jednog službenika opštine koji je Turčin. Taj kolega je na turskom ispunio formular koji je bio na albanskom jeziku. Otišla sam u administrativnu kancelariju i pitala da li imamo pripremljene te zahteve na sva tri jezika i oni su mi dali sva tri primeraka zahteva za godišnji odmor.

M. S. M., predsednik Izvršnog odbora Skupštine opštine Prizren/Prizren

Intervju FHP, 11. jula 2007.

 

2.2. Skupština opštine Kosovo Polje/Fushė Kosovė

 

Kosovo Polje/Fushė Kosovė je jedna od opština u kojoj se Zakon o upotrebi jezika gotovo u potpunosti primenjuje. Celokupna javna i interna dokumentacija opštine, poput odluka, zaključaka i rešenja borda direktora, uredbi, administrativnih uputstava i pravilnika, priprema se i objavljuje na srpskom i na albanskom, a neki dokumenti se objavljuju i na engleskom jeziku, poput statuta opštine. U opštini funkcioniše prevodilačka služba i u njoj su zaposlena dva prevodioca. Međutim, zbog obima posla i dokumentacije koja mora da se prevede, u opštini postoji potreba za zapošljavanjem još dva prevodioca. Oprema za simultani preved je instalirana i u funkciji je, tako da se sednice Skupštine opštine prevode na srpski i na albanski. Natpisi na ulazu u zgradu, imena opštinskih službi i zaposlenih, obaveštenja, oglasi i razne druge informacije unutar opštine napisani su na albanskom i na srpskom. Sva dokumenta se objavljuju na jezicima na kojima stranke dostave svoje zahteve. Međutim, građani iz redova manjinskih zajednica se bune zato što ti dokumenti nisu napisani u skladu sa pravilima njihovog jezika. To se prvenstveno odnosi na pisanja imena Srba. Na primer, umesto Snežana, što je u skladu sa pravilima srpskog jezika, piše se Snezhana, što je u skladu sa pravopisom albanskog. Do sada nisu organizovani nikakvi kursevi srpskog ili albanskog jezika za službenike opštine.

 

Imena ulica i naselja su na srpskom i na albanskom. Pečat opštine je na albanskom, engleskom i na srpskom, dok je logo na albanskom jeziku. Web portal skupštine opštine još uvek nije napravljen.

 

Svako od nas koji radimo u opštini trudi se da kominicira sa kolegama i strankama na njihovom jeziku.

S. Z., predsednik Skupštine opštine Kosovo Polje/Fushė Kosovė

Intervju FHP, 11. jula 2007.

 

2.3. Skupština opštine Kilna/Klinė

 

U opštini Klina/Klinė pripadnici manjinskih zajednica dobijaju dokumenta preko Kancelarije za zajednice koja se nalazi u zgradi opštine. Predstavnici ove kancelarije učestvuju u raznim opštinskim komisijama, poput Komisije za imenovanje sela, naselja i ulica ili u Komisiji za budžet i finansije, i na taj način direktno utiču na odluke koje regulišu različita prava manjina. Za praćenje toka sednica ovih komisija organizovan je simultani prevod na albanski i srpski i svi radni materijali i transkripti sednica se prevode na srpski jezik. Simultano se prevode i sednice Skupštine opštine. Statut opštine, radni plan i formulari su na albanskom i na srpskom, dok se neka dokumenta prevode i na engleski. Sva dokumentacija se izdaje na jezicima na kojima su napisani i zahtevi, u skladu sa pravilima jezika. U opštini postoji prevodilačka služba u kojoj rade dva prevodioca, ali zbog obima posla zaposleni u opštini smatraju da je potreban bar još jedan prevodilac. Na zgradi je postavljen naziv opštine koji je na albanskom i srpskom jeziku, kao što je slučaj i sa imenima opštinskih organa i imenima zaposlenih u opštini. Imena ulica su na albanskom i na srpskom. Logo i pečat opštine su na albanskom, srpskom i engleskom, dok web portal još uvek ne postoji. Do sada nisu organizovani nikakvi kursevi srpskog ili albanskog jezika za zaposlene u opštini.

 

Sve opštinske službe Srbima izdaju dokumentaciju na njihovom jeziku. Ponekad, kad prevodilac nije u mogućnosti da uradi neki preved, ja insistiram da se taj dokument što pre prevede, kako ne bismo mučili građane da dolaze dva puta u opštinu kako bi dobili dokument.

R. K. , službenik Kancelarije za zajednice Skupštine opštine Klina/Klinė

Intervju FHP, 19. jula 2007.

 

2.4. Skupština opštine Gnjilane/Gjilan

 

U opštini Gnjilane/Gjilan, pored albanskog i srpskog, i turski jezik ima status službenog jezika. Međutim, to je ostalo na nivou odluke, jer nisu preduzete nikakve dodatne mere kako bi se ova uredba primenila. Skupština opštine još uvek nema službenog prevodioca za turski jezik jer opština nema sredstava da ga zaposli, tako da u prevodilačkoj službi radi pet prevodilaca koji dokumentaciju prevode na srpski i na albanski. Dokumenta koja dostavljaju institucije sa centralnog nivoa samo su na albanskom jeziku, tako da je prevodiocima dodatno otežan rad. Javna dokumentacije opštine, odluke, zaključci, interni pravilnici i rešenja su na albanskom i na srpskom, a statut opštine je na albanskom, srpskom i engleskom jeziku. Međutim, većina informacija na oglasnim tablama u opštini samo je na albanskom jeziku. Tamo gde je informacija napisana i na srpskom, uglavnom je prežvrljana ili pocepana. Svim građanima opštine matična služba izdaje dokumenta na albanskom, srpskom i engleskom, prema formularu koji je isti u svim opštinama na Kosovu, a na turskom se izdaje samo ako stranka zatraži. Dokumenta koja se izdaju strankama na turskom jeziku nisu gramatički i pravopisno ispravno napisana. Inače se dokumenta izdaju na jezicima na kojima su napisani zahtevi. Natpisi na ulazu u zgradu opštine, kao i nazivi opštinskih službi i imena zaposlenih, napisani su na albanskom i srpskom jeziku, ali ne i na turskom koji je u službenoj upotrebi. Oprema za simultano prevođenje je instalirana i tokom sednica Skupštine opštine obezbeđen je prevod na srpski jezik. Pečat opštine je na albanskom, srpskom i engleskom jeziku, kao i web portal. Pored toga što je stranica na srpskom ažurirana, dokumenta koja postoje na ovom delu web portala nisu napisana u skladu sa pravopisnim pravilima srpskog jezika, pošto se ne koriste slova Š, Č, Ć, Đ, Ž. Razlog tome je nedostatak sredstava u budžetu da se kupi adekvatan softver. Imena ulica su na albanskom i srpskom jeziku. Do sada nisu organizovani kursevi srpskog, albanskog ili turskog jezika za zaposlene.

 

Oglasi različitih direktorata opštine, info-posteri, brošure kao i info-magazin Kosovske agencije za imovinu samo su na albanskom jeziku, jer su nam ih dostavili samo na tom jeziku. Nismo se obraćali institucijama i direktoratima opštine da nam sve informacije ubuduće šalju i na srpskom i turskom jeziku.

F. H., šef Kancelarije za odnose sa građanima u Skupštini opštine Gnjilane/Gjilan

Intervju FHP, 27. jula 2007.

 

Postoje nepravilnosti u pisanju imena kod pripadnika turske zajednice u ličnim dokumentima koji, ako nisu u skladu sa ostalim dokumentima na kojima je pravilno napisano ime, moraju da se zamene. Proces zamene dokumenata košta 20 evra i to plaćaju sami građani, ni krivi ni dužni.

K. Ş., predsednik Kancelarije za zajednice Skupštine opštine Gnjilane/Gjilan

Intervju FHP, 27. jula 2007.

 

2.5. Skupština opštine Peć/Peja

 

U opštini Peć/Peja zvanični jezici su albanski, srpski, bošnjački i engleski. Sednice Skupštine opštine se simultano prevode na albanski i na srpski/bošnjački[9], dok za sastanak borda direktora nije potreban simultani prevod, jer svi učesnici sastanka znaju i srpski/bošnjački i albanski. Statut opštine Peć/Peja je na albanskom, srpskom i na engleskom jeziku. Interna opštinska dokumentacija je uglavnom pripremljena na albanskom i na srpskom. Javni poziv građanima za sastanak na kojem je trebalo da budu razmatrani problemi opštine (prioriteti, infrastrukturni problemi, registracija firmi, bezbednost, integracija, takse) napisala je kancelarija direktorata za administraciju i to na tri jezika: albanskom, srpskom i bošnjačkom. Pripadnici manjina mogu da dobijaju sva dokumenta na jezicima na kojima su se obratili opštini i u skladu sa pravilima njihovog pravopisa. U opštini rade samo dva prevodioca, što nije dovoljno da bi se preveli svi dokumenti na jezike manjina, tako da se vrši izbor dokumenata za prevod. Ponekad i sami zaposleni u opštini prevode kako bi rasteretili prevodioce i građanima na vreme dostavljali dokumenta. Dodatan problem stvara dokumentacija koja dolazi iz Vlade Kosova i koja je uglavnom na albanskom, ali i na engleskom jeziku, pa i ona mora da se prevodi. Ime opštine na ulazu u zgradu napisano je na albanskom, srpskom/bošnjačkom i engleskom jeziku. Nazivi skupštinskih službi zaposlenih napisani su na albanskom i srpskom/bošnjačkom jeziku. Informacije na oglasnima tablama su na albanskom i srpskom jeziku. Logo i pečat opštine su na albanskom, srpskom i engleskom. Imena ulica su napisana na albanskom i srpskom jeziku. Web portal opštine još uvek ne postoji. Do sada nisu organizovani kursevi srpskog, bošnjačkog i albanskog jezika za zaposlene.

 

U okviru strukture zaposlenih u opštinu Peć osnovali smo opštnsku komisiju za monitoring politike dvojnog jezika u Peći. (...) Oglasi za radna mesta su objavljeni u kosovskim dnevnim novinama i to na srpskom i na albanskom, kao i na radio stanicama Hajat i Goraždevac. Oglasi se takođe nalaze i na tabli za informacije u selima gde žive manjine. Bošnjaci se više prijavljuju na oglase u odnosu na Srbe.

M. K., direktor Administrativno-pravne službe u Skupštini opštini Peć/Peja

Intervju FHP, 27. jula 2007.

 

2.6. Skupština opštine Dragaš/Dragash

 

U opštini Dragaš/Dragash službeni jezici su albanski, srpski i bošnjački. Na svim sastancima koje organizuje opština obezbeđen je simulatni prevod na sve jezike. Sva dokumenta koja izdaje opština su na albanskom i na srpskom/bošnjačkom, kao i pečat opštine, konkursi i oglasi. U opštini je zaposleno dva prevodioca, ali to nije dovoljan broj za potrebe opštine. Posao im je dodatno otežan činjenicom da iz Vlade Kosova sva dokumentacije stiže samo na albanskom jeziku. Sve informacije unutar opštine su samo na albanskom. Naziv opštine koji se nalazi na ulazu u zgradu, nazivi skupštinskih službi i imena zaposlenih napisani su na albanskom i srpskom/bošnjačkom. Sva opštinska dokumentacija se izdaje na jeziku na kojem je zahtev napisan, gramatički i pravopisno ispravno. Opština ima web portal koji je na albanskom i na srpskom/bošnjačkom jeziku, ali se informacije ne ažuriraju na srpskom/bošnjačkom. Ulice i imena sela su takođe na albanskom i srpskom/bošnjačkom. Do sada nisu organizovani nikakvi kursevi srpskog, bošnjačkog i albanskog jezika za zaposlene.

 

 

3. Primena zakona u opštinama gde su Albanci u većini

 

 

3.1. Skupština opštine Srbica/Skenderaj

 

U opštini Srbica/Skenderaj lokalna vlast je donela uredbe koje obezbeđuju potpunu primenu Zakona o upotrebi jezika. Statut opštine je na albanskom, srpskom i engleskom jeziku. Sve uredbe su prevedene na srpski. U opštini postoji prevodilačka služba u kojoj je zaposleno tri prevodioca, a koji po potrebi simultano prevode, na primer sastanke između predstavnika opštine i predstavnika Kancelarije za zajednice u kojoj su zaposleni Srbi. Sva dokumentacija se izdaje na jeziku na kojem je napisan zahtev. Ime opštine koji se nalazi na tabli na ulazu u zgradu napisan je na albanskom, srpskom i na engleskom. Pojedini natpisi na kancelarijama unutar opštine su trojezični, napisani na albanskom, srpskom i engleskom, kao i imena zaposlenih, na primer na vratima kancelarije za opštu administraciju i kancelarije za povratak. Ostali natpisi i imena samo su na albanskom jeziku zato što stranke skidaju ili žvrljaju natpise koji su i na srpskom. Informacije na oglasnoj tabli i sva obaveštenja su samo na albanskom. Pečat i logo opštine su na tri jezika: albanskom, srpskom i engleskom. Imena ulica su takođe na albanskom, srpskom i engleskom jeziku. Opština Srbica/Skenderaj nema svoj web portal.

 

Petorica Srba rade u Kancelariji za zajednice. Dvojica radnika koji su radili u Centru za socijalni rad dali su otkaz usled pritisaka koje su trpeli od strane srpskih institucija. Sastanci sa zaposlenima u Kancelariji za zajednice održavaju se na srpskom jer ja sazivam te sastanke i ne koristim prevod, pošto govorim srpski, dok je na ostalim sastancima, ukoliko prisustvuju Srbi, obezbeđen prevod.

N. Sh., direktor Direktorata za opštu administraciju u Skupštini opštine Srbica/Skenderaj

Intervju FHP, 6. septembra 2007.

 

3.2. Skupština opštine Dečane/Deēan

 

Statut opštine Dečane/Decan je na albanskom, srpskom i engleskom jeziku, ali imena ulica, naziv opštine, nazivi organa opštine i sve informacije na oglasnim tablama u opštini su napisani samo na albanskom. U opštini je zaposlen jedan prevodilac koji prevodi sa albanskog na srpski i obrnuto sve zapisnike sa sastanaka skupštinskih organa. U sali gde se održavaju sednice skupštine opštine instalirana je oprema za simultano prevođenje, ali se ne koristi pošto svi odbornici govore samo na albanskom. Opština nema svoj web portal.

 

Početkom avgusta 2007. koordinacioni savet na čelu sa predsednikom opštine podneo je predlog o ispisivanju imena ulica, naziva opštine i njenih službi na službenim jezicima opštine, odnosno na albanskom, srpskom i engleskom. Predlog treba da razmotre u komisijama za finansije i politiku, kao i odbornici skupštine opštine.

I. G., službenik u Kancelariji za informisanje u Skupštini opštine Dečane/Deēan

Intervju FHP, 4. septembra 2007.

 

3.3. Skupština opštine Glogovac/Gllogovc

 

U opštini Glogovac/Gllogovc se uopšte ne poštuje Zakon o upotrebi jezika. Sve opštinske službe izdaju dokumentaciju isključivo na albanskom jeziku. U skupštini ne postoji služba za prevod. Opština objavljuje tromesečni bilten o aktivnostima i on je na albanskom. Ime opštine koje se nalazi na tabli na ulasku u opštinu, logo, imena svih službi i zaposlenih u njima, kao i informacije na oglasnim tablama u opštini, napisani su samo na albanskom. Opština nema svoj web portal.

 

U našoj opštini nije osnovana ni Kancelarija za zajednice pošto ni pre rata, ni sada, ovde ne žive pripadnici manjinskih zajednica. Naša opština redovno izveštava o aktivnostima u okviru ispunjavanja standarda. Jedan od standarda je osnivanje Kancelarije za zajednice pa i upotreba maternjeg jezika manjina. Međutim, pošto u našoj opštini ne žive pripadnici manjina, mi u opštini smatramo da ne postoji potreba za ispunjavanjem ovog standarda.

I. H., direktor Direktorata za opštu administraciju u Skupštini opštine Glogovac/Gllogovc

Intervju FHP, 25. jula 2007.

 

3.4. Skupština opštine Mališevo/Malishevė

 

Po statutu opštine Mališevo/Malishevė, službeni jezici ovde su albanski i engleski jezik. Statut je preveden i na srpski, ali još uvek nisu unete izmene u skladu sa Zakonom o upotrebi jezika, tako da srpski još uvek nije službeni jezik. Opština ima službenog prevodioca koji može da prevodi sa albanskog na srpski, ali opštini ne stižu zahtevi za dokumentima koji bi bili na srpskom. U opštini nije instalirana oprema za simultani prevod. Sve informacije u opštini su na albanskom, ali su neke opštinske uredbe sada prevedene na srpski jezik. Od manjina uglavnom dolaze Romi, ali oni komuniciraju na albanskom i njima se dokumenta izdaju na albanskom. Pečat opštine je na albanskom, engleskom i srpskom. Web portal opštine je samo na albanskom, kao i naziv opštine, imena opštinskih službi i zaposlenih i imena ulica.

 

Mi smo do sada preveli na srpski jezik statut opštine, kao i par opštinskih uredbi zbog ispunjavanja standarda koji polako postaju deo naše svakodnevice. (...) Shvatamo obavezu koju imamo po Zakonu o upotrebi jezika, ali narod koji ima poverenje u nas drugačije bi počeo da reaguje kada bi video natpise na srpskom jeziku, tako da je u našoj opštini vrlo teško primeniti taj zakon.

H. K., direktor Direktorijata za opštu administraciju u Skupštini opštine Mališevo/Malishevė

Intervju FHP, 3. avgusta 2007.

 

3.5. Skupština opštine Podujevo/Podujevė

 

U opštini Podujevo/Podujevė službeni jezici su albanski i engleski jezik. Statut opštine jeste preveden na srpski, ali još uvek nije usklađen sa Zakonom o upotrebi jezika i sa Zakonom o lokalnoj samoupravi, tako da srpski još uvek nije zvaničan jezik. Formulari za sve potrebne dokumente su na albanskom, engleskom i srpskom, i dokumenti se izdaju na onom jeziku na kojem je podnet zahtev. S obzirom na to da u ovoj opštini živi vrlo mali broj pripadnika manjinskih zajednica, dokumenta na drugim jezicima, osim na albanskom, gotovo niko i ne traži. U opštini je zaposlen jedan prevodilac. U sali u kojoj se održavaju sednice skupštine opštine instalirana je oprema za simultani prevod, ona je u funkciji, ali se ne koristi pošto nema odbornika iz srpske ili drugih zajednica kojima je potreban prevod. Bilten opštine je takođe preveden na srpski. Nazivi opštinskih službi i imena zaposlenih su na albanskom, srpskom i engleskom, kao i naziv opštine koji se nalazi na tabli na ulazu. Međutim, na oglasnoj tabli sve informacije su samo na albanskom. Takođe, na polici za informacije, sve brošure i leci, uključujući i one koje izdaje OSCE za građane Podujevo/Podujevė, samo su na albanskom jeziku. Tako je, na primer, letak kancelarije Ombudsmana na Kosovu Stop diskriminaciji samo na albanskom. Imena ulica su napisana na albanskom, srpskom i na engleskom, a imena sela koja se nalaze na teritoriji opštine napisana su na albanskom i srpskom. Logo opštine je na albanskom, engleskom i srpskom, a pečat na albanskom i engleskom jeziku. Web portal opštine je na tri jezika, ali dokumenti i informacije o radu i događajima u opštini nisu podjednako ažurirani na albanskom i na srpskom jeziku, jer često nisu ni prevedeni na srpski.

 

Statut opštine preveden je i na srpski. Opština objavljuje bilten kako na albanskom tako i na srpskom jeziku, ali niko nije zainteresovan za srpsku verziju biltena. Mi moramo da ga prevodimo, jer standardi tako nalažu. Svakog meseca dostavljamo Ministarstvu za lokalnu samoupravu izveštaj o broju prevedenih dokumenata na srpski jezik.

F. G., savetnik za pravna pitanja u Skupštini opštine Podujevo/Podujevė

Intervju FHP, 28. juna 2007.

 

 

4. Primena zakona u opštinama gde su Srbi u većini

 

 

4.1. Skupština opština Štrpce/Shtėrpcė

 

U opštini Štrpce/Shtėrpcė Zakon o upotrebi jezika se uglavnom poštuje. Zvanični jezici su albanski i srpski. Svi zvanični dokumenti opštine, statut, uredbe, konkursi za zaposlenje i ugovori o radu, napisani su na srpskom i na albanskom jeziku. U opštini su zaposlena dva prevodioca koji sve prevode dokumenata dostavljaju na vreme. Dokumenta se izdaju na jezicima na kojima je zahtev podnet. U opštini je instalirana oprema za simultani prevod. Sve informacije, nazivi opštinskih službi i imena zaposlenih su na srpskom i na albanskom. Pečat opštine je na srpskom, engleskom i na albanskom. Imena ulica su samo na srpskom. Na ulazu u zgradu, naziv opštine je samo na srpskom i na njemu piše da je ova opština deo administrativne strukture Republike Srbije. Još uvek ne postoji web portal opštine.

 

Ja sam 2005. godine pokušao da skinem natpis na ulazu u opštinu, na kojem je samo na srpskom pisalo da je naša opština u nadležnosti Republike Srbije, i da postavim tablu na kojoj na tri jezika piše Skupština opštine Štrpce, bez ikakvih simbola i dodataka. Ali, po naredbi predsednika opštine, ta je tabla skinuta i postavljena je stara.

Ahmet Aliu, direktor Direktorata za opštu administraciju u Skupštini opštine Štrpce/Shtėrpcė

Intervju FHP, 7. septembra 2007.

 

4.2. Skupština opština Leposavić/Leposaviq

 

U opštini Leposavić/Leposaviq uopšte se ne poštuje Zakon o upotrebi jezika. Dokumenta se izdaju uglavnom na srpskom, osim u slučajevima kada stranke izričito zahtevaju dokumentaciju na albanskom. U opštini je bio zaposlen jedan prevodilac, ali je otpušten nakon što je opština prekinula komunikaciju sa Vladom Kosova jer više nije postojao budžet za to radno mesto. Kada se ukaže potreba za prevodom, usluge pružaju prevodioci UNMIK-a. Dokumentacija Vlade Kosova dolazi i na albanskom i na srpskom. Ponekad su koverti adresirani na opštinu Albanika, ali zakonom nije propisano da je to naziv opštine na albanskom, i u tom slučaju zaposleni iz opštine vraćaju dokumentaciju nazad. Nazivi opštinskih službi i imena zaposlenih su samo na srpskom jeziku, kao i sve informacije na oglasnim tablama. Nazivi mesta i sela u opštini takođe su napisani samo na srpskom. Pečat je na srpskom, engleskom i na albanskom. U opštini postoje službe koje koriste pečate na kojima piše Republika Srbija, poput službe za katastar. Ova služba dodatno izdaje dokumentaciju na ćirilici. Ukoliko stranka želi da dobije dokument napisan na latinici i sa UNMIK-ovim pečatom, ova izmena se naplaćuje 20 evra.

                                                                                                      

Naziv opštine, kao i nazivi organa unutar opštine, samo su na srpskom jeziku jer ukoliko ih postavimo i na albanskom, postoji mogućnost da se takvi nazivi preškrabaju, pocepaju i oštete.

M. R., predsednik Izvršnog odbora Skupštine opštine Leposavić/Leposaviq

Intervju FHP, 10. septembra 2007.

 

4.3. Skupština opštine Zubin Potok/Zubin Potok

 

U opštini Zubin Potok/Zubin Potok Zakon o upotrebi jezika se ne poštuje. Po statutu opštine službeni jezici su srpski i albanski, međutim nazivi opštinskih službi i opštine koji se nalazi na tabli na ulazu u zgradu, imena zaposlenih, sve informacije i obaveštenja su samo na srpskom jeziku. U opštini ne postoji prevodilac sa srpskog na albanski, jer za njegovo zapošljavanje ne postoje sredstva. Ukoliko je nešto potrebno da se prevede na albanski, onda se zamole Albanci koji rade u Kancelariji za zajednice u selu Čabra/Ēaber ili prevodilac UNMIK-a. Statut je na srpskom i na albanskom, kao i pečat opštine. Dokumentacija koja stiže iz Vlade Kosova je na albanskom i na engleskom. Opština nema ni web portal ni logo, već koristi logo UNMIK-a. Imena ulica su samo na srpskom.

 

U zgradi gde se nalazi opština Zubin Potok nalazi se i kancelarija administracije UNMIK-a, koja ima prevodioca sa albanskog jezika i ponekad nam izlaze u susret kad su u pitanju sastanci, ali ne i uvek. Zapisnici sa sastanaka se ne prevode. Albanci koji su zaposleni u Kancelariji za zajednice u selu Čabra ponekad nam prevode neka dokumenta koja dobijamo na albanskom, tako da oni obavljaju i posao prevodioca, što po opisu posla nisu obavezni.

M. A., predsednik Izvršnog odbora u opštini Zubin Potok/Zubin Potok

Intervju FHP, 30. jula 2007.

 

4.4. Skuptšina opštine Zvečan/Zveēan

 

U opštini Zvečan/Zveēan Zakon o upotrebi jezika gotovo se uopšte ne primenuje. Iako je u statutu opštine navedeno da su srpski i albanski zvanični jezici, u ovoj opštini imena institucija, ustanova, informacije, obaveštenja, nazivi organa unutar opštine i imena zaposlenih samo su na srpskom jeziku. Sva dokumenta se izdaju na srpskom, osim ukoliko stranka izričito ne zatraži da dokument bude na albanskom. Na tim dokumentima ne postoje slova Š, Č, Ć, Ž, Đ, jer nije instaliran odgovarajući program. Statut je samo na srpskom jeziku. Služba za prevođnje u opštini ne postoji, ali postoji oprema za simultani prevod koja je u funkciji. Logo i pečat opštine su na albanskom, engleskom i na srpskom. Opština nema web portal. Imena svih ulica su takođe samo na srpskom jeziku.

 

Naša kancelarija ima i satelit-odeljenje koje se nalazi u selima Lipa i Žaža, u kojima žive Albanci. To su jedina sela u našoj opštini gde Albanci žive. U satelit-kancelariji radi Albanac, tako da on vodi računa oko pravilnog pisanja imena lica i mesta u aplikacijama za lična dokumenta. (...) Jedini problem koji se provlači u ličnim dokumentima koja izdaju druge opštine na Kosovu za stanovnike koji su rođeni u selu Žaža jeste što se to selo spominje pod nazivom Kelmend, koji po Zakonu o broju, imenima i granicama opština ne postoji.

D. I., koordinator Kancelarije za civilnu registraciju u opštini Zvečan/ Zveēan

Intervju FHP, 30. jula 2007.

 

 

5. Primena zakona u institucijama i ustanovama Prištine/Prishtine

 

 

5.1. Primena zakona u opštini Priština/Prishtinė

 

Po statutu, službeni jezici u opštini su albanski, srpski i engleski, dok turski, bošnjački i romski imaju status jezika u upotrebi. To znači da građani koji dolaze iz ovih etničkih zajednica mogu službenicima opštine da se obrate na ovim jezicima i da će na njima dobiti odgovore. Takođe, službenici Turci, Bošnjaci, Romi, Aškalije i Egipćani u svakodnevnoj komunikaciji mogu slobodno da se služe svojim jezicima. Sva službena dokumentacija, pravilnici, izveštaji, radni planovi, odluke, rešenja, uredbe i administrativna uputstva i drugi dokumenti su na albanskom, srpskom i engleskom jeziku. Opština izdaje dokumentaciju na onim jezicima na kojima građani upućuju svoje zahteve. U dokumentima koje se izdaju na nekom od jezika manjina primetne su gramatičke i pravopisne greške ili pogrešno pisanje imena i prezimena, što je takođe slučaj i sa drugim opštinama. Većina Albanaca koji su zaposleni u opštinskoj administraciji znaju srpski, ali ne prave razliku između srpskog i bošnjačkog.

 

U opštini funkcioniše služba za prevođenje u kojoj su zaposlena četiri prevodioca, i to dva za srpski jezik, jedan za turski i jedan za albanski. U sali u kojoj se održavaju sednice skupštine opštine postoji oprema za simultano prevođenje na srpski i na engleski i ona je u funkciji. Takođe, simultano se prevode i sastanci borda direktora na srpski ili turski, po potrebi. Pečat i logo opštine su na albanskom, engleskom i srpskom jeziku. Na tabli koja se nalazi na ulazu u zgradu opštine, naziv opštine je napisan takođe na albanskom, engleskom i srpskom, kao i imena opštinskih službi i svih zaposlenih. Na oglasnim tablama većina dokumenata i informacija je na albanskom jeziku.

 

Pravilo je da se službenici u opštini obraćaju strankama na jeziku na kojem ona započne komunikaciju. (…) U prijemnoj kancelariji zaposlili smo službenike koji pored albanskog govore srpski i turski. To je bio uslov za zapošljavanje.

H. H., direktor Direktorata za opštu administraciju u Skupštini opštine Priština/Prishtinė

Intervju FHP, 27. jul 2007.

 

Sa Vladom Kosova komunikacija se isključivo odvija na albanskom jeziku i službenici u opštini dobijaju dokumenta isključivo na albanskom. Ukoliko oni ne razumeju albanski, zovu nadležnu službu u Vladi da bi dobili dokument na jeziku koji razumeju. Opština ima svoj web portal i on je na engleskom, albanskom i srpskom. Međutim, ažurira se samo deo sajta koji je na albanskom.

 

Kancelarija za zajednice koja se nalazi u Gračanici/Graēanicė iz opštine dobija dokumentaciju na srpskom jeziku: opštinske uredbe, pozive za sastanke, ugovore o radu i tako dalje. Kancelarija za zajednice dokumentaciju izdaje na jezicima manjina, ali uglavnom na srpskom jeziku, pošto se uglavnom radi o zahtevima Srba, budući da Srbi vrlo retko upućuju zahteve direktno opštini Priština/Prishtinė.

 

Kad je reč o mogućnosti slobodne upotrebe srpskog i jezika ostalih manjina u opštini, to je na zadovoljavajućem nivou. Već pet godina radim u opštini i mogu da kažem da su odnosi sa kolegama korektni i da je saradnja sa kolegama dobra. Mi u Kancelariji za zajednice svu dokumentaciju koju nam šalje opština dobijamo na srpskom. Takođe, redovno na maternjem jeziku dobijamo Službeni glasnik koji se u poslednje vreme štampa i na turskom. (…) Video sam da web portal opštine ne sadrži sve informacije na srpskom. Do sada se zbog toga nismo obraćali opštinskoj kancelariji za informisanje.

S. K., šef opšte administracije i finansija u Kancelariji za zajednice u Gračanici/Graēanicė

Intervju FHP, 27. jul 2007.

 

Ipak, neki građani Prištine/Prishtinė, pripadnici manjinskih zajednica, nisu zadovoljni uslugama koje pruža opštinska administracija i po njihovom mišljenju time se onemogućava integrisanje manjina u kosovsko društvo. Jedna Srpkinja obratila se građevinskoj inspekciji opštine pisanim putem, na srpskom jeziku. Građevinska komisija je izašla na lice mesta, obavila uviđaj, ali je službeni odgovor[10] poslala na albanskom.

 

Predala sam žalbu građevinskoj inspekciji opštine na srpskom jeziku, sa molbom da izvrši uvid u stepen oštećenja mog stana. Prilikom uviđaja sa inspektorima sam komunicirala na srpskom bez ikakvih problema, ali par dana nakon uviđaja dobila sam odgovor na zahtev samo na albanskom. Takođe, ni moje ime i prezime nije napisano tačno, već u skladu sa pravopisom albanskog jezika. Ja albanski ne razumem i zato sam tražila prevod dokumenta na srpskom, ali dobila sam odgovor da sama potražim opštinskog prevodioca, što nisam uradila, jer je to njihova obaveza, a ne moja.

S. B., Srpkinja iz Prištine/Prishtinė

Intervju FHP, 17. septembar 2007.

 

5.2. Primena Zakona o upotrebi jezika u sudovima

 

U Opštinskom i u Okružnom sudu u Prištine/Prishtinė zvanični jezici su srpski i albanski. Svi službenici razgovaraju sa strankama na jeziku na kojem im se obrate. Ukoliko taj jezik ne znaju, onda pozivaju prevodioca. Za vreme suđenja obezbeđen je simultani prevod i sve strane u postupku prate raspravu na svom jezku. Sudski poziv sadrži formular i na albanskom i na srpskom jeziku. Sve sudije dobijaju potrebnu dokumentaciju na svom maternjem jeziku. Svi zakoni su odštampani u Službenom listu na engleskom, albanskom i srpskom. Okružni i opštinski sud u Prištini/Pristhinė, kao i ostali sudovi na Kosovu, nemaju svoje publikacije. Sudije na Kosovu primaju informacije o raznim aktivnostima preko Vrhovnog suda i preko biltena Udruženja sudija Kosova. Sve ove informacije i bilten su na albanskom, engleskom i srpskom jeziku.

 

Odluke suda se pripremaju u zavisnosti od nacionalnosti stranke. Sudije Bošnjaci pripremaju svoj plan aktivnosti na bošnjačkom. Oni, takođe, pišu svoje sudske odluke na njihovom jeziku. Taj dokument se kasnije prevodi na albanski, ukoliko su stranke Albanci. Na isti način rade i sudije Albanci – pišu svoje presude na albanskom, a one se prevode na jezik stranke.

F. M., pravnica u Opštinskom sudu u Prištini/Prishtinė

Intervju FHP, 31. avgusta 2007.

 

5.3. Primena Zakona o upotrebi jezika u Domu zdravlja IV

 

U Domu zdravlja IV u Prištini/Prishtinė Zakon o upotrebi jezika se apsolutno ne primenjuje. Sve informacije napisane su isključivo na albanskom. Sva dokumentacija pripremljena je samo na albanskom: kartoni pacijenata, formulari, uputi za specijaliste i laboratorije, kao i recepti. Javna dokumentacija ove zdravstvene stanice dolazi iz centralnog Doma zdravlja u Prištine/Prishtinė i ona je takođe na albanskom. Pečat Doma zdravlja je samo na albanskom. Zaposleni ne znaju da Zakon o upotrebi jezika postoji niti išta o merama koje oni treba da preduzimaju da bi se zakon poštovao. U ovoj zdrastvenoj ustanovi kao medicinsko osoblje zaposleni su jedan Bošnjak i jedan Turčin, koji se slobodno koriste svojim jezicima u komunikaciji sa kolegama, ali sve informacije o svom poslu dobijaju na albanskom. Sastanci kolegijuma održavaju se na albanskom, tako da im kolege Albanci simultano prevode, ako je njima potrebno.

 

U ovoj zdrastvenoj stanici pružimo medicinsku negu svim građanima ovog naselja. Osim Albanaca, kod nas redovno dolaze pacijenti Bošnjaci, Romi i Aškalije (…) Ja se maksimalno trudim da pružam sve usluge na najbolji način. Takođe, sa pacijentima Bošnjacima komuniciram na bošnjačkom. Retko se dešava da imamo pacijente Srbe.

H. F. M., pedijatar u Domu zdravlja IV u Prištini/Prishtinė

Intervju FHP, 13. avgusta 2007.

 

Kad nam dolaze pacijenti Bošnjaci, oni nam se obraćaju na bošnjačkom i mi im na tom jeziku odgovaramo. Imena tih pacijenata pišemo u svesku u skladu sa pravilima njihovog jezika. Inače, mi nismo informisani o Zakonu o upotrebi jezika, a ni o tome šta treba da radimo da bi se taj zakon poštovao.

Z. B., medicinska sestra u Domu zdravlja IV u Prištini/Prishtinė

Intervju FHP, 13. avgusta 2007.

 

5.4. Primena Zakona o upotrebi jezika u Skupštini Kosova

 

Zakon o upotrebi jezika u potpunosti se primenjuje u Skupštini Kosova. Natpisi na ulazu u skupštinu, kao i u zgradi skupštine, napisani su na albanskom, srpskom i engleskom jeziku. Imena poslanika i drugih zaposlenih su takođe napisana na ova tri jezika. Svi skupštinski materijali, zakoni i bilten skupštine ASI su na albanskom, srpskom i engleskom. Tokom rada skupštinskih odbora, za poslanike iz redova manjinskih zajednica obezbeđen je simultani prevod.

 

Web portal skupštine (www.assembly-kosova.org) sadrži materijale i informacije na albanskom, srpskom i engleskom. Svi delovi sajta se redovno ažuriraju i svi usvojeni zakoni se mogu pronaći na sva tri jezika.

 

Ja radim kao pravni savetnik u Skupštini Kosova više od četiri godine. Bio sam član raznih komisija za nacrt raznih zakona u okviru Komisije za pitanja pravosuđa, zakonodavstva i ustavnog okvira, sa potkomisijama za polnu ravnopravnost, za javne peticije i predstavke i nestala lica. Ova komisija tokom rada naročito pazi da novi zakoni budu potpuno u skladu sa zakonima na snazi, a naročito sa Zakonom o upotrebi jezika.

H. G., pravni savetnik u Skupštini Kosova

Intervju FHP, 11. jula 2007.

 

5.5. Primena Zakona o upotrebi jezika u Kosovskoj agenciji za imovinu (KPA)

 

Službeni jezici u KPA su albanski, srpski i engleski, i svi se ravnopravno koriste. Nazivi službi i imena zaposlenih napisani su, takođe, na službenim jezicima. Dokumentacija se izdaje na onim jezicima na kojima se stranka obrati. Agencija informiše zainteresovane građane putem publikacija, brošura, informacija u dnevnim i nedeljnim listovima u Srbiji, Crnoj Gori, Makedoniji i na Kosovu, na svim službenim jezicima. Takođe, KPA emituje spotove na kosovskim televizijama na albanskom i srpskom jeziku, a na televizijama u Srbiji na srpskom. Web portal KPA (www.kpaonline.org) na sva tri je službena jezika i stalno se ažurira na svim jezicima.

 

Agencija prima zahteve od pripadnika manjinskih zajednica i mi pružamo usluge na onom jeziku na kojem je zahtev napisan. Kada dokumenta budu verifikovana i sve relevantne stranke obaveštene, zahtev je spreman da se preda komisiji koja donosi zaključke o zahtevu. Sva ova procedura se obavlja na jeziku stranke i na engleskom. Zvaničan odgovor KPA je na jeziku stranke i na engleskom. U slučaju ako dokument nije jasno napisan na jeziku stranke, prednost se daje engleskoj verziji. (...) U KPA su zaposleni i Albanci i pripadnici manjinskih zajednica i niko od zaposlenih ne uzima zahtev Albanca zato što je Albanac ili zahtev Srbina pošto je Srbin. Mi zajedno odgovarimo na potrebe svih građana Kosova, nezavisno od nacionalne pripadnosti.

A. R. S., pravnica u KPA

Intervju FHP, 6. avgusta 2007.

 

 

6. Mitrovica/Mitrovicė

 

 

Opština Kosovska Mitrovica/Mitrovicė je administrativno podeljena na dva dela: južni, gde su Albanci većinsko stanovništvo, i severni, gde su Srbi većina. Zgrada skupštine opštine nalazi se u južnom delu grada. U severnom delu je zgrada administracije UNMIK-a, u kojoj funkcioniše opštinska administracija za severni deo grada. Službeni jezici u čitavoj opštini su albanski, srpski, engleski, a u južnom delu i turski. U oba dela grada postoje kancelarije za zajednice koje imaju svoje koordinatore i nezavisne su jedna od druge. Predstavnici kancelarija za zajednice ranije su učestvovali na sastancima oko realizacije različitih projekata koji se odnose na povratak i rekonstrukciju stambenih objekata. Tom prilikom prevod je organizovan kako na srpski tako i na albanski jezik. Međutim, predstavnici ove kancelarije u severnom delu Kosovske Mitrovice/Mitrovicė, Srbi, prestali su da idu na te sastanke, jer su, po njihovim rečima, uspostavili saradnju sa različitim međunarodnim organizacijama po istim pitanjima.

 

Svaki dokument koji se šalje iz severnog dela službenicima opštine u južnom delu grada je na srpskom, engleskom i na albanskom jeziku. Takođe, dokumentacija koja u severni deo Kosovske Mıtrovice/Mitrovicė dolazi iz opštine u južnom delu grada prevedena je i na srpski. Opština nema svoj logo, a pečat je na srpskom, albanskom i engleskom jeziku. Web portal opštine postoji i on se administrira u južnom delu grada. Deo sajta na srpskom se ne ažurira.

 

6.1. Primena zakona u Skupštini opštine Mitrovica/Mitrovicė

(južna Mitrovica/Mitrovicė)

 

Tokom sastanaka borda direktora i sednica skupštine opštine obezbeđen je simultani prevod. Sve uredbe i odluke su i na srpskom i na albanskom jeziku. Statut opštine još nije izmenjen u smislu odredbi koje se odnose na upotrebu službenih jezika, ali je preveden na srpski. Dokumenta se izdaju na jezicima na kojima je zahtev podnet, a službenici opštine komuniciraju sa građanina na onom jeziku na kojem im se obrate. U opštini je organizovana prevodilačka služba u kojoj je zaposleno četiri prevodioca, dva za albanski i dva za srpski. Međutim, zbog obima posla prevodi ne stižu na vreme. To je naročito slučaj sa zapisnicima sa sastanaka borda direktora, što onemogućava aktivnije učešće službenika iz manjinskih zajednica. Iako je u južnom delu grada i turski zvaničan jezik, ne postoji prevodilac za turski, ali se dokumenta na turskom izdaju. Poslove prevodioca za turski, pored svojih redovnih obaveza, obavlja jedan službenik opštine koji je Turčin. Sve informacije na oglasnim tablama su isključivo na albanskom, kao i nazivi opštinskih službi i imena zaposlenih. Informacije o javnim raspravama su, takođe, samo na albanskom. Po rečima službenika opštine, neko je pocepao informacije na srpskom. Na ulazu u opštinu stoji tabla na kojoj je ime opštine napisano na albanskom, srpskom i engleskom jeziku.

 

Službenici u opštini moraju da odgovaraju na onom jeziku na kojem im se stranka obrati. Takođe, strankama se izdaju dokumenta na jeziku na kojem je napisan zahtev. Do sada nismo dobili nijednu žalbu da nekome nije odgovoreno na jeziku na kojem se obratio opštini. (...) Nazivi službi organa unutar opštine su bili napisani na sva tri jezika, ali često stranke ižvrljaju ili pocepaju onaj deo koji je napisan na srpskom.

A. K., zamenik direktora Direktorata za opštu administraciju u Skupštini opštine Mitrovica/Mitrovicė

Intervju FHP, 18. jula 2007.

 

6.2. Primena zakona u Skupštini opštine Mitrovica/Mitrovicė

(severna Kosovska Mitrovica/Mitrovicė)

 

Na tablama na ulazu u administrativne institucije u severnom delu grada stoji natpis Republika Srbija, Autonomna Pokrajina Kosovo i Metohija. Nazivi opštinskih službi, imena zaposlenih, kao i informacije na oglasnim tablama u opštini, isključivo su na srpskom jeziku. Nazivi ulica su takođe samo na srpskom jeziku. Oprema za simultani prevod nije instalirana, a dokumenta se izdaju samo na srpskom jeziku. Postoji služba za prevođenje u kojoj rade dva prevodioca.

 

Naša Kancelarija za zajednice ima svog koordinatora, a Kancelarija za zajednice u južnom delu grada ima svog. Mi ne polažemo računa njima, kao ni oni nama. Oni imaju svog predsednika (Mursel Ibrahimi), koji nije i naš predsednik. Osoba koja takoreći obavlja poslove predsednika je direktor opšte administracije UN, Vladimir Anokhin. On izveštaje podnosi regionalnom administratoru UN, Jaroslavu Kozaku, tako da mi nemamo ništa sa opštinom koja se nalazi u južnom delu grada.

S. R., službenik u Kancelariji za zajednice u severnoj Mitrovici/Mitrovicė

Intervju FHP, 19. jula 2007.

 

6.3. Položaj Roma, Aškalija i Egipćana u opštini Mitrovica/Mitrovicė

 

Romi, Aškalije i Egipćani imaju svog predstavnika u opštini. Romski jezik nije u zvaničnoj upotrebi ni u severnom ni u južnom delu grada i ovaj službenik ga koristi samo ako mu se neko obrati na tom jeziku. Romi generalno smatraju da u čitavoj opštini Kosovska Mitrovica/Mitrovicė nemaju slobodu govora.

 

Pre godinu dana u romskoj mahali u Mitrovici razgovarala sam na srpskom jeziku sa inženjerom koji je bio Srbin. Zove se Gradimir, prezimena se ne sećam. Naš razgovor su čula dva mladića, Albanca, koji su prolazili pored nas. To im je zasmetalo i pitali su me zašto komuniciram na srpskom jeziku i rekli da ako me još jednom čuju, baciće mi bombu. Ja sam slučaj prijavila KPS koji su bili u blizini. Oni su nešto kratko razgovarali sa tim mladićima i pustili su ih. A u severnoj Mitrovici mi je jednom na zelenoj pijaci, dok sam razgovarala na romskom sa rođakom, prišao jedan stariji gospodin koji je počeo da mi preti, jer sam, po njemu, govorila albanski.

E. B., predstavnik Roma, Aškalija i Egipćana u opštini Kosovska Mitrovica/Mitrovicė

Intervju FHP, 18. jula 2007.

 

 

 

Preporuke

 

 

  • Vlada Kosova treba da pokrene kampanju informisanja građana Kosova i zaposlenih u javnim institucijama o obavezama institucija i ustanova koje proističu iz Zakona o upotrebi jezika.

 

  • Vlada Kosova treba da obezbedi uslove da rad Komisije za jezike, koja je formirana na osnovu Zakona o upotrebi jezika, bude nezavisan i transparentan.

 

  • Komisija za jezike treba da vrši nadzor nad sprovođenjem zakona i da o svojim nalazima redovno izveštava javnost i Vladu Kosova, prvenstveno o problemima.

 

  • Komisija za jezike treba da vrši monitoring sprovođenja Zakona o upotrebi jezika i da redovno obaveštava Vladu i javnost o problemima u primeni.

 

  • Sva dokumentacija, informacije i instrukcije koje Vlada Kosova upućuje lokalnim institucijama treba da budu na službenim jezicima Kosova i na službenim jezicima opštine u kojoj se određena institucija nalazi.

 

  • U cilju ujednačene primene pravopisnih i administrativnih pravila u pisanju zvaničnih dokumenata,Vlada Kosova treba da organizuje kurseve za upotrebu službenih jezika na Kosovu za sve zaposlene u centralnim javnim službama.

 

  • Ministarstvo saobraćaja i veza Kosova treba da preduzme sve neophodne mere za otklanjanje propusta u pogledu postavljanja i zamene oštećenih ili neusaglašenih putnih znakova. Takođe, to Ministarstvo treba da održava tesnu saradnju sa opštinskim institucijama radi pravilnog pisanja natpisa ulica i naselja.

 

  • Sve opštine na Kosovu moraju u potpunosti da ispune odredbe Zakona o upotrebi jezika.

 

  • Sve kosovske opštine treba da obezbede uslove da se Zakon o upotrebi jezika u potpunosti primenjuje na lokalnom nivou.

 

  • Sve opštine na Kosovu treba da usklade svoje statute sa Zakonom o upotrebi jezika.

 

  • U svim opštinama treba da postoji mogućnost da se dokumenta za građane izdaju na službenim jezicima opštine.

 

  • Prilikom sastavljanja dokumenata koji se dostavljaju građanima na osnovu njihovog zahteva, službenici opština treba da poštuju gramatička i pravopisna pravila jezika na kojem se izdaje dokument.

 

  • Sva javna opštinska dokumentacija treba da bude prevedena na službene jezike u toj opštini.

 

  • Opštine treba da obezbede budžet za zapošljavanje dovoljnog broja prevodilaca na sve službene jezike u opštini, kako bi građani opštine i svi zaposleni adekvatno bili informisani i dobijali potrebnu dokumentaciju blagovremeno.

 

  • Treba obezbediti budžet da bi sve opštine mogle da imaju svoj web portal. Web portal mora da bude na svim službenim jezicima u toj opštini i ažuriran na svim jezicima.

 

  • U opštinama gde je bošnjački jezik službeni, kao u Dragašu/Dragash i Peći/Peja, potrebno je obezbediti sve uslove da građani i zaposleni Bošnjaci dobijaju dokumentaciju na bošnjačkom jeziku.

 

  • Opštine treba da organizuju kurseve službenih jezika za sve zaposlene u opštini.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kosovo Institutions Applying the Law on the Use of Languages

HLC – Kosovo Report

October 2007

 

 

Introductory Note

 

 

In the period from July to October 2007, the Humanitarian Law Center – Kosovo (HLC – Kosovo) researched and analyzed the extent to which local Kosovo institutions, Kosovo Assembly, District and Municipal Court in Prishtinė/Priština, Kosovo Property Agency, and Health Care Centre IV apply the Law on the Use of Languages. HLC-Kosovo conducted research in the following multiethnic municipalities: (Prizren/Prizren, Fushė Kosovė/Kosovo Polje, Klinė/Klina, Gjilan/Gnjilane, Peja/Peć, and Dragaš/Dragash). It was also conducted in the municipalities with a predominantly Albanian population (Skenderaj/Srbica, Deēan/Dečane, Gllogovc/Glogovac, Malishevė/Mališevo, Podujevė/Podujevo/), and in the municipalities with predominantly Serb population (Štrpce/Shtėrpcė, Leposavić/Leposaviq, Zubin Potok/Zubin Potok, and Zvečan/Zveēan). HLC-Kosovo treated Prishtinė/Priština and Mitrovicė/Mitrovica as special cases.

 

With this report, HLC – Kosovo wants to provide a documented account of the protection of minorities’ rights in the field of language use, which is in accordance with the Law on the Use of Languages. HLC – Kosovo conducted the research by directly monitoring the application of this law. On this basis, HLC – Kosovo is preparing recommendations for Kosovo institutions and UNMIK in order for them to improve the position of minorities and their complete integration into Kosovo society.

 

 

Summary

 

 

Article 4.4 of the Constitutional Framework for Self-Government in Kosovo[11] and the Law on the Use of Languages[12] guarantee minority communities the right to use their languages before public bodies, to obtain documents in the language in which they submit the request, and to receive information at least in languages that are official in certain institutions.

 

Kosovo institutions do not entirely respect the Law on the Use of Languages. In general, the law is respected most in the multiethnic municipalities. Prizren/Prizren, for example, is a municipality in which this law is fully implemented, while Gjilan/Gnjilane is an example of a municipality in which implementation is incomplete.

 

Concerning mono-national municipalities, the Law on the Use of Languages’ provisions are respected more in areas with a predominantly Albanian population than in predominantly Serb areas. When it comes to the Albanian mono-national municipalities, the municipality of Skenderaj/Srbica implements the Law on the Use of Languages is the most, while in the municipalities of Gllogovc/Glogovac, Malishevė/Mališevo, and Deēan/Dečane it is least respected. All exclusively Albanian municipalities, except for Glogovac/Gllogovc, have translated the statute into Serbian and English. It is only in Skenderaj/Srbica, however, that the statute has been amended according to the law and Serbian language has been proclaimed one of the official languages in this municipality.

 

The Law on the Use of Languages is more respected in some Albanian mono-national municipalities, such as Srbica /Skenderaj, than in some multiethnic municipalities, such as Gjilan/Gnjilane. Gjilan/Gnjilane Municipality has not amended the Statute in accordance to the Law on the Use of Languages because, even though Turkish is one of the official languages in the municipality, the Statute defines Albanian and Serbian to be the only two official languages.

 

Predominantly Serb municipalities do not generally abide by the Law on the Use of Languages. Štrpce/Shtėrpcė, which has a significant Albanian population, is the only municipality that has shown some improvements in this respect. Serb municipalities in the north of Kosovo, Leposavić/Leposaviq, Zvečan/Zveēan, and Zubin Potok/Zubin Potok, do not respect the Law on the Use of Languages at all and municipal administration clerks are not taking any steps to provide conditions for the application of the law. Officers in all of these municipalities state that they operate as part of the Serbian Government and that they have stopped communicating with the Kosovo Government. This represents an additional obstacle to the application of this law. Even though official languages in Kosovo are Serbian and Albanian, these municipalities have not amended their statutes according to the law. Therefore, they are defining Serbian as the only official language. The exception to this rule is the Štrpce/Shtėrpcė Municipality.

 

The signboards on the municipal buildings, names of municipal authorities, and names of employees in the multiethnic municipalities are written in languages that are official in these municipalities. The exception to this rule is Gjilan/Gnjilane: even though Turkish is one of the official languages, neither signs nor official documents, except for the Statute, have been translated into the Turkish language. There are no signs in Serbian language either. According to one of the officers, they used to have signs in these languages, but their clients either tore them down or graffitied them.

 

Multiethnic municipalities have a rule that says that documentation must be issued in the language in which the client submitted the request. Public documentation in these municipalities is written in the official languages of the municipality. One of the problems that occur in such cases is that documents issued to clients, members of minority communities, are not drafted in accordance with the grammar and spelling rules of their languages. Even though there are problems in view of respecting the grammar and spelling rules, not a single municipality has organized training for translators or Albanian, Serbian, or Turkish language courses for the employees in municipal administrations. Information posted on bulletin boards in multiethnic municipalities is mainly written in Albanian and Serbian languages.

 

Names of municipalities and municipal services, the names of employees in Albanian mono-national municipalities are mainly written in Albanian language, while in Serb municipalities they are exclusively written in Serbian.

 

Names of villages in multiethnic and mono-national Albanian municipalities are written in both Albanian and Serbian. Names of streets are even written in English. In municipalities like Prizren/Prizren, all signs are also written in Turkish. This is not the case in Gjilan/Gnjilane, even though Turkish is one of the municipality’s official languages. In Serb municipalities, except for Štrpce/Shtėrpcė, all streets names are written solely in Serbian.

 

Civil registration forms are unified for the entire territory of Kosovo and they are written in Serbian, Albanian, and English, while in Prizren/Prizren, Gjilan/Gnjilan, and South Mitrovicė/Mitrovica, they are also written in Turkish.

 

In all multiethnic and almost all mono-national municipalities in predominantly Albanian municipalities, there are translation services and simultaneous interpretation equipment. While in Serb mono-national municipalities, with the exception of Štrpce/Shtėrpcė there are no such services or equipment. Mono-national municipalities with predominantly Serb population mostly use the services of UNMIK administration interpreters or Albanian colleagues from Offices of Communities.

 

The number of translators is insufficient. Translation services have a large volume of material that needs to be translated. Municipal officers do not have all necessary working conditions and because of this clients do not receive requested documents on time.

 

Most municipalities have a municipal website. In multiethnic and Albanian municipalities, such websites are mainly in Albanian and Serbian languages. However, web pages in Serbian are not regularly updated, except for the Prizren/Prizren Municipality, in which web pages in Serbian, Albanian, English, and Turkish are all updated. The majority of municipalities with a predominantly Serb population do not have municipal websites.

 

Central Kosovo institutions, the Assembly of Kosovo, Prishtinė/Priština District Court, or Kosovo Property Agency, entirely apply the Law on the Use of Languages. Every person is free to use any of the official languages in the municipal and district courts. Simultaneous interpretation into the parties’ languages is provided during the court hearings. Subpoenas are issued in both Albanian and Serbian languages. The only exceptions are health care centres in Prishtinė/Priština, in which the Law on the Use of Languages is not applied at all. Employees have not been introduced to the provisions of this law.

                                                                                   

In the Mitrovica/Mitrovicė Municipality, there are two municipal administrations operating. One is in the south while the other one is in the northern part of the town. The municipal officers in the southern part of the town have attempted to implement the Law on the Use of Languages. However, generally, it is not implemented. All the information is in Albanian, while signs in the Serbian language are usually torn down or scrawled over. The northern part of this municipality does not generally apply this law, and its officers do not have any communication with the colleagues from the southern part of the town.

 

 

1. Relevant Constitutional and Legal Provisions

 

 

1.1. Constitutional Framework for Provisional Self-Government

 

Rights of Communities and Their Members

 

4.4 Communities and their members shall have the right to:

 

(a) Use their language and alphabets freely, including before the courts, agencies, and other public bodies in Kosovo;

(c) Enjoy access to information in their own language;

(d) Enjoy equal opportunity with respect to employment in public bodies at all levels and with respect to access to public services at all levels;

(f) Use and display Community symbols, subject to the law;

(h) Enjoy unhindered contacts with, and participate in, local, regional and international non-governmental organizations in accordance with the procedures of such organizations;

(i) Provide information in the language and alphabet of their Community, including by establishing and maintaining their own media;

(m) Receive and provide public health and social services, on a non-discriminatory basis, in accordance with applicable standards;

 

1.2. Law on the Use of Languages

 

General Provisions

 

Article 1

 

1.1. The purpose of this law is to ensure:

 

i. The use of the official languages, as well as languages of communities whose mother tongue is not an official language, in Kosovo institutions and other organizations and enterprises who carry out public functions and services;

ii. The equal status of Albanian and Serbian as official languages of Kosovo and the equal rights as to their use in all Kosovo institutions;

iii. The right of all communities in Kosovo to preserve, maintain and promote their linguistic identity;

iv. The multilingual character of Kosovo society, which represents its unique spiritual, intellectual, historical and cultural values.

 

Article 2

 

2.1. Albanian and Serbian and their alphabets are official languages of Kosovo and have equal status in Kosovo institutions.

2.2. All persons have equal rights with regard to use of the official languages in Kosovo institutions.

2.3. In municipalities inhabited by a community whose mother tongue is not an official language, and which constitutes at least five (5) percent of the total population of the municipality, the language of the community shall have the status of an official language in the municipality and shall be in equal use with the official languages. Notwithstanding the foregoing, exceptionally, in Prizren Municipality the Turkish language shall have the status of an official language.

2.4. In municipalities inhabited by a community whose mother tongue is not one of the official languages of Kosovo and which represents above 3 (three) percent of the total population of the municipality, the language of the community shall have the status of a language in official use in the municipality in accordance with the provisions specified in Article 8. In addition, community whose language has been traditionally spoken in a municipality shall also have the status a language in official use within that municipality. Pursuant to Article 35, municipalities shall adopt detailed regulations on this issue within six months of the promulgation of this law.

2.5. Kosovo institutions will ensure the language rights of persons belonging to communities whose mother tongue is not the official language, in accordance with the provisions of this Law.

 

Article 3

 

3.1. Every person shall have the right to freedom of expression. This right shall include freedom to receive, seek and impart information and ideas in the language of one’s choice without interference. Free receiving of the cross-boarder broadcasting, whether directly or through the repeated broadcasting or retransmission is not prohibited on the basis of language. The exercise of this freedom may be subject to such limitations as are compatible with binding international human rights treaties.

 

Use of Languages in the Central Institutions

 

Article 4

 

4.1. In the central institutions of Kosovo the equality of the official languages applies.

4.2. Every person has the right to communicate with, and to receive available services and public documents from, the central institutions of Kosovo in any of the official languages. All central institutions have a duty to ensure that every person can communicate with, and can obtain available services and public documents from, their organs and institutions in any official language.

4.3. The official languages are used on an equal basis in the meetings and work of the central institutions. The central institutions shall make interpretation available from one official language into another, if such interpretation is requested, for meetings of central institutions, as well as in public meetings organized by these institutions.

4.4. Members of the Government whose mother tongue is not an official language have the right to use their mother tongue in the meetings of the central institutions, and in public meetings organized by these institutions. If requested, the central institutions shall ensure interpretation.

4.5. Official records and official documents shall be kept and issued in the official languages.

4.6. The official names of central institutions shall be displayed in the official languages as well as in the official languages of the municipality.

4.7. The central institutions must ensure that their work environments are conducive to the effective use of the official languages and accommodate the use of any official language by their officers and employees.

 

Article 5

 

5.1. The official languages are used on an equal basis in the work, debates or other proceedings of the Assembly of Kosovo and its Committees. Facilities shall be made available for simultaneous interpretation from one official language into the others of the debates and other proceedings of the Assembly and its committees.

5.2. Members of the Assembly of Kosovo whose mother tongue is not an official language have the right to use their mother tongue in the work, debates or other proceedings of the Assembly of Kosovo and its Committees, as well as in public meetings organized by the Assembly of Kosovo. Facilities shall be made available to ensure interpretation from and into the member’s language, if requested. Any document submitted by such members shall be translated into the official languages and all responses requested by the member shall be made to the member in the original language used by that member.

5.3. Official documents as well as official records of the debates or other proceedings of the Assembly of Kosovo and its Committees shall be kept and issued in official languages.

5.4. All laws adopted by the Assembly of Kosovo shall be issued and published in the official languages. The official language versions are equally authoritative. All promulgated laws shall be published into the Bosnian and Turkish languages.

 

Article 6

 

Persons belonging to a community whose mother tongue is not the official language shall have the right to present oral or written submissions to Ombudsperson Institution, and to receive a reply in their mother tongue by the respective Institution.

 

Use of Languages in Municipal Institutions

 

Article 7

 

7.1. In municipal institutions applies the equality of the official languages of the municipality.

7.2. Every person has the right to communicate with, and to receive available services and public documents from, municipal institutions and officials in any of the official languages. Every municipal representative and executive body has a duty to ensure that every person can communicate with, and can obtain available services and public documents from, any municipal institution or organ in any official language.

7.3. The official languages are used on an equal basis in the meetings and work of the municipal representative and executive bodies. Municipal institutions shall make interpretation available from one official language into another, if such interpretation is requested, for meetings of the representative and executive bodies of the municipality, as well as in public meetings organized by the municipality.

7.4. Records of meetings and official records of municipal representative and executive bodies, public registers and other official documents shall be kept and issued in all official languages of the municipality.

7.5. Municipal institutions must ensure that their work environments are conducive to the effective use of the official languages and accommodate the use of any official language by their officers and employees.

7.6. Regulations and subsidiary acts adopted by municipal institutions shall be printed and published in the official languages of the municipality. All official language versions are equally authoritative.

 

Article 8

 

8.1. In municipalities, persons belonging to communities whose language is in official use in accordance with Article 2.4, have the right to present oral or written submissions and documents, and to receive a reply in their own language, from municipal institutions and officials, if they so request.

8.2. Every municipal representative and executive body has a duty to ensure that such persons can present oral or written submissions and documents, and to receive a reply in their own languages.

8.3. Municipal regulations and subsidiary acts shall be issued and published in the languages of such communities, if they so request.

8.4. Members of municipal representative bodies, and their committees, belonging to communities whose mother tongue is not an official language of the municipality, have the right to use their languages in the work and meetings of the municipal representative bodies, and their committees as well as in public meetings organized by the municipality. Facilities shall be made available to ensure interpretation from and into the members’ language, if requested. Any document submitted by such members shall be translated into the official languages and all responses requested by the member shall be made to the member in the original language used by that member.

 

Article 9

 

9.1. The official names of municipal institutions and organs shall be displayed in the official languages and in the languages that have the status of official language in the municipality in accordance with Article 2.3.

9.2. Official signs indicating or including the names of municipalities, villages, roads, streets and other public places shall be displayed in the official languages and in the languages that have the status of official language in the municipality in accordance with Article 2.3.

 

 

2. Multiethnic Municipalities – Application of the Law

 

 

2.1. Prizren/Prizren Municipal Assembly

 

Besides Albanian and Serbian, Turkish is also an official language in Prizren/Prizren. It is an example of a municipality in which the Law on the Use of Languages is being applied in its entirety. In this municipality, all the signs are orthographically and grammatically correct. The Statute, all municipal documents, Assembly decisions, resolutions, and decisions of the collegium of directors, the municipal stamp, as well as the municipal bulletin issued once a month are written in all three official languages. The municipal bulletin contains all municipal documents. The sign with the name of the municipality placed at the entrance of the municipal building, names of municipal bodies, and names of employees are written in Albanian, Serbian, and Turkish.[13] Municipal officers are obliged to reply in the language in which the client is speaking to them and documents should be issued in the language in which the request has been submitted. Information in the municipality is also issued in three official languages. A translation service in the municipality is operational and it employs three translators. The municipality has a need for an additional three translators because of the volume of material that needs to be translated into all three official languages. Documents forwarded from the central level institutions are written exclusively in Albanian, which makes the translators’ work even more difficult. The municipality owns fully functional equipment for simultaneous interpretation. No Serbian, Albanian, or Turkish language courses have been organized for the employees of the municipality administration. The municipality’s website is accessible in the three languages and it is regularly updated. Names of streets and neighbourhoods are written in Turkish, Albanian, and Serbian.

 

The Statute, all forms, and requests are prepared in the three languages. For example, two days ago I received a leave request from one of the municipal employees, who is Turkish. This colleague completed a form, printed in Albanian, in Turkish. I went to the administration office and asked if we had these forms prepared in all three languages. They gave me all three samples of the leave request.

M.S.M. Prizren/Prizren Municipal Assembly President of the Executive Board

HLC Interview, 11 July 2007

 

2.2. Fushė Kosovė/Kosovo Polje Municipal Assembly

 

Fushė Kosovė/Kosovo Polje is a municipality in which the Law on the Use of Languages is applied almost in its entirety. All public and internal documentation such as the collegium of directors’ decisions, resolutions and conclusions, administrative guidelines, rulebooks and regulations are prepared and published in Serbian and Albanian. Certain documents, such as the Statute, are also published in English. The municipality has a translation service and it employs two translators. However, because of the volume of documentation that needs to be translated, the municipality has a need for two more translators. Equipment for simultaneous interpretation is installed and operational. As a result, the sessions of the Municipal Assembly are interpreted into Serbian and Albanian. Signs placed at the entrance of the municipal building, names of municipal services and employees, information, classified ads inside the municipal building are written in Albanian and Serbian. All the documents are issued in the languages in which clients submit requests. Citizens, who are members of minority communities, however, complain because these documents are not written in accordance with the rules of their language. This is mainly related to the way in which Serb names are spelled. For example, instead of the name Snežana, which would be correct according to Serbian orthographic rules, the officers write Snezhana, which is in accordance with Albanian orthography. No Serbian or Albanian language courses have been organized for the employees of the municipal administration.

 

Names of streets and suburbs written in Serbian and Albanian. The municipal stamp is in Albanian, English, and Serbian, while the logo is in the Albanian language. A municipal website has not yet been built.

 

Each one of us working in the municipal administration is trying to communicate with colleagues and clients in their languages.

S. Z. President of the Fushė Kosovė/Kosovo Polje Municipal Assembly

HLC Interview, 11 July 2007

 

2.3. Klinė/Klina Municipal Assembly

 

Members of minority communities in the municipality of Klinė/Klina receive documents through the Office of Communities located in the municipal building. Representatives of this office participate in different municipal commissions, such as Commission for Naming Villages, Suburbs, and Streets or Commission for Budget and Finances. In this view, they have direct impact on the decisions relating to different minority rights. Simultaneous interpretation in Albanian and Serbian is organized in order for them to follow the commissions’ sessions and all working materials and transcripts from sessions are translated into Serbian. Municipal Assembly sessions are also covered by simultaneous interpretation. The Municipal Statute, work plan, and forms are in Albanian and Serbian, while some documents are also translated into English. All documents are issued in the language in which the request was submitted, in line with grammar and orthographic rules. The municipality administration has a Translation Service, which employs two translators. However, because of the volume of work, municipal administration employees say they need at least one more translator. The sign with the name of the municipality on the municipal building is written in Albanian and Serbian, and so are the plates with the names of municipal bodies and employees. The plates with the street names are also in Albanian and Serbian. The municipal logo and stamp are in Albanian, Serbian, and English.

 

All municipal services issue documents to Serbs in their language. Sometimes, when a translator is not able to do a certain translation, I insist that it be done as soon as possible so that we would not bother the citizens to come twice in order to obtain a certain document.

R.K. Klinė/Klina Municipality Office of Communities Officer

HLC Interview, 19 July 2007

 

2.4. Gjilan/Gnjilane Municipal Assembly

 

Besides Albanian and Serbian, the Turkish language is also an official language, in the Gjilan/Gnjilane Municipality. However, it was only implemented at the level of decision making, since no additional measures have been undertaken to implement this decision in practice. The municipal administration does not have an official translator for Turkish language because the municipality has insufficient funding to hire one. Thus, there are five translators in the Translation Service, who translate documents into Serbian and Albanian. Institutions at the central level forward their documents written exclusively in Albanian, which makes the translators’ work even more difficult. Municipal public documents, decisions, conclusions, internal rulebooks and regulations, and resolutions are in Albanian and Serbian. The Statute is in Albanian, Serbian, and English. However, most of the information posted on the bulletin board is in Albanian alone. If information is posted in Serbian, it is defaced. The Municipal Registrar Office issues documents to citizens in Albanian, Serbian, and English, according to the form, which is the same in all municipal administrations in Kosovo. This office issues documents in Turkish only on request. Documents issued to citizens in the Turkish language do not respect Turkish grammar and orthographic rules. Generally, the Registrar Office issues documents in the language in which clients submit their requests. Signs placed on the Municipal building, as well as names of municipal services and employees are in Albanian and Serbian, but not in Turkish, which is also an official language. Simultaneous interpretation equipment has been installed. During the Municipal Assembly sessions, interpretation into Serbian is provided. The municipal stamp is in Albanian, Serbian, and English, and so is the website. Even though the part of the web page written in Serbian is regularly updated, documents posted in this place are not written in line with Serbian orthographic rules since letters like “Š, Č, Ć, Đ, Ž” are not used. The reason for this is that the necessary software is not budgeted. Names of streets are in Albanian and Serbian. No Serbian, Albanian, or Turkish language courses have been organized for the municipal administration employees.

 

Numerous municipal Directorates’ classifieds, informational posters, brochures, as well as the Kosovo Property Agency Magazine are exclusively in Albanian because they deliver them to us only in this language. We did not ask any Municipal institutions or Directorates to send all information in the future in Serbian and Turkish language.

F. H, Gjilan/Gnjilane Municipality Head of Office for Relations with Citizens

HLC interview, 27 July 2007

 

There are certain irregularities regarding the correct spelling of Turkish names in personal identification documents, which, if they are not identical to documents in which the names were spelled correctly, need to be changed. The process of changing documents costs 20 Euros and citizens bear these expenses even though it is not their fault.

K. Ş. Gjilan/Gnjilane Municipality Head of the Office of Communities

HLC interview, 27 July 2007

 

2.5. Peja/Peć Municipal Assembly

 

Official languages in Peja/Peć Municipality are Albanian, Serbian, Bosniak, and English. Municipal Assembly sessions are simultaneously interpreted into Albanian and Serbian/Bosniak,[14] while simultaneous interpretation is not needed for the collegium of directors’ meeting because all participants speak Serbian/Bosniak and Albanian. The Peja/Peć Municipal Statute is in Albanian, Serbian, and English. Internal municipal documentation is mainly prepared in Albanian and Serbian. Administration Directorate Office composed the public invitation for citizens to the meeting in which municipal problems should be discussed (priorities, infrastructural problems, company registration process, safety, integration, taxes) in three languages, Albanian, Serbian, and Bosniak. Minority members can obtain all documents in the language in which the request was submitted. These documents respect the orthographic rules. Sometimes, even the municipal administration clerks translate some documents themselves in order to ease the pressure on the translators and to make sure they issue documents to citizens in time. Documentation coming from the Kosovo Government represents an additional problem. This documentation is usually in Albanian, and in English. Therefore, this documentation must also be translated. The municipal building sign is in Albanian, Serbian/Bosniak and English; names of municipal services and employees are in Albanian and Serbian/Bosniak languages. Information posted on the bulletin board is in Albanian and Serbian. Municipal logo and the stamp are in Albanian, Serbian, and English. Signs with the street names are in Albanian and Serbian. The Municipality has no website. At the time of writing, no Serbian, Bosniak, or Albanian language courses for the municipal administration employees had been organized.

 

Within the structure of the Peja municipal administration employees, we have organized a Commission for monitoring dual language use policy in Peja … Job opening classifieds are announced in Kosovo dailies in Serbian and Albanian, as well as on the Hajat and Gorazhdec radio stations. Classifieds are also posted on the bulletin boards in the villages where minorities live. Bosniaks respond to the classifieds more often than Serbs.

M.K. Peja/Peć Municipality Head of the Office for Administration and Legal Issues

HLC interview, 27 July 2007

 

2.6. Dragaš/Dragash Municipal Assembly

 

Albanian, Serbian, and Bosniak are official languages in the municipality of Dragaš/Dragash. All meetings organized by the Municipality have simultaneous interpretation into all languages. The municipal administration issues all documents in Albanian and Serbian/Bosniak along with the municipal stamp, classifieds, and job opening advertisements. The municipality employs two translators, but that does not satisfy municipal needs. Kosovo Government sends all documents exclusively in Albanian and that makes the translators’ work even more difficult. Information within the Municipality is forwarded exclusively in Albanian. The municipal building sign with the and employee name plates are in Albanian and Serbian/Bosniak. Municipality issues all documents in the language in which the request was submitted and they are grammatically and orthographically correct. The Municipality has a website in Albanian and Serbian/Bosniak. However, information in Serbian/Bosniak is not regularly updated. Signs with the names of streets and villages are also made in Albanian and Serbian/Bosniak language. No Serbian, Bosniak, or Albanian language courses for employees have been organized.

 

 

3. Application of the Law in Predominantly Albanian Municipalities

 

 

3.1. Skenderaj/Srbica Municipal Assembly

 

The local government in the municipality of Skenderaj/Srbica has made decisions, which enable the complete application of the Law on the Use of Languages. The Municipal Statute is in Albanian, Serbian, and English. All decisions are translated into Serbian. The Municipality has a Translation Service which employs three translators. They also provide simultaneous interpretation services if needed; for example, meetings between the municipal representatives and representatives of the Office of Communities in which Serbs are employed. The municipal administration issues all documents in the language in which the request was submitted. The municipal building sign is in Albanian, Serbian, and English. Some name plates in the municipal building, including the General Administration Office and Office for Return, are written in three languages, Albanian, Serbian, and English, while other signs and names are written exclusively in Albanian because clients deface the signs in Serbian language. Information on the bulletin board and other information is posted exclusively in Albanian. The municipal stamp and the logo are in three languages, Albanian, Serbian, and English. Street name plates are also in Albanian, Serbian, and English. Skenderaj/Srbica does not have its web page.

 

There are five Serbs working in the Office of Communities. Two people who had worked in the Social Security Service quit because of the pressure coming from the Serbian institutions. Meetings with the employees of the Office of Communities, which I organize, are held in the Serbian language. I do not use interpretation services since I speak Serbian. Any other meetings, if Serbs take part in them, have interpretation.

N.Sh. Skenderaj/Srbica Municipality Head of the General Administration Directorate

HLC interview, 6 September 2007

 

3.2. Deēan/Dečani Municipal Assembly

 

The Deēan/Dečani Municipality Statute is in Albanian, Serbian, and English. However, names of streets, the municipality, municipal bodies, and all other relevant information posted on the bulletin board inside the municipality are solely in Albanian. The municipality has one translator, who translates all transcripts from the municipal authorities’ sessions from Albanian to Serbian and vice versa. Equipment for simultaneous interpretation is installed in the Municipal Assembly room where sessions take place, but it is not used since all delegates speak Albanian. The municipality has no website.

 

The Coordination Council lead by the Mayor submitted a proposal in early August 2007 asking for the names of streets, municipality and its services to be in the official languages of the municipality, which are Albanian, Serbian, and English. The Commissions for Finance and Policy and Municipal Assembly delegates are supposed to discuss this proposal.

I.G., Deēan/Dečani Municipal Information Office Clerk

HLC interview, 4 September 2007

 

3.3. Gllogovc/Glogovac Municipal Assembly

 

Gllogovc/Glogovac Municipality does not apply the Law on the Use of Languages at all. All municipal services issue documents in Albanian language only. The Assembly does not have Translation Service. The Municipality issues a bulletin on its activities every three months which is published solely in Albanian. The name of the municipality on the plate placed on the Municipal building, logo, names of all services and their employees, as well as information on the municipal bulletin boards are written exclusively in Albanian. The Municipality has no website.

 

The Office of Communities has not been established in our municipality since no members of minority communities lived here before the war or now. Our Municipality sends regular reports about the activities undertaken in view of meeting standards. One of the standards is the existence of the Office of Communities and the use of minority languages. However, since there are no members of minorities living in our municipality, we believe that there is no need to meet this standard.

I.H. Gllogovc/Glogovac Municipality Head of General Administration Directorate

HLC interview, 25 July 2007

 

3.4. Malishevė/Mališevo Municipal Assembly

 

According to the Malishevė/Mališevo Municipality Statute, the official languages are Albanian and English. The Statute has also been translated into Serbian. However, amendments according to the Law on the Use of Languages have not yet been made. As a result, Serbian is still not considered an official language. The Municipality has an official translator, but it does not receive requests for issuing documents in Serbian. Equipment for simultaneous interpretation has not been installed. All information provided in the Municipality is in Albanian. However, some decisions are now translated into Serbian language. The only minority members, who come to the Municipality, are Roma. They communicate in Albanian and are issued documents in Albanian. The municipal stamp is in Albanian, English, and Serbian. The Municipal website is only in Albanian, and so are the names of the municipality, names of municipal services, their employees, and street names.

 

We have now translated the Municipal Statute and several municipal decisions into Serbian in order to meet the standards that are becoming part of our day-to-day life… We understand that we have an obligation originating from the Law on the Use of Languages. But, people, who trust us now, would start to react differently if they saw signs in Serbian language. Therefore, it is very difficult to apply this law in our municipality

H.K. Malishevė/Mališevo Municipality Head of General Administration Directorate

HLC interview, 3 August 2007

 

3.5. Podujevo/Podujevė Municipal Assembly

 

The official languages in the Podujevė/Podujevo Municipality are Albanian and English. The Municipal Statute has been translated into Serbian. However, it has not yet been amended according to the Law on the Use of Languages and the Law on Self-Government. As a result, Serbian is still not an official language. Forms for all necessary documents are available in Albanian, English, and Serbian. The Municipality issues documents in the language in which the request is submitted. Since a very small number of minority members live in this municipality, very rarely does anybody ask for documents to be issued in languages other than Albanian. There is one translator employed in this Municipality. Equipment for simultaneous interpretation has been installed in the Municipal Assembly. It is operational, but not in use since there are no delegates from Serb or any other minority communities. All brochures and leaflets placed on the Information Desk, including the ones issued by the OSCE for the Podujevė/Podujevo residents, are in Albanian. For example, Kosovo Ombudsman’s leaflet “Stop Discrimination” is available only in Albanian. Street names are all in Albanian, Serbian, and English, while the names of villages on the territory of this municipality are written in Albanian and Serbian. The municipal logo is in Albanian, Serbian, and English, while the stamp is in Albanian and English. The municipal website is available in three languages. However, information about the activities and events in the municipality is not equally updated in Albanian and Serbian language since there are still numerous documents that have not yet been translated into Serbian.

 

The Municipal Statute has been translated into the Serbian language. The Municipality publishes the bulletin in Albanian and Serbian, but nobody is interested in the Serbian version. We have to translate it since it is imposed by the standard. We send a report on the number of documents translated into Serbian to the Ministry of Local Government Administration every month.

F.G. Podujevė/Podujevo Municipality Advisor for Legal Issues

HLC interview, 28 June 2007

 

 

4. Application of the Law in Predominantly Serb Municipalities

 

 

4.1. Štrpce/Shtėrpcė Municipal Assembly

 

The Štrpce/Shtėrpcė Municipality generally respects the Law on the Use of Languages. Official languages are Albanian and Serbian. All official municipal documents, Statute, decisions, job opening advertisements, and employment contracts are in Albanian and Serbian. Two translators work in the municipality and they translate all documents. They deliver them on time. The Municipal administration issues documents in languages in which the requests are submitted. Simultaneous interpretation equipment is installed in the Municipal Assembly. All information, names of municipal services and their employees are in Serbian and Albanian. The municipal stamp is in Serbian, Albanian, and English. Names of streets are only in Serbian. The municipal building sign is written in Serbian only and it says that this municipality is part of the Republic of Serbia administrative structure. The Municipality has not yet built a website.

 

In 2005, I tried to take down the sign at the entrance to the Municipal building, which said, in Serbian only, that this municipality was in the jurisdiction of the Republic of Serbia and to put up a sign stating “Štrpce Municipality” in three languages without any symbols and additions. However, upon the Mayor’s request, the new sign was taken down and the old sign was put up again.

Ahmet Aliu, Štrpce/Shtėrpcė, Municipality Head of the General Administration Directorate

HLC interview, 7 September 2007

 

4.2. Leposavić/Leposaviq Municipal Assembly

 

The Leposavić/Leposaviq Municipality does not apply the Law on the Use of Languages. The Municipal administration generally issues documents in Serbian unless clients demand documents in Albanian. One translator had worked in this municipality until the Municipality ceased all communication with the Kosovo Government. He was then laid off since there was no funding for this position anymore. UNMIK translators offer their services in case there is a need for translation. Kosovo Government delivers documents in Albanian and Serbian. Sometimes the envelopes are addressed to “Albanika” Municipality, which is not defined by law to an official Albanian name for the municipality. When this happens, municipal employees return the received documents. Names of municipal services, their employees, and information on the bulletin boards are in Serbian language. Names of towns and villages are also only in Serbian. There are services in the Municipal administration that use stamps with “The Republic of Serbia” written on them, the Cadastre Office, for example. Additionally, this service issues documents written in the Cyrillic script. If one wishes to have a document in English and with the UNMIK stamp on it, the applicant must pay 20 Euros.

 

Names of the municipality and its bodies are written in Serbian only because if we had signs in Albanian as well, there might be a chance that somebody would deface them, tear them down, or damage them in some other way.

M.R., Leposavić/Leposaviq Municipality Chairman of the Executive Board

HLC interview, 10 September, 2007

 

4.3. Zubin Potok/Zubin Potok Municipal Assembly

 

Zubin Potok/Zubin Potok Municipality does not apply the Law on the Use of Languages at all. According to the Municipal Statute, Serbian and Albanian are official languages. However, names of municipal services, the name of the municipality placed on a plate at the entrance of the building, names of employees, and all information are solely in Serbian. Since there are no budgetary allocations for a translator, the Municipality has no one to translate documents from Serbian into Albanian. If there is a need for something to be translated into Albanian, the municipal administration clerks ask their colleagues from the Office of Communities in the Čabra/Ēaber village to complete the translation for them. The Statute is written in Serbian and Albanian languages, and so is the municipal stamp. The Kosovo Government forwards documents in Albanian and English. The Municipality does not have a website or a logo, but it uses the UNMIK logo. Names of streets are in Serbian.

 

The UNMIK administration office is located in the same building as the Zubin Potok Municipal Assembly. They have a translator for the Albanian language and sometimes they do us favours when we have meetings. However, they do not do this every time. We do not translate the records from the meetings. Albanians employed in the Office of Communities in the village of Čabra sometimes translate some documents that we receive in Albanian. They do this even though it is not in the scope of their duties.

M. A, Zubin Potok/Zubin Potok Municipality Executive Board Chairman

HLC interview, 30 July 2007

 

4.4. Zvečan/Zveēan Municipal Assembly

 

Zvečan/Zveēan Municipality barely applies the Law on the Use of Languages at all. Even though Serbian and Albanian are official languages according to the Municipal Statute, names of institutions, information, names of municipal bodies and their employees are solely in Serbian. The municipality issues all documents in Serbian. It issues documents in Serbian unless a client specifically demands that the document be issued in Albanian. These documents, issued in Albanian, contain Serbian orthographic characters, such as: Š, Č, Ć, Ž and Đ because the municipality does not have appropriate software. The Statute is only available in Serbian. Although there is no municipal Translation Service, equipment for simultaneous interpretation has been installed and is operational. The municipal logo and the stamp are in Albanian, English and Serbian. The Municipality has not yet designed a website. All street names are in the Serbian language alone.

 

Our office has a forward department located in the Lipa and Žaža villages where Albanian people live. These are the only villages in our municipality with an Albanian population. An Albanian is working in this forward department and he takes care of the correct spelling of people’s names and places in personal identification documents requests… The only problem, which occurs in personal documents issued by other Kosovo municipalities for the citizens born in Žaža, is the fact that the village is recorded under the name of “Kelmend”, which does not exist according to the UNMIK Regulation 2000/43 on Number, Names, and Boundaries  of Municipalities.

D. I., Zvečan/Zveēan Municipality Civil Registration Office Coordinator

HLC interview, 30 July 2007

 

 


5. Application of the Law in Prishtinė/Priština Institutions

 

 

5.1. Application of the Law in Prishtinė/Priština Municipal Assembly

 

According to the Statute, Albanian, Serbian, and English are official languages in the municipality, while Turkish, Bosniak, and Roma have the status of languages in use. This means that citizens from these ethnic communities can contact municipal administration clerks in these languages and they will receive an answer. Turkish, Bosniak, Roma, Ashkaly, and Egyptian clerks are free to use their languages in everyday communication. All official documents, rulebooks and regulations, work plans, reports, decisions, resolutions, and administrative directions, along with other documents, are written in Albanian, Serbian, and English. The Municipality issues documents in languages in which clients submit requests. Grammar and spelling mistakes, as well as mistakes in the spelling of names and surnames, often appear in documents issued in minority languages. This is also the case with other municipalities. Most Albanians employed in the municipal administration speak Serbian, but they are unable make a distinction between Serbian and Bosniak languages.

 

The municipality has a Translation Service which employs four translators, two for Serbian, one for Turkish, and one for Albanian. Equipment for simultaneous interpretation is installed in the Municipal Assembly and is operational. Simultaneous interpretation into Serbian or Turkish is provided for the meetings of the collegium of directors, if needed. The municipal stamp and the logo are in Albanian, English, and Serbian. The municipality name plate placed at the entrance of the building is in Albanian, English, and Serbian, as are the names of all municipal services and all employees. Most of the documents and information posted on the bulletin board are in Albanian.

 

We have a rule that municipal administration clerks communicate with clients in the language the clients use to speak to clerks…We hired clerks who speak Serbian and Turkish, besides Albanian, in the admissions office. That was the requirement for the job.

H.H. Prishtinė/Priština Municipality Head of the General Administration Directorate

HLC interview, 27 July 2007.

 

Communication with the Kosovo Government is exclusively in Albanian and the municipal administration officers receive documents written only in Albanian. If they do not understand Albanian, they contact the respective service within the Government asking them to send a document in a language that they can understand. The municipality has a website in Albanian and Serbian. However, only the part written in Albanian is updated regularly.

 

The Office of Communities located in Gračanica/Graēanicė receives decisions, invitations, employment contracts, etc, from the Municipality in the Serbian language alone. The Office of Communities issues documents in minority languages, but mainly in Serbian, since they are related to the requests of Serbs who rarely send their requests directly to the Priština/Prishtinė Municipality.

 

As far as the free use of Serbian and other minority languages in the Municipality goes, it is at a satisfactory level. I have been working in the municipality for five years and I can say that we have good relations with our colleagues. All documents that come to the Office of Communities from the Municipality are in Serbian language. We also regularly receive the Official Gazette in Serbian and this Official Gazette has also been printed in Turkish recently… I noticed that the municipal website does not contain updated information in Serbian. We have not contacted the Municipal Information Office about this.

S. K, Gračanica/Graēanicė Office of Communities Head of the General Administration and Finances Department

HLC interview, 27 July 2007

 

Some Prishtinė/Priština citizens, members of minority communities, remain dissatisfied with the services provided by the municipal administration and believe that this represents an obstacle for the integration of minorities into Kosovo society. One Serb woman wrote a letter to the municipal Urban Inspection in the Serbian language. The Urban Commission showed up at the scene, conducted an inspection, but it sent the answer in Albanian.[15]

 

I submitted a request to the Municipal Urban Inspection in Serbian language asking them to inspect the level of damage in my apartment. During the inspection, I communicated with the inspectors in Serbian without any difficulties. However, several days after the inspection, I received an answer to my request and it was only in Albanian. Moreover, my first name and my last name were incorrectly written and used Albanian characters. I do not understand Albanian so I had to ask for my documents to be translated into Serbian. However, I was told that I had to look for the Municipal administration translator myself, which I didn’t do because it’s their responsibility, not mine.

S.B., a Serb from Priština/Prishtinė

HLC interview, 17 September 2007

 

5.2. Application of the Law on the Use of Languages in Courts

 

The Official languages in the Prishtinė/Priština Municipal and District Courts are Serbian and Albanian. All officers communicate with clients in languages in which they are addressed. If they do not speak that language, then they look for an interpreter. Simultaneous interpretation is provided in trials and all parties to the procedure follow the course of the hearing in their mother tongue. Subpoena contains a form in both Albanian and Serbian. All judges receive necessary documents in their mother tongue. All laws in the Gazette are published in English, Albanian, and Serbian. Pristhinė/Priština District and Municipal Court, as well as other courts in Kosovo, do not have their own publications. Judges in Kosovo receive information on various activities through the Supreme Court or the Kosovo Judges Association. Other information and the bulletin are in Albanian, English, and Serbian.

 

Court decisions are prepared in accordance to the party’s nationality. Bosniak judges prepare their activity plans in the Bosniak language. They also write their court decisions in their own language. This document is then translated into Albanian if parties are Albanians. Albanian judges do the same – they write their court decisions in Albanian and then they are translated into the party’s language.

F. M. Prishtinė/Priština Municipal Court Lawyer

HLC interview, 31 August 2007

 

5.3. Application of the Law on the Use of Languages in Health Care Centre IV

 

The Prishtinė/Priština Health Care Centre does not apply the Law on the Use of Languages at all. All information is exclusively in Albanian. All documents, including patients’ medical files, forms, forms for referring to doctors, specialists, labs and prescriptions, are prepared solely in the Albanian language. This health care centre’s public documents come from the central Prishtinė/Priština Health Centre and are in Albanian. The Health Care stamp is only in Albanian language. Employees do not know that the Law on the Use of Languages exists and they said they never heard about the measures they were supposed to take in order to apply the law. There are one Bosniak and one Turk employed in this health care centre as part of the medical staff and they are free to use their languages in communication with their colleagues, but they receive information pertaining to the job in Albanian language. Collegium meetings are conducted in Albanian and Albanian colleagues have to provide simultaneous interpretation for them if needed.

 

We provide medical services for all residents of this neighbourhood in this health care centre. We regularly have patients who are Bosniaks, Roma, or Ashkalies … I am doing my best to provide all services in an optimal manner. I also communicate in Bosniak with our Bosniak patients. Rarely do we have Serb patients.

H.F.M., Prishtinė/Priština Health Care Centre IV Paediatrician

HLC interview, 13 August 2007

 

When we have Bosniak patients, they speak to us in Bosniak language and we give them answers in their language. We write names of these patients in a notebook according to the rules of their language. We have not been informed of the Law on the Use of Languages and the things we need to do in order to apply this law.

Z.B. Prishtinė/Priština Health Care Centre IV Nurse

HLC interview, 13 August 2007

 

5.4. Application of the Law on the Use of Languages in the Assembly of Kosovo

 

The Law on the Use of Languages is fully implemented in the Assembly of Kosovo. The signboards at the entrance to the Assembly building are in Albanian, Serbian, and English. Names of Assembly Members and other employees are also written in all three of these languages. All Assembly materials, laws, and the Assembly Bulletin “AST” are in Albanian, Serbian, and English. Simultaneous interpretation is provided for the work of Assembly Committees, Assembly Members from the minority communities.

 

The Assembly’s website (www.assembly-kosova.org) contains materials and information in Albanian, Serbian, and English. All parts of the web page are updated regularly and a comprehensive collection of enacted legislature can be found in all three languages.

 

I have been working as a Legal Advisor in the Assembly of Kosovo for more than four years. I have been a member of various commissions for making drafts of various law-making within the Committee for Judicial, Legislative Matters and Constitutional Framework with sub-committees for Gender Equality, Petitions and Public Complaints and Missing Persons. This Committee is particularly careful when drafting new laws, making sure they comply with the enacted laws, especially the Law on the Use of Languages.

H.G. Legal Advisor in the Assembly of Kosovo

HLC interview, 11 July 2007

 

5.5. Application of the Law on the Use of Languages in the Kosovo Property Agency (KPA)

 

Albanian, Serbian, and English are the official languages in the KPA and they are equally used. Names of services and names of employees are also written in official languages. The agency issues documents in languages in which clients make submissions. Agency informs citizens through publications, brochures, and information in daily and weekly newspapers in Serbia, Montenegro, Macedonia, and Kosovo in all official languages. KPA also broadcasts adverts on Kosovo TV stations in the Albanian and Serbian languages and in the Serbian language on TV stations in Serbia. The KPA website (www.kpaonline.org) is in all three official languages and is regularly updated in all three languages.

 

Agency receives requests from the members of minority communities and we provide services in the language of the request. When documents are verified and all relevant parties informed, the request is ready to be submitted to the commission that is deciding on the request. The entire procedure is carried out in the client’s mother tongue. KPA official response is written in the client’s language and English. In case a document is not written in an articulate manner, then an English version of the document shall prevail…KPA has employees who are Albanians and members of minority communities and none of the employees are taking Albanian requests because they are Albanian or Serbian requests because they are Serbian. We work together in order to respond to the needs of all Kosovo citizens regardless of their ethnical background.

A.R.S., KPA Lawyer

HLC interview, 6 August 2007

 

 

6. Mitrovica/Mitrovicė

 

 

Mitrovica/Mitrovicė is divided administratively into two parts. One is the southern part where Albanians predominantly live, and the other is the northern, predominantly Serbian part. The Municipal building is located in the southern part of the town. UNMIK administration is located in the northern part while the municipal administration for the northern part of the town is set up in the UNMIK building. The official languages in the Municipality are Albanian, Serbian, English, while Turkish is an official language in the southern part. There are Offices of Communities in both parts of the town and they have coordinators. These offices are independent of each other. Representatives from the Office of Communities had participated in meetings regarding the implementation of projects relating to return and house reconstruction. Interpretation into Serbian and Albanian language was organized for this occasion. However, representatives of this office in the northern part of Mitrovica/Mitrovicė, who are Serbs, stopped attending these meetings because, as they said, they had established cooperation with various international organizations regarding the same issues.

 

Each document sent from the northern part to officers in the southern part of the town is in Serbian, English, and Albanian. In addition, documents coming to the municipal administration in the northern part of Mıtrovica/Mitrovicė from the Municipality in the southern part are translated into Serbian. The Municipality does not have its logo and the municipal stamp is in Serbian, Albanian, and English. There is a municipal website, which is administered in the southern part of the town. The part of the website in Serbian, however, is not updated.

 

6.1. Application of the Law in the Mitrovicė/Mitrovica Municipal Assembly

(South Mitrovica/Mitrovicė)

 

Simultaneous interpretation is provided during the collegium of directors’ meetings and during the Municipal Assembly sessions. All acts and documents are in Serbian and Albanian. The Municipal Statute has not yet been amended in accordance with the Law on the Use of Languages, but it has been translated into Serbian. Documents are issued in languages in which the request was submitted and municipal administration officers communicate with clients in the language use when the clients contact them. There is a Translation Service in the Municipality and it employs four translators, two for Albanian and two for Serbian language. However, because of the great amount of work, translators do not manage to finish their work on time. This is particularly the case with the minutes from the collegium of directors’ meetings, which prevents officers from minority communities from taking a more active role. Even though Turkish is one of the official languages in South Mitrovica, there is no translator for Turkish language. However, documents can be issued in Turkish language. One clerk, who is Turkish, also performs translation services besides his regular duties. Information on the bulletin board is posted exclusively in Albanian, and so are the names of municipal services and employees. Information regarding public sessions is also only in Albanian. According to the municipal administration clerks, somebody destroyed information written in Serbian. The signboard with the Municipality name written in Albanian, Serbian, and English is placed on the entrance of the building.

 

The municipal administration clerks are obliged to give respond to clients in the languages in which clients first address them. They also issue documents in the languages in which the clients submit their requests. We have not yet received any complaints, claiming that a person has not received an answer in the language in which he or she communicated with the municipal administration… The name of the municipal administration services were all written in all three languages, but clients very often graffiti and tear parts written in Serbian.

A.K. Mitrovicė/Mitrovica Municipal Assembly Deputy Head of General Administration Directorate

HLC interview, 18 July 2007

 

6.2. Application of the Law in the Mitrovica/Mitrovicė Municipal Assembly

(North Mitrovica/Mitrovicė)

 

There are signs posted at the entrance to this administrative institution in North Mitrovica/Mitrovicė saying “The Republic of Serbia, Autonomous Province of Kosovo and Metohija”. Names of municipal administrative services, employees, and information on the bulletin boards in the municipality are only in Serbian. Names of streets are also only in Serbian. Equipment for simultaneous interpretation has not yet been installed and documents are issued solely in Serbian. There is a Translation Service with two translators.

 

Our Office of Communities has its Coordinator while the Office of Communities in South Mitrovica has its own Coordinator. We do not report to them and neither do they report to us. They have their Mayor (Mursel Ibrahimi) and he is not our Mayor. A person, who is practically undertaking the duties of a Mayor in our part of the town is the Head of the UN General Administration, Vladimir Anokhin. He reports to the regional UN Administrator, Jaroslav Kozak. Therefore, we have nothing to do with the municipality located in the southern part of the town.

S.R., North Mitrovica/Mitrovicė Office of Communities Clerk

HLC interview, 19 July 2007

 

6.3. Position of Roma, Ashkalies and Egyptians in Mitrovica/Mitrovicė Municipality

 

Roma, Ashkalies, and Egyptians have their own representative in the Municipality. The Roma language is not in official use in the northern or southern part of the town and a clerk uses it only if somebody speaks to him in this language. In general, Roma think that they do not enjoy freedom of speech in the municipality of Mitrovica/Mitrovicė.

 

I spoke to an engineer, who was a Serb, in the Serbian language a year ago in the Roma Mahala. His name was Gradimir and I cannot remember his surname. Two young men, Albanians, who were passing by, overheard our conversation. It bothered them, they asked me why I spoke in Serbian, and told me they would throw a hand grenade at me if they heard me speaking Serbian again. I reported the incident to the Kosovo Police Service patrol that was in the neighbourhood. They briefly talked to these young men and released them. And, when I was at the green market in North Mitrovica, I was speaking Roma with my cousin when an older man approached me and started threatening me since, according to him, I was speaking Albanian.

E.B. Roma, Ashkalies and Egyptians’ Representative in Mitrovica/Mitrovicė Municipality

HLC interview, 18 July 2007

 

 

 

 

 

 

 

 

Recommendations

 

 

  • The Kosovo Government should launch a campaign to inform the citizens of Kosovo and persons employed in public institutions about the responsibilities of institutions that originate from the Law on the Use of Languages.

 

  • The Kosovo Government should create independent and transparent conditions for the work of the Commission for Languages, which was established in accordance with the Law on the Use of Languages.

 

  • The Commission for Languages should monitor the implementation of the Law on the Use of Languages and regularly report to the Government and the public about implementation gaps.

 

  • The Kosovo Government should forward all documents, information, and instructions to local institutions in the official languages of the municipality, in which the institutions are located.

 

  • The Kosovo Government should organize courses of official languages in Kosovo for all people employed in the central public services. In order to have coordinated application of orthographic and administrative rules in writing official documents,

 

  • Kosovo Ministry of Traffic and Communications should establish and maintain close cooperation with municipal institutions in order to ensure orthographic rules are adhered to in respect of street and town names.

 

  • All Kosovo municipalities should fully implement the Law on the Use of Languages at the local level.

 

  • All Kosovo municipalities should amend their statutes in accordance with the Law on the Use of Languages.

 

  • All Kosovo municipalities should enable citizens to obtain documents in the official languages of the municipality.

 

  • Municipal administration clerks, when composing documents for upon the request of a citizen, should abide by the grammatical and orthographic rules of the language in which the document is issued.

 

  • All official public documents should be translated into all official languages of a municipality.

 

  • All municipalities should make budgetary allocations to hire a sufficient number of translators for all official languages in the municipality in order for all citizens and municipality employees to be adequately informed and receive necessary documentation on time.

 

  • All municipalities should make budgetary allocations to have their own municipal website. Web pages should be available in all official languages of a municipality and should be updated regularly.

 

  • In municipalities, such as Dragaš/Dragash and Peja/Peć, in which Bosniak is one of the official languages, it is necessary to provide all necessary conditions for Bosniak citizens and employees to obtain documents in the Bosniak language.

 

  • Municipalities should organize official language courses of for municipal administration clerks.

 

 

 

 

 

 

 



[1] Kroniza kushtetuese pėr vetėqeverisje tė pėrkohshme nė Kosovė www.unmikonline.org/pub/misc/FrameėorkPocket_SRB_Dec2002.pdf

[2]http://www.assembly-kosova.org/common/docs/ligjet/2006_02-L37_sr.pdf Parlamenti i Kosovės mė 27. korrik tė vitit 2006 ka miratuar Ligjin mbi pėrdorimin e gjuhėve. Ligji ka hyr nė fuqi nė tetor tė vitit 2006.

[3] Edhe pse prej qytetarėt e Prizrenit/Prizren gjithė dokumentacionin nga shėrbimi kadastral e marrin nė tė tri gjuhėt zyrtare, emėrtimi i shėrbimit kadastral ėshtė vetėm nė gjuhėn shqipe.

[4] Zyrtarėt komunal, shqiptarėt, boshnjakėt, romėt, ashkalit, egjptasit dhe serbėt, nuk bėjnė dallim nė mes gjuhės serbe dhe asaj boshnjake. Tė gjithė formularėt pėrpos nė gjuhėn shqipe janė edhe nė atė serbe dhe boshnjake, tė pėrpiluara nė pėrputhje me rregullat drejtshkrimore tė gjuhės serbe apo asaj boshnjake.

[5] Fotokopja e kėtij dokumenti gjendet nė arkivin e zyrės sė FDH - Kosovė.

[6] Ustavni okvir za privremenu samoupravu Kosova. www.unmikonline.org/pub/misc/FrameworkPocket_SRB_Dec2002.pdf

[7] http://www.assembly-kosova.org/common/docs/ligjet/2006_02-L37_sr.pdf Skupština Kosova je 27. jula 2006. godine usvojila Zakon o upotrebi jezika. Zakon je stupio na snagu u oktobru 2006. godine.

[8] Iako iz katastarske službe građani Prizrena/Prizren svu dokumentaciju dobijaju na sva tri zvanična jezika, naziv katastarske službe je samo na albanskom.

[9] Opštinski službenici, Albanci, Bošnjaci, Romi, Aškalije, Egipćani i Srbi, ne prave razliku između srpskog i bošnjačkog jezika. Svi formulari su osim na albanskom i na srpskom/bošnjačkom, sastavljeni u skladu sa pravopisnim pravilima ili srpskog ili bošnjačkog jezika.

[10] Fotokopija ovog dokumenta se nalazi u arhivu kancelarije FHP - Kosovo.

[11] Constitutional Framework for Self-Government in Kosovo www.unmikonline.org/pub/misc/FrameworkPocket_SRB_Dec2002.pdf

[12] http://www.assembly-kosova.org/common/docs/ligjet/2006_02-L37_sr.pdf On 27 July, 2006, the Assembly of Kosovo passed the Law on the Use of Languages. İt came in power in October 2006.

[13] Even though citizens of Prizren/prizren can obtain any document from the Cadastre Office in all three official languages, the name of the Cadastre Office is written in Albanian only.

[14] Municipal officers, who are Albanians, Bosniaks, Roma, Ashkalies, Egyptians, and Serbs do not make any difference between Serbian and Bosniak languages. All forms are written in Serbian/Bosniak, besides Albanian, and they are composed following the spelling rules of Serbian or Bosniak language.

[15] Copy of this document is located in the HLC – Kosovo Office archive.