Praktika e
implementimit tė Ligjit pėr Pėrdorimin e Gjuhėve nė procesin e arsimit nė
Kosovė
Vėrejtje hyrėse
Nė periudhėn prej shkurtit deri nė maj 2007 anėtarėt e ekipit hulumtues tė
FDH-sė Kosovė kanė pėrcjellė se a zbatohen nė praktikė dispozitat e nenit 4.4
tė Kornizės Kushtetuese pėr Vetėqeverisje tė Pėrkohshme nė Kosovė[1],
si dhe dispozitat e Ligjit pėr Pėrdorimin e Gjuhėve[2],
me tė cilin u garantohet e drejta komuniteteve pakicė nė Kosovė qė tė arsimohen
nė gjuhėn e tyre amtare. Nė bazė tė intervistave qė ka bėrė me pjesėtarėt e
bashkėsive etnike, me arsimtarėt tė cilėt japin mėsim nė gjuhėt e pakicave, me
pėrfaqėsuesit e institucioneve lokale dhe qendrore tė Kosovės, tė analizės sė
Kornizės Kushtetuese pėr Vetėqeverisje tė Pėrkohshme nė Kosovė, tė Ligjit pėr
Pėrdorimin e Gjuhėve, tė Ligjit pėr Edukim parashkollor[3]
tė Ligjit pėr Arsimin Fillor dhe tė Mesėm[4]
FDH Kosovė dėshiron qė nė mėnyrė tė dokumentuar tė pasqyrojė nėse nė Kosovė
respektohet e drejta e parashikuar e pakicave pėr tu arsimuar nė gjuhėn e vet,
qė ti theksojė problemet tė cilat e pamundėsojnė qė kjo e drejtė tė pėrfillet
nė tėrėsi dhe tu ofrojė rekomandime institucioneve kosovare dhe UNMIK-ut, nė
mėnyrė qė pozita e pakicave rreth ēėshtjes sė arsimimit nė gjuhėn e tyre amtare
tė pėrmirėsohet dhe tė mundėsohet kėshtu integrimi i tyre i plotė nė shoqėrinė
kosovare.
Rezyme
Korniza Kushtetuese pėr Vetėqeverisje tė Pėrkohshme nė Kosovė me pikėn 4.4
dhe Ligjit pėr Pėrdorimin e Gjuhėve me nenet 19, 20, 21, 22, 23 i 24 u
garantojnė tė drejtėn pakicave nė Kosovė qė tė arsimohen nė gjuhėn e tyre
amtare, duke filluar nga institucionet parashkollore, pėrmes shkollave fillore
dhe tė mesme, deri nė universitet. FDH Kosovė vlerėson se Ligji pėr
Pėrdorimin e Gjuhėve nė Kosovė nė mėnyrė tė pėrgjithshme respektohet sa u
pėrket turqve, boshnjakėve, egjiptasve, si dhe pjesėrisht edhe ndaj goranėve,
tė cilėt i ndjekin mėsimet nė gjuhėn boshnjake. Nxėnėsit nga kėto bashkėsi
etnike mėsimin e ndjekin sipas plan-programit tė Ministrisė sė Arsimit, Shkencės
dhe Teknologjisė tė Kosovės (MASHT-i i Kosovės). Planet dhe programet qė i
pėrcakton kjo ministri, pėrveē nė gjuhėn shqipe, janė tė shkruara edhe nė
gjuhėn boshnjake dhe turke. MASHT-i i Kosovės plan-programin pėr mėsim nė
gjuhėn boshnjake dhe turke e ka pėrshtatur sa i pėrket lėndės sė gjuhės amtare,
historisė, artit figurativ dhe atij muzikor pėr shkak tė ruajtje sė identitetit
etnik tė bashkėsive pakicė, tė cilat e ndjekin mėsimin nė kėto gjuhė. Gjuhė
amtare e ashkalinjėve dhe e egjiptasve ėshtė gjuha shqipe, ashtu qė ata e
ndjekin mėsimin nė gjuhėn shqipe. Serbėt dhe njė pjesė e goranėve, tė cilėt e i
ndjekin mėsimet nė gjuhėn serbe, arsimohen sipas plan-programit tė Qeverisė sė
Serbisė nė gjuhėn serbe. FDH Kosovė thekson se Qeveria e Kosovės ende nuk e
ka miratuar planin dhe programin e arsimit nė gjuhėn serbe. Nga ana tjetėr,
serbet refuzojnė tė kyēen nė procesin e marrėveshjes me MASHT-in e Kosovės se
si do tė duhej tė dukej plani dhe programi nė gjuhėn serbe qė do ta miratonte
kjo ministri, ndonėse Qeveria e Kosovės i ka ftuar zyrtarisht dhe publikisht.
Mėsimi nė gjuhėn rome nuk ėshtė organizuar as nė shkollat nė kompetencė tė MASHT-it
tė Kosovės, as nė shkollat nė kompetencė tė Ministrisė sė Arsimit tė Qeverisė
sė Serbisė: njė pjesė e romėve tė cilėt jetojnė nė vendet ku shqiptarėt janė
shumicė mėsimin e ndjekin nė gjuhėn shqipe, ndėrsa romėt qė jetojnė nė
enklavat serbe, mėsimin e ndjekin nė gjuhėn serbe. Njė numėr mė i vogėl i
romėve i ndjek mėsimet nė gjuhėn boshnjake.
Pėr shkollat fillore dhe tė mesme, tė cilat janė nė kompetencė tė Qeverisė
sė Kosovės, MASHT-i i Kosovės lėshon diploma, dėftesa, libreza tė nxėnėsve dhe
ditarė nė gjuhėn boshnjake, turke dhe shqipe. Ndėrkaq, planet mujore dhe
vjetore tė punės nė kėto shkolla dhe tė gjitha njoftimet nė tabelat e
shpalljeve janė nė gjuhėn shqipe. Mbledhjet e kėshillave tė arsimtarėve mbahen
nė gjuhėn shqipe. Procesverbalet e mbledhjeve janė po ashtu nė shqip. Kolegėt
shqiptarė ua pėrcjellin kolegėve tė tyre boshnjakė dhe turq ecurinė e mbledhjeve,
si dhe procesverbalet nė gjuhėn turke dhe boshnjake. I gjithė komunikimi nė mes
tė kėtyre shkollave, drejtorive komunale tė arsimit dhe MASHT-it tė Kosovės
udhėhiqet nė gjuhėn shqipe. Pėrjashtim nga ky rregull bėn Drejtoria e Arsimit e
Komunės sė Pejės/Peć, e cila me shkollat nė tė cilat mėsimi zhvillohet nė
gjuhėn boshnjake, komunikon nė gjuhėn boshnjake.
Problem mė i madh nė arsimin e pjesėtarėve tė bashkėsive pakicė nė shkollat
nė kompetencė tė MASHT-it tė Kosovės ėshtė mungesa e teksteve mėsimore. Deri mė
tani Qeveria e Kosovės i ka botuar tekste mėsimore pėr nxėnėsit boshnjakė dhe
turq pėr klasėn I, II, VI,
Boshnjakėt, turqit dhe njė pjesė e goranėve, tė cilėt e kanė ndjekur
mėsimin nė shkollat fillore dhe tė mesme nė gjuhėn boshnjake, mund tė
regjistrohen nė fakultetin e Mėsuesisė nė Prizren/Prizren,
qė ėshtė paralele e ndarė e Universitetit tė Prishtinės/Pritine, ku mėsimi
zhvillohet nė gjuhėn boshnjake dhe turke, nė Fakultetin e Shkencave Aplikative
tė Bisnesit nė Pejė/Peć, ku mėsimi zhvillohet vetėm nė gjuhėn boshnjake,
si dhe nė Seksionin e Gjihės Turke dhe tė Orientalistikės nė Fakultetin
Filologjik tė Universitetit tė Prishtinės/Pritine, ku mėsimi zhvillohet vetėm
nė gjuhėn turke. Plan-programet nė kėto fakultete i lėshon MASHT-i i Kosovės
dhe ato janė nė gjuhėn boshnjake dhe turke. MASHT-i i Kosovės ende nuk ka
botuar asnjė tekst mėsimor nė gjuhėn boshnjake dhe turke pėr studentėt e kėtyre
fakulteteve. Nė bazė tė lejes sė Qeverisė sė Kosovės, fakultetet nė fjalė i
shfrytėzojnė tekste mėsimore nga Turqia dhe Bosnja e Hercegovina. Sa i pėrket
dokumentacionit, indekset, procesverbalet pėr dhėnien e provimeve dhe diplomat
e fakulteteve janė ekskluzivisht nė gjuhėn shqipe dhe nė shqip u lėshohen edhe
boshnjakėve, turqve dhe njė pjese tė goranėve qė studiojnė nė gjuhėn boshnjake.
Nė fakultetin e Mėsuesisė nė Prizren/Prizren dhe nė Seksionin e Gjuhės Turke
dhe tė Orientalistikės nė Fakultetin Filologjik tė Universitetit tė
Prishtinės/Pritina, tė gjitha informacionet janė po ashtu vetėm nė gjuhėn
shqipe. Komunikimi nė mes tė fakulteteve dhe MASHT-it tė Kosovės bėhet nė
gjuhėn shqipe.
Nė Universitetin e Prishtinės/Pritina gjuhė zyrtare janė
gjuha anglishte dhe shqipe. MASHT-i i Kosovės ka siguruar qė ēdo vit 30
studentė turq mund tė regjistrojnė ndonjėrin nga grupet nė fakultet ku ligjėratat do tė mbaheshin nė gjuhėn
shqipe. Kandidatėt e tillė duhet paraprakisht ta kryejnė kursin e gjuhės shqipe
nė kohėzgjatje prej tre muajsh.
Nė tė gjitha fakultetet qė
janė nė kompetencė tė Universitetit tė Prishtinės, gjuhė zyrtare ėshtė shqipja.
Nė kėtė gjuhė mbahen ligjėratat dhe jepen provimet. Po ashtu, nė administratė
gjuhė zyrtare ėshtė gjuha shqipe. Statuti i Universitetit si dhe ueb-sajti ynė
zyrtar janė nė dy gjuhė, nė gjuhėn shqipe dhe angleze (...). Nė fakultete
pjesėtarėt e bashkėsive pakicė mund qė nė kushte tė njėjta sikurse edhe
shqiptarėt tė regjistrohen nė fakultet. Mėsimi mbahet nė gjuhėn shqipe, sikurse
edhe dhėnia e provimeve. Varėsisht nga profesori, ata mund ti japin provimet
nė gjuhėn amtare, po qe se profesori e njeh atė gjuhė. Njė akt juridik i cili
do ta rregullonte kėtė praktikė nuk ekziston, por e gjitha varet nga vullneti
i profesorit. Tė gjithė studentėt i trajtojmė njėsoj, pa marrė parasysh
pėrkatėsinė etnike.
E.K., ndihmės sekretar i Rektoratit tė Universitetit tė
Prishtinės/Pritina
Intervistė e FDH, mė 24
prill 2007
Nė pajtim me Ligjin pėr Pėrdorimin e Gjuhėve, Qeveria e Kosovės ka qenė e
detyruar tė formojė Komisionin pėr Gjuhė[5]
i cili do tė duhej tė verifikonte se a aplikohet ky ligj nė praktikė. Me
vendimin e Qeverisė sė Kosovės komisioni ėshtė dashur tė fillojė nga puna mė 21
mars 2007. Nė periudhėn kur hulumtuesit e FDH Kosovė i kanė zhvilluar
intervistat me pjesėtarėt e bashkėsive pakicė, me mėsimdhėnėsit tė cilėt japin
mėsim nė gjuhėt e pakicave dhe me pėrfaqėsuesit e institucioneve lokale dhe
qendrore tė Kosovės (prej shkurtit deri nė maj 2007), Komisioni pėr Gjuhė nuk
ka filluar nga puna. Disa nga anėtarėt e kėtij komisioni nuk kanė qenė tė
njoftuar se janė angazhuar nė punėn e tij.[6]
Askush nuk mė ka njoftuar se
jam zgjedhur anėtar i Komisionit pėr Gjuhė, qė duhet tė themelohet sipas Ligjit
pėr Pėrdorimin e gjuhėve. Nga ju e kam marrė kėtė informacion. Ndryshe, person
tjetėr qė e ka emrin dhe mbiemrin e njėjtė me timin, nuk punon nė kėtė
institucion.
F.B., pėrkthyes nė Kuvendin e Kosovės
Intervistė e FDH, mė 26
prill 2007
Mė kanė njoftuar para dy
muajsh pėr atė se nė ministrinė ku punoj, mė kanė propozuar pėr anėtar tė
Komisionit pėr Gjuhė, por nuk e di tė jem zgjedhur anėtar i atij komisioni.
Askush deri mė tani nuk mė ka njoftuar qė Kryeministri ka marrė vendim pėr
formimin e kėtij komisioni dhe se unė jam anėtar i tij.
D.. drejtor i Seksionit pėr kthim nė Ministrinė pėr
Kthim dhe Komunitete tė Kosovės
Intervistė e FDH, mė 26
prill 2007
Nxėnėsit tė cilėt i vijojnė shkollat dhe fakultetet qė janė nė kompetencė
tė Qeverisė sė Serbisė i shfrytėzojnė tekstet mėsimore nga Serbia. I gjithė
dokumentacioni nė kėto shkolla, librezat e nxėnėsve, dėftesat, indekset,
diplomat dhe tė tjerat janė nė gjuhėn serbe dhe vijnė nga Serbia. Nė Universitetin
e Prishtinės/Pritine nuk ka studentė serbė, siē nuk
ka as shqiptarė nė universitetet qė janė nė kompetencė tė Qeverisė sė Serbisė.
1. Serbėt
Nxėnėsit serbė nė Kosovė shkojnė nė shkolla dhe nė fakultete tė cilat janė
nė kompetencė tė Qeverisė sė Serbisė. Nė ato institucione nxėnėsit e pėrcjellin
mėsimin sipas plan-programit tė Ministrisė sė Arsimit tė Qeverisė sė Serbisė.
MASHT-i i Kosovės ende nuk i pėrpiluar plan-programet nė gjuhėn serbe, si dhe
nuk e ka organizuar mėsimin pėr serbė, qė ėshtė njė prej shkaqeve qė serbėt nuk
janė integruar ende nė sistemin arsimor tė Kosovės. Nga ana tjetėr, serbėt
refuzojnė tė kyēėn nė procesin e marrėveshjes me MASHT-in e Kosovės se si do tė
duhej tė dukej plan-programi nė gjuhėn serbe, e qė do ta miratonte kjo
ministri, ndonėse Qeveria e Kosovės i ka ftuar zyrtarisht dhe publikisht. Pas
kėrkesės sė Qendrės Koordinuese pėr Kosovė e Metohi, punėtorėt e arsimit tė
cilėt punojnė nė shkollat serbe, qė nga marsi i vitit 2006, e kanė ndėrprerė
marrjen e rrogave nga Buxheti i Kosovės, ashtu qė i marrin vetėm ato nga
Buxheti i Qeverisė sė Serbisė. Kėto mjete nga Buxheti i Kosovės tani paguhen nė
llogari tė veēantė, nė tė cilėn, sipas zyrtarėve tė Kosovės, serbėt do tė kenė
qasje kur tė vendosin pėr ti shfrytėzuar ato mjete.[7]
Pėrkundėr urdhrit tė Qeverisė sė Serbisė shkollat serbe e shfrytėzojnė njė
pjesė tė mjeteve nga Buxheti i Qeverisė sė Kosovės pėr mirėmbajtjen e objekteve
shkollore, pėr ngrohje, pėr blerjen e inventarit, tė materialit shpenzues, pėr pagesėn
e energjisė elektrike etj. I gjithė dokumentacioni nė institucionet arsimore
serbe, librezat e nxėnėsve, dėftesat, indekset, diplomat vijnė nga Serbia.
Nxėnėsit serbė mėsimet i vijojnė nė objekte shkollore tė ndara nga
shqiptarėt. Nė shkollat dhe fakultetet serbe nuk arsimohen shqiptarėt. Duke
marrė parasysh faktin qė nė pėrgjithėsi serbėt nuk kanė kushte normale pėr tu
arsimuar nė Kosovė dhe pėr tė shkuar nė shkollė, numri i nxėnėsve serbė nė
enklavat serbe ėshtė gjithnjė e mė i vogėl.
Qeveria e Serbisė e ka rėnduar nė mėnyrė shtesė pozitėn e serbėve sa i
pėrket ēėshtjes sė arsimit, duke kėrkuar qė tė gjithė serbėt tė heqin dorė nga
rrogat qė i marrin nga buxheti i kosovar, nėse tashmė marrin paga nga Beogradi.
Nė kėtė mėnyrė ėshtė shkatėrruar mekanizmi i vetėm pėrmes sė cilit Qeveria e
Kosovės ka tentuar qė ti integrojė serbėt nė shoqėrinė kosovare, qė do tė
thotė se Qeveria e Serbisė pikėrisht i inkurajon serbėt qė tė largohen nga
institucionet kosovare, nė ēmėnyrė pengohet edhe integrimi i tyre minimal.
Nxėnėsit serbė nė Komunėn e
Lipjanit i ndjekin shkollat serbe ekskluzivisht nė gjuhėn amtare, nė serbisht,
(...). Tė gjitha shkollat serbe punojnė sipas plan-programeve tė Ministrisė sė
Arsimit tė Qeverisė sė Serbisė, sipas tė cilave nuk ėshtė parashikuar qė tė
aplikohet dhe mėsohet gjuha shqipe. Arsimtarėt dhe personeli ndihmės pagat i
marrin nga Serbia. Pas letėr-rekomandimit qė e ka dėrguar Qendra Koordinuese
pėr Kosovė e Metohi, askush nga personeli arsimor dhe ndihmės qė punojnė nė shkollat
serbe nuk e merr edhe rrogėn nga Buxheti i Kosovės, e qė mė herėt i kanė marrė.
Ata i kanė shuar llogaritė e tyre dhe e kanė ndėrprerė ēdo formė tė
bashkėpunimit me institucionet komunale dhe kosovare. Me ta nuk kemi kurrfarė
komunikimi. Na ėshtė thėnė qė nga ata tė mos kėrkojmė asgjė, por po qe se na
japim - tė mos refuzojmė. Na kanė premtuar se do tna furnizojnė me lėndė
djegėse, me mjete mėsimore dhe se do tna paguajnė energjinė elektrike. Deri mė
tash nuk i kanė realizuar premtimet e tilla.
M.P. drejtor i shkollės
fillore Braća Aksić nė fshatin Gracko e Vjetėr/Staro Gracko
Intervistė
e FDH, mė 13 maj 2007
Nga Buxheti i Konsoliduar i
Kosovės, pėr arsim nė Komunėn e Shtėrpcės pėr kėtė vit shkollor janė siguruar
mjetet nė shumėn 568.153 euro. Nga kjo shumė 34% pėr shqiptarė, ndėrsa 66%
pėr serbė. Sipas rekomandimit tė Qendrės Koordinuese pėr Kosovė e Metohi punėtorėt
e arsimit tė cilėt punojnė nė shkollat serbe, qė nga marsi i vitit 2006, e kanė
ndėrprerė marrjen e rrogave nga Buxheti i Kosovės. Ata i marrin rrogat e tyre
vetėm nga Serbia, ashtu qė mjetet tė cilat janė siguruar pėr ta tani paguhen nė
llogari tė veēantė. Kėto mjete qėndrojnė dhe askush nga serbėt nuk i nxjerrė.
Mirėpo, shkollat serbe, megjithatė, e shfrytėzojnė njė pjesė tė atyre mjeteve,
kryesisht pėr mirėmbajtjen e objekteve shkollore, pėr ngrohje, pėr blerjen e inventarit, tė materialit shpenzues, pėr
pagesėn e energjisė elektrike etj.
S.Y. zėvendės drejtor i
Drejtorinsė pėr Arsim nė Komunėn e Shtėrpcės/trpce
Intervistė e FDH, mė 11
maj 2007
Bashkėpunimi me
institucionet e UNMIK-ut ka ekzistuar deri nė momentin kur ata ua kanė
transferuar kompetencat e tyre institucioneve kosovare, pėrkatėsisht MASHT-it.
Deri atėherė nga UNMIK-u kemi marrė mjete financiare pėr shkolla, si dhe rrogat
pėr punėtorėt e arsimit. Bashkėpunimin me MASHT-in e kemi ndėrprerė nga frika
qė mos tna e imponojnė plan-programin e tyre qė ėshtė i papranueshėm nė Serbi.
Ėshtė parashtruar ēėshtja se a do ta pranojnė shkollat e mesme dhe fakultetet
plan-programin kosovar. Problem tjetėr ka qenė frika jonė qė mos tna i
imponojnė zgjidhjet kosovare, gjė qė edhe u vėrtetua, sepse me marrjen e
kompetencave nga UNMIK-u kanė shpallur konkursin pėr vendin e drejtorit tė
shkollės sonė, kurse ne e kishim tė zgjedhur shumė mė herėt drejtorin.
Pėrfaqėsuesit e MASHT-it disa herė kanė tentuar tė vejnė kontakt me neve, por
ne ua kemi bėrė tė qartė qė ēdo formė e bashkėpunimit shkon pėrmes Ministrisė
sonė tė Arsimit nė Serbi. Pas ndėrprerjes sė bashkėpunimit, MASHT-i nuk i
paguan punėtorėt tanė tė regjisė, as qė marrim nga ata kurrfarė ndihme
financiare dhe as qė e kemi kėrkuar.
V.. sekretar nė
shkollėn e mesme tė mjekėsisė nė Graēanicė/Gračanici
Intervistė e FDH, mė 11
maj 2007
2. Romėt,
ashkalinjtė dhe egjiptasit (RAE)
Gjuhė amtare e ashkalinjėve dhe e egjiptasve ėshtė gjuha shqipe dhe fėmijėt
ashkalinjė dhe egjiptas e ndjekin mėsimin nė gjuhėn shqipe. Sa u pėrket romėve,
nė Kosovė nuk ka institucione arsimore nė tė cilat romėt do tė mund tė
arsimoheshin nė gjuhėn e tyre. Po ashtu, as nė shkollat nė kompetencė tė
Qeverisė sė Serbisė mėsimi pėr romė nuk ėshtė organizuar nė gjuhėn rome. Po qe
se romėt jetojnė nė mjedise me shumicė shqiptare, atėherė arsimohen nė gjuhėn
shqipe, e po qe se jetojnė nė mjedise me shumice serbe, atėherė arsimohen nė
gjuhėn serbe. Diku-diku romėt i ndjekin mėsimet nė gjuhėn boshnjake.
Nė lagjen Kolonia nė Gjakovė/Đakovica
funksionon Qendra pėr rehabilitimin e popullsisė Bethany Christian
services. Veprimtaria e qendrės ėshtė
e orientuar nė arsimimin dhe edukimin e pjesėtarėve tė komunitetit RAE, qė nga
mosha parashkollore. Njė numėr fėmijėsh RAE nga Gjakova/Đakovica, tė cilėt pas lufte janė
shpėrngulur ose prej frikės nga shqiptarėt e kanė ndėrprerė shkollimin e
rregullt, shkojnė nė kėtė qendėr e cila pėr ta organizon mėsim intensiv nė
gjuhėn shqipe, nė mėnyrė qė ta kompensojė mėsimin e humbur dhe ti kyē nė
mėsimin e rregullt.
Fėmijėt
e komunitetit rom e ndjekin mėsimin nė gjuhėn shqipe, kurse njė numėr i vogėl i
tyre i ndjek mėsimet nė gjuhėn boshnjake. Pėr tu pėrgjigjur nė problemet qė e
pėrcjellin komunitetin RAE, kemi organizuar mėsimin e pėrshpejtuar sipas
sė cilit pėr njė vit shkollor nxėnėsit mund ti kryejnė dy klasė. Mėsimi i
tillė mbahet nė Shkollėn Fillore Vaso Pashė Shkodrani dhe nė momentin e
aktual janė tė regjistruar 80 nxėnės prej klasės I deri nė IX. Kisha pėr tė
theksuar qė nxėnėsit tė cilėt e ndjekin kėtė formė tė mėsimit, kanė treguar
rezultate mė tė mira nė testet pėrfundimtare.
F.B., zyrtar nė Drejtorinė pėr Arsim nė Komunėn e Pejės/Peć
Intervistė e FDH, mė 7
maj 2007
3. Goranėt
Nė Gorė/Gora rreth 15000 nxėnės goranė i vijojnė mėsimet nė 17 shkolla
fillore dhe rreth 150 nxėnės nė Gjimnazin Ruzhdi Berisha/Rudi Beria qė
gjendet nė Dragash/Draga, nė gjuhėn boshnjake dhe serbe. Njė paralele e
Gjimnazit Ruzhdi Berisha/Rudi Beria gjendet nė fshatin Mlikė/Mlike dhe kėtu mėsimi zhvillohet nė gjuhėn serbe.
Kėta nxėnės goranė nuk kanė kushte normale pėr arsim, sepse shkolla ėshtė nė
shtėpi private nė fshat dhe mėsimin e ndjekin vetėm tri deri katėr herė nė
javė. Goranėt, filloristėt qė mėsojnė nė gjuhėn boshnjake dhe ata qė mėsojnė nė
gjuhėn serbe e ndjekin mėsimin nė shkollat e njėjta. Kėtyre nxėnėsve u japin
mėsim rreth 160 arsimtarė. Sipas tė dhėnave tė Drejtorisė Komunale pėr Arsim nė
Dragash/Draga , nė Gorė/Gora, mė shumė se gjysma e numrit tė pėrgjithshėm tė
nxėnėsve goranė mėsimin e ndjekin sipas plan-programeve tė Ministrisė sė
Arsimit tė Qeverisė sė Serbisė, nė gjuhėn serbe. Ata gjatė shkollimit tė tyre i
shfrytėzojnė tekstet e njėjta, sikurse edhe nxėnėsit serbė. Goranėt tė cilėt
mėsojnė nė gjuhėn boshnjake i vijojnė mėsimet sipas plan-programit tė
MASHT-it tė Kosovės. Pėr kėta nxėnės goranė, gjuha shqipe ėshtė e detyrueshme
si lėndė. Ndėrsa vendimin nėse nxėnėsit goranė do ta ndjekin mėsimin nė gjuhėn
boshnjake apo serbe e marrin prindėrit e tyre.
Mėsimdhėnėsit tė cilėt japin mėsim sipas plan-programit tė Qeverisė sė
Serbisė i marrin rrogat nga Serbia dhe ato janė shumė mė tė mėdha se rrogat nga
Buxheti i Kosovės. Mendohet qė shumica e nxėnėsve dhe e prindėrve goranė
pėrcaktohen pėr mėsim nė sipas plan-programit serb pėr shkak tė vazhdimit tė
shkollimit nė fakultetet nė Serbi, tė punėsimit dhe pėr arsye se gjuha e tyre
amtare nashinski, ėshtė mė afėr gjuhės serbe, kurse gjuhėn shqipe e flasin
dobėt apo nuk e flasin fare dhe as qė e kuptojnė.
Librezat e nxėnėsve, dėftesat, certifikatat dhe dokumentet e tjera nxėnėsve
goranė tė cilėt e ndjekin mėsimin nė gjuhėn serbe, u lėshohen nė gjuhėn serbe.
Janė kėto dokumente qė vijnė nga Serbia Sa u pėrket goranėve tė cilėt e ndjekin
mėsimin nė gjuhėn boshnjake, dokumentacionin e marrin nė gjuhėn boshnjake.
Ėshtė ky dokumentacion i Qeverisė sė Kosovės. Konkurset pėr pranimin e nxėnėsve
shpallėn nė gjuhėn boshnjake dhe serbe. Testet pėr provime pranuese janė nė
gjuhėn serbe dhe boshnjake: testet nė serbisht i pėrcakton Qeveria e Serbisė,
ndėrsa nė gjuhėn boshnjake Qeveria e Kosovės.
Goranėt nė Kosovė nuk kanė
shumė zgjedhje pėr vazhdimin e shkollimit tė mėtejmė nė gjuhėn boshnjake.
Mundėsitė e tyre pėr tu shkolluar nė gjuhėn shqipe janė barazi me zero, sepse
shumica nuk e njeh shqipen. Ata nė mes veti dhe nė shtėpi komunikojnė nė gjuhėn
gorane. Nė tė kaluarėn arsimi i goranėve nė Komunėn e Dragashit ėshtė
organizuar vetėm nė gjuhėn serbe. Plan-programet e tanishme nė gjuhėn boshnjake
nė Kosovė nuk janė kompatibile me plan-programet nga Serbia (...). Shumė goranė
e kanė farefisin nė territorin e Serbisė dhe e kanė mundėsi mė tė volitshme pėr
tu shkolluar atje, sepse gjuhėn serbe e kanė mė tė afėrt, nuk e paguajnė shkollimin,
konviktin etj.
S.Lj., mėsimdhėnės nė Shkollėn Nazim Berati nė Dragash/Dragau
Intervistė e FDH, mė 6
maj 2007
Nė kohė tė fundit vėrejmė qė
arsimtarėt tė cilėt punojnė sipas plan-programeve nga Serbia bojkotohen. Ata ne
bashkėpunojnė me drejtorinė komunale tė arsimit, nuk marrin pjesė nė
aktivitetet tona, nė garat sportive dhe manifestimet e ndryshme. Arsimtarėt e
muzikės nuk pėrgatisin programe muzikore pėr solemnitete tė ndryshme. Ata tė
artit figurativ nuk organizojnė ekspozita tė vizatimeve etj.
B.H. koordinator i mėsimit nė
gjuhėn boshnjake nė Drejtorinė Komunale tė Arsimit nė Dragash/Draga
Intervistė e FDH, mė 5 maj 2007
4.
Boshnjakėt
Boshnjakėt para konfliktit tė armatosur nė Kosovė e kanė vijuar mėsimin nė
shkollat fillore, tė mesme dhe nė fakultete nė gjuhėn serbe. Pas ardhjes sė
forcave ndėrkombėtare nė Kosovė, nė korrik dhe gusht tė vitit 1999, prindėrit e
nxėnėsve boshnjakė i kanė shkruar njė peticion organit kompetent tė arsimit qė
fėmijėt e tyre nė tė ardhmen tė shkollohen nė gjuhėn boshnjake. Ministria e
Arsimit, e Shkencės dhe e Teknologjisė e Kosovės nė tetor tė vitit 1999 ka
marrė vendim me tė cilin boshnjakėve u ėshtė mundėsuar qė tė ndjekin mėsimi nė
gjuhėn boshnjake, nė shkollat fillore dhe tė mesme. Pas kėsaj, nė Pejė/
Peć, nė tetor tė vitit 2002 ėshtė hapur Fakulteti i Shkencave Aplikative
tė Biznesit, kurse nė Prizren/Prizren Fakulteti i Mėsuesisė, si degė e
Universitetit tė Prishtinės/Pritina, nė vitin 2003, ku studentėt studiojnė
edhe nė gjuhėn boshnjake, edhe nė gjuhėn turke. Nė tėrė territorin e Kosovės
nxėnėsit boshnjakė, kryesisht pa probleme tė mėdha, e ndjekin mėsimin nė
shkollat e komunės sė Prishtinės/Pritina, Mitrovicės/Mitrovica, Pejės/Peć,
Prizrenit/Prizren dhe tė Dragashit/Draga.
MASHTI-i i Kosovės boton nė gjuhėn boshnjake planet dhe programet. Mirėpo,
mbledhjet e kėshillit tė arsimtarėve mbahen nė gjuhėn shqipe. Kolegėt shqiptarė
gjatė kėtyre mbledhjeve ua pėrkthejnė rrjedhėn e tyre mėsuesve boshnjakė.
Komunikimi me MASHT-in e Kosovės dhe me drejtoritė komunale tė arsimit bėhet nė
gjuhėn shqipe. Pėrjashtim nga ky rregull bėn Drejtoria e Arsimit nė Pejė/Peć,
e cila me shkollat ku mėsimi mbahet nė gjuhėn boshnjake, komunikon nė gjuhėn
boshnjake, por nuk ėshtė rasti i njėjtė nė Mitrovicė/Mitrovica dhe nė
Prishtinė/Pritina.
Problem kryesor pėr boshnjakėt ėshtė mungesa e teksteve mėsimore dhe fakti
qė ato tekste janė tė pėrkthyer dobėt. Pėrgjegjės pėr botimin dhe pėrkthimin e
teksteve mėsimore ėshtė MASHT-i. Shembull i teksteve tė pėrkthyera dobėt janė
teksti i fizikės dhe ai i gjeografisė pėr kl. VI dhe
Dokumentacioni ėshtė nė
gjuhėn boshnjake, kurse ky dokumentacion nėnkupton kalendarin shkollor,
dinamikėn e punės, testet pėrfundimtare, ditarėt, dėftesat, librezat e
nxėnėsve, formularėt pėr regjistrim dhe ēregjistrim. Deri mė tani nuk kemi
marrė kurrfarė vėrejtjeje qė indekset janė vetėm nė gjuhėn shqipe nė Fakultetin
e Shkencave Aplikative tė Biznesit dhe nė Fakultetin e Mėsuesisė, ku mėsimi
zhvillohet nė gjuhėn boshnjake. Problemi mė i madh qė na pėrcjellė tash e sa
vjet janė tekstet mėsimore. Deri mė tani kemi pėrshtatur dhe pėrkthyer nė
gjuhėn boshnjake dhe turke tekstet pėr klasėn I, II, VI,
E.K., shef i Sektorit pėr Komunitete dhe Barazi Gjinore
nė MASHT-in e Kosovės
Intervistė e FDH, mė 4
maj 2007
Tė gjitha lajmėrimet qė i
marrim nga drejtoria e shkollės janė nė gjuhėn shqipe. E kam fjalėn pėr
lajmėrimet nė tabelėn e shpalljeve, si dhe pėr lajmėrimet qė lexohen nga klasa nė
klasė. E ēojnė ndonjė nxėnės i cili na i lexon lajmėrimet nė gjuhėn shqipe. Ne
nuk marrim vesh asgjė, ashtu qė ėshtė njėsoj sikur tė mos ishin lexuar. Ja
shembulli konkret, ne ende nuk e dimė se a do tė punojmė pėr festat e Njė
Majit. Nuk e dimė se sa ditė kemi pushim. Fėmijėve nuk mund tu themi asgjė.
Nganjėherė na viziton drejtoresha e shkollės, por me fėmijėt komunikon nė
gjuhėn shqipe. Njėsoj sikur mos tė kishte ardhur, sepse nuk e kuptojmė fare.
Pėr dallim nga ajo, kolegėt qė japin mėsim nė gjuhėn shqipe janė korrekt dhe
nuk u vjen turp qė me ne tė komunikojnė nė gjuhėn boshnjake.
R.R., arsimtar nė shkollėn fillore multietnike Naim
Frashėri nė Prishtinė/ Pritina
Intervistė FDH, mė 27
april 2007
Institucioni parashkollor nė tė cilin mėsimi zhvillohet nė gjuhėn boshnjake
ekziston vetėm nė Vitomiricė/Vitomirica, qė punon qė nga viti 2003 Nė kuadėr tė
kopshtit tė fėmijėve Pėllumbat e paqes/Golubovi mira nė Pejė/Peć ka
filluar ta zbatojė programin Mozaiku. Programi ėshtė nė gjuhėn boshnjake dhe
momentalisht i ka vetėm 10 vijues. Pėrndryshe, ėshtė ky institucioni i vetėm i
kėtij tipi nė Kosovė ku programi i edukimit zhvillohet nė gjuhėn boshnjake. Nė
vendet e tjera nė Kosovė fėmijėt e bashkėsive pakicė shkojnė nė ēerdhe nė tė
cilat edukimi bėhet vetėm nė gjuhėn shqipe.
Nė fshatrat Skorobishtė/Skorobite, Lubizhdė/Ljubida dhe
Mushnikovė/Munikovo, afėr Prizrenit/Prizren i Reti/Donje Retimlje afėr
Rahovecit/Orahovac FDH Kosovė ka shėnuar shkelje serioze tė Ligjit pėr
Pėrdorimin e Gjuhėve. Nė kėto fshatra pjesėn dėrmuese tė popullatės e pėrbėjnė
boshnjakėt, por nxėnėsit boshnjakė thuaja se nė tėrėsi e ndjekin mėsimin nė
gjuhėn shqipe. Pėr shembull, nė Skorobishtė/Skorobite rreth 250 nxėnės
boshnjakė i ndjekin mėsimet nė Shkollėn Fillore Nefit Jusufi dhe nuk ka mundėsi
qė tė shkollohen nė gjuhėn boshnjake. Nė fillim tė ēdo viti shkollor shpallet
konkursi pėr pranimin e nxėnėsve tė cilėt do ta ndjekin mėsimin vetėm nė gjuhėn
shqipe, por jo edhe nė gjuhėn boshnjake. Tabela nė hyrje tė shkollės ėshtė shkruar
vetėm nė gjuhėn shqipe. I gjithė dokumentacioni nė shkollė (ditarėt, librezat e
nxėnėsve, vėrtetimet) ėshtė nė gjuhėn shqipe. Lajmėrimet pėr mbledhjet e
prindėrve shpallen vetėm nė gjuhėn shqipe dhe mbledhjet e prindėrve mbahen nė
gjuhėn shqipe. Prindėrit qė marrin pjesė nė ato mbledhje nuk kuptojnė se ēka u
flasin arsimtarėt, sepse nuk e njohin gjuhėn shqipe.
Ka mjaft prindėr qė janė tė
interesuar qė fėmijėt e tyre tė mėsojnė nė gjuhėn boshnjake (...). Gjuha jonė
amtare ėshtė njėlloj pėrzierjeje nė mes tė gjuhės serbe dhe maqedonishtes dhe
kėtė gjuhė e quajmė nashinski. Askush nė fshat nuk flet dhe as qė ka folur
ndonjėherė shqip. Nė tė vėrtetė, shumica mund tė shėrbehen me gjuhėn shqipe,
por nė shtėpitė e tyre nė komunikim me familjarėt askush nuk e pėrdor shqipen
(...). Shumė nxėnės tė cilėt e kryejnė kėtu shkollėn fillore nuk mund ta
vazhdojnė shkollimin e mėtejmė. Ky fshat ka numrin mė tė madh tė djemve tė cilėt
pas kryerjes sė shkollės fillore nuk e vazhdojnė shkollimin dhe nuk mund tė
gjejnė punė. Problem qėndron nė faktin qė nuk e kanė pėrvetėsuar gjuhėn shqipe,
nė mėnyrė qė tė mund tė ta vazhdojnė shkollimin e mėtejmė, kurse nga ana tjetėr
nuk mund tė shkollohen as nė gjuhėn boshnjake, sepse nuk kanė bazė, duke qenė
se nuk kanė mėsuar nė atė gjuhė.
R.B., boshnjak nga fshati Skorobishtė/Skorobite
Intervistė e FDH, mė 3
maj 2007
Nė fshatin Lubizhdė/Ljubida, nga 540 nxėnės boshnjakė, vetėm 48 e ndjekin mėsimin
nė gjuhėn boshnjake nė Shkollėn Fillore tė fshatit Ekrem Rexha/ Ekrem Reda (ish shkolla 7 marsi). Tė drejtėn boshnjakėve
pėr tu arsimuar nė gjuhėn e tyre e pamundėsojnė edhe tė punėsuarit nė shkolla.
Drejtori i kėsaj shkolle nuk i ka njoftuar boshnjakėt qė fėmijėt e tyre, krahas
mėsimit nė gjuhėn shqipe, mund tė regjistrohen edhe pėr mėsim nė gjuhėn
boshnjake.
Shumica e nxėnėsve tė cilėt
mėsimin e ndjekin nė gjuhėn shqipe, nuk e kanė gjuhė amtare shqipen. Ata nė mes
veti dhe nė shtėpitė e tyre me prindėr komunikojnė nė gjuhėn qė ėshtė njė lloj
pėrzierjeje nė mes tė serbishte dhe maqedonishtes. Ne kėtė gjuhė e quajmė
nashinski dhe mė tė afėrt me te janė gjuha boshnjake dhe serbe. Me ata nxėnės
punojnė mėsimdhėnėsit tė cilėt vijnė nga fshati i afėrm shqiptar Korishė dhe
nga Prizren. Vetėm 2-3 arsimtarė janė boshnjakė, prej kėtu, nga fshati Lubizhdė. Shumė nxėnės tė cilėt e pėrfundojnė arsimin
fillor nė Lubizhd nuk e vazhdojnė shkollimin e mėtejmė, sepse njohuritė qė i
fitojnė nuk janė nė nivelin e duhur pėr shkak tė tė kuptuarit dhe njohjes sė
pamjaftueshme tė gjuhės shqipe. Ka mjaft prindėr tė cilėt do ti regjistronin
fėmijėt nė gjuhėn boshnjake, mirėpo pėr shkak tė 3-4 banorėve vendor tė cilėt e
udhėheqin politikėn e fshatit, nė krye me drejtorin Islam Xhaferi thonė se nuk
ka mundėsi tė kyēet numėr mė i madh i fėmijėve boshnjakė pėr tė mėsuar nė
gjuhėn boshnjake.
A.B., student, boshnjak nga fshati Lubizhdė/Ljubida
Intervistė e FDH, mė 1
maj 2007
Kur ėshtė fjala pėr institucionet e arsimit tė lartė, boshnjakėt nė gjuhėn
boshnjake mund tė studiojnė nė Fakultetin e Shkencave Aplikative tė Biznesit nė
Pejė/Peć dhe nė Fakultetin e Mėsuesisė nė Prizren/Prizren. Nė Fakultetin e
Mėsuesisė nė Prizren/Prizren ēdo vit regjistrohen 25 studentė nė grupin ku
ligjėratat mbahen nė gjuhėn boshnjake. Numri i pėrgjithshėm i studentėve
boshnjakė ėshtė 80. Ligjėruesit janė nga Serbia, Maqedonia dhe Kosova.
Korrespondenca nė mes tė Fakultetit tė Mėsuesisė qė ėshtė pjesė e Universitetit
tė Prishtinės/Pritine dhe Universitetit nė Prishtinė/Pritini mbahet nė gjuhėn
shqipe. Po ashtu, i tėrė dokumentacioni: formularėt pėr dhėnien e provimeve,
vėrtetimet, certifikatat, diplomat - janė nė gjuhėn shqipe. Nė nivel tė
Universitetit nuk ka ndonjė vendim pėr atė qė dokumentacioni tė mbahet nė
gjuhėn boshnjake. Pėr kėtė arsye rreth 160 studentė boshnjakė dhe turq nuk mund
tė marrin kurrfarė dokumentesh zyrtare nė gjuhėt e tyre. Situatė e ngjashme
ėshtė sa u pėrket studentėve tė Fakultetit tė Shkencave Aplikative tė Biznesit
nė Pejė/Peć.
Mirėpo, duke qenė se tė punėsuarit nė administratė tė fakultetit e flasin
edhe gjuhėn boshnjake dhe turke, me studentė komunikojnė pa kurrfarė problemesh
nė gjuhėt e tyre. Madje pavarėsisht nga universiteti, fletėparaqitjet pėr
provime, orarin e provimeve dhe vėrtetimet e ndryshme i shtypin nė gjuhėn turke
dhe boshnjake. Disa lajmėrime shkruhen edhe nė gjuhėn boshnjake dhe turke, por
ky nuk ėshtė dokumentacion zyrtar.
Indekset tonė janė nė gjuhėn
shqipe. Vėrtetimi i semestrit bėhet nė formularė tė cilėt janė nė gjuhėn
shqipe, si dhe shėnimi i notave nė fletėparaqitjet pėr provime. Nė indeks
studentėt i shėnojnė vetė emrat e lėndėve nė gjuhėn boshnjake. Notat, po ashtu,
profesorėt i shėnojnė vetė nė gjuhėn boshnjake. Vula e Fakultetit ėshtė vetėm
nė gjuhėn shqipe, me tekst: Univerziteti i Prishtinės, Fakulteti i Edukimit,
Qendra nė Prizren. Vėrtetimet e ndryshme pėr studentė, po ashtu, jepen vetėm
nė gjuhėn shqipe. Mirėpo, po qe se insistohet, atėherė nė saje tė vullnetit tė
mirė tė referentit pėr ēėshtje tė studentėve, tė cilėt e njohin gjuhėn
boshnjake, serbe dhe turke, por jo edhe tė rregullativės ligjore tė fakultetit,
vėrtetimet dhe certifikatat mund tė merren edhe nė kėto gjuhė. I tillė ka qenė
rasti, bie fjala, i studentit tė vitit tė dytė, Muhamed Imeri. Ai ka kėrkuar
vėrtetim qė ėshtė student i rregullt, pėr ta marrė vizėn pėr Gjermani nė ambasadėn
nė Beograd. E ka marrė vėrtetimin nė gjuhėn shqipe, por me te nuk ka mundur tė
kryej punė. I ėshtė dashur tė kthehet, pėr ta pėrkthyer atė vėrtetim nė gjuhėn
serbe.
A.B., student i
Fakultetit tė Mėsuesisė nė Prizren/Prizren
Intervistė
e FDH, mė 1 maj 2007
Diplomat, indekset dhe
procesverbalet pėr dhėnien e provimeve janė nė gjuhėn shqipe. Dokumentet e
tjera, si fletėparaqitja e provimeve apo formulari pėr regjistrim nė fakultet
janė nė gjuhėn boshnjake. Tė gjitha dokumentet nė fjalė i kemi pėrkthyer me
ndihmėn e kolegėve shqiptarė (...). Mbledhjet nė tė cilat marrin pjesė edhe
profesorėt e komunitetit boshnjak janė nė gjuhėn shqipe, nuk ka pėrkthim zyrtar
simultan pėr ne qė nuk e njohim shqipen. Nė saje tė kolegėve shqiptarė, tė
cilėt na pėrkthejnė gjatė mbledhjes, ne mund tė marrim pjesė aktive nė
mbledhje. I marrim procesverbalet e mbledhjeve, tė cilat mbahen mė sė paku njė
herė nė muaj, por procesverbalet janė nė gjuhėn shqipe. Vetėm dy herė kam marrė
procesverbale tė pėrkthyera. Vėshtirėsi mė tė mėdha na paraqesin dokumentet qė
dėrgohen nga Universiteti i Prishtinės, sepse tė gjithat janė nė gjuhėn shqipe.
Asnjėherė nuk na kanė shkruar nė gjuhėn tonė amtare.
H.B., profesor nė Fakultetin e Shkencave Aplikative tė
Biznesit nė Pejė/Peć
Intervistė e FDH, mė 26
prill 2007
Diplomat e shkollave tė
mesme janė pėrkthyer dobėt. MASHT-i ēdo herė vonohet rreth dėrgimit tė
dokumenteve dhe dėftesave pėr kryerjen e klasės nė gjuhėn boshnjake. Rasti i
tillė i pėrkthimit tė dobėt nuk ėshtė i vetmuar, sepse me gabime tė shumta
gramatikore janė botuar edhe tekstet shkollore pėr kl. I, II, VI,
F.B., zyrtar nė Drejtorinė e Arsimit nė Pejė/Peć
Intervistė e FDH, mė 7
maj 2007
Lajmėrimet nėpėr korridore
tė shkollave janė vetėm nė gjuhėn shqipe, sikurse edhe kontratat tona tė punės.
Dokumentet nga MASHT-i i marrim nė gjuhėn shqipe. Mbledhjet e kėshillit tė
arsimtarėve mbahen nė gjuhėn shqipe, por disi gjendemi, sepse e njohim gjuhėn
shqipe, por jo nė atė masė sa pėr tė marrė pjesė aktive nė ato mbledhje.
T.J.. arsimtar i gjuhės boshnjake nė Shkollėn fillore Bedri Gjina nė
Mitrovicė/Mitrovica
Intervistė e FDH, mė 7 maj 2007
5. Turqit
Numri mė i madh i pjesėtarėve tė pakicės turke nė Kosovė jetojnė nė Komunėn
e Prizrenit/Prizren dhe tė Gjilanit/Gnjilane. Rreth 2310 nxėnės turq pa
probleme i ndjekin mėsimet nė 11 shkolla fillore dhe tė mesme nė gjuhėn turke
nė tėrė Kosovėn. Janė themeluar edhe dy shkolla speciale, njėra nė
Mamushė/Mamue, ku janė regjistruar 11 nxėnės, kurse tjetra gjendet nė
Prizren/Prizren dhe atė e ndjekin tetė nxėnės tė bashkėsisė turke. Nė Kosovė
janė katėr institucione parashkollore, tre nė Prizren/Prizren dhe njė nė Prishtinė/Pritina,
nė tė cilat mėsimi zhvillohet edhe nė gjuhėn turke, pėr gjithsej 145 fėmijė. Po
ashtu, nė Fakultetin e Mėsuesisė nė Prizren/Prizren dhe nė Degėn e Gjuhės Turke
dhe tė Orientalistikės nė Universitetin e Prishtinės/Pritina turqit mund ta kryejnė
arsimin e lartė nė gjuhėn turke. Plan-programet e arsimit nė gjuhėn turke, qė
pėrdoren nė institucionet parashkollore, shkollore dhe tė arsimit tė lartė nė
Kosovė i ka pėrpiluar MASHT-i i Kosovės dhe ato janė nė gjuhėn turke. Njė ndėr
problemet mė tė mėdha tė arsimit nė gjuhėn turke ėshtė mungesa e teksteve nė
turqisht pėr kl. I, II, VI,
Nė Shkollėn e mesme Sami Frashėri nė Prishtinė/Pritina mėsimi zhvillohet
nė gjuhėn shqipe dhe atė turke. Nė kėtė shkollė tė gjitha dokumentet qė i
lėshon drejtoria e shkollės janė nė gjuhėn shqipe, mbledhjet e kėshillit tė
arsimtarėve janė nė shqip, njoftimet nė tabelat e shpalljeve, po ashtu, janė nė
gjuhėn shqipe, si dhe lajmėrimet qė lexohen nga klasa nė klasė.
Kontrata e punės, planet
mujore dhe vjetore tė punės dhe tė gjitha njoftimet nė tabelat e shpalljeve
janė nė gjuhėn shqipe. Mjetet ndihmėse mėsimore, hartat e botės, Sistemi
periodik i elementeve, po ashtu janė nė gjuhėn shqipe, siē janė edhe lajmėrimet
qė i marrim nga MASHT-i. Mbledhjet e kėshillit tė arsimtarėve janė vetėm nė
gjuhėn shqipe, pa pėrkthim, e po ashtu edhe procesverbalet nga ato mbledhje.
Mbledhjet e klasave i mbajmė ndaras nga kolegėt shqiptarė (...). Nė gjuhėn
turke ėshtė i shkruar vetėm mbishkrimi nė hyrje tė shkollės. Vėrtetimet dhe
dėftesat lėshohen edhe nė gjuhėn shqipe, edhe nė turqisht.
A.B., profesor nė Shkollėn e mesme Sami Frashėri/Sami
Fraeri u Prishtinė/Pritina
Intervistė e FDH, mė 2
maj 2007
Nė fshatin Mamushė/Mamua afėr Prizrenit/Prizren jetojnė rreth 6.000
banorė, prej tyre 98% janė turq. Nė Mamushė/Mamua ėshtė Shkolla fillore Haxhi
Ymer Lutfi/Hadi Imer Ljutfi dhe paralelja e ndarė e Gjimnazit Gjon Buzuku/Don
Buzuku, ndėrtesa qendrore e tė cilit ėshtė nė Prizren/Prizren. Nė tė dy
shkollat mėsimi organizohet nė gjuhėn turke dhe shqipe. Shumica e nxėnėsve i
ndjekin mėsimet nė gjuhėn turke. Vetėm disa dhjetėra nxėnės mėsojnė nė
paralelet nė gjuhėn shqipe. Mėsimin e mbajnė rreth 50 arsimtarė, shumica e tyre
janė nga Prizreni/Prizren. I gjithė dokumentacioni nė kėto shkolla udhėhiqet
edhe nė gjuhėn shqipe, edhe nė gjuhėn turke.
Punojmė sipas plan-programit
tė MASHT-it tė Kosovės. Pėr nxėnėsit turq i tėrė procesi mėsimor ėshtė i
organizuar nė gjuhėn turke dhe zhvillohet pa kurrfarė problemesh. Tė gjitha
lėndėt mbahen nė turqisht. Administrata nė shkollė, po ashtu, mbahet nė gjuhėn
turke dhe nxėnėsit tonė tė gjitha dokumentet personale dhe zyrtare i marrin nė
gjuhėn amtare. Tė gjitha mbishkrimet publike, si nė shkollė, ashtu edhe nė
fshat, janė tė shkruara nė gjuhėn turke dhe shqipe.
F.K., profesor nė Gjimnazin Gjon Buzuku/Don Buzuku nė Mamushė/Mamua
Intervistė e FDH, mė 4
maj 2007
Nė Prizren/Prizren, krahas gjimnazit, nxėnėsit turq mund tė arsimohen nė
gjuhėn turke edhe nė shkollėn teknike, ekonomike dhe tė mjekėsisė. Nxėnėsit
turq mund tė regjistrohen nė studime nė Fakultetin e Mėsuesisė nė
Prizren/Prizren dhe nė Degėn e Gjuhės Turke dhe tė Orientalistikės nė
Universitetin e Prishtinės/Pritina, ku mėsimi zhvillohet nė gjuhėn turke.
Turqia u jep bursa dhe ua mundėson njė numri tė turqve nga Kosova pėr tė
studiuar nė universitetet e atjeshme. Fakulteti i Mėsuesisė nė Prizren/Prizren
ėshtė paralele e shpėrndarė e Universitetit tė Prishtinės. Ndonėse ėshtė
mundėsuar qė studentėt turq tė studiojnė nė turqisht, i tėrė komunikimi me
Universitetin e Prishtinės/Pritina bėhet nė gjuhėn shqipe. Indekset,
fletėparaqitjet pėr provime, vėrtetimet dhe dokumentet e tjera, po ashtu, janė
nė shqip. Studentėt turq nuk mund ta marrin dokumentacionin zyrtar nė gjuhėn
turke. Duke qenė se studentėt tė cilėt studiojnė nė Fakultetin e Mėsuesisė nuk
kanė literaturė tė botuar nė Kosovė, e shfrytėzojnė literaturėn nė gjuhėn turke
tė cilėn e sigurojnė nga Turqia.
Nė Katedrėn e Gjuhės Turke dhe tė Orientalistikės nė Universitetin e
Prishtinės/Pritina tė gjithė profesorėve qė ligjėrojnė gjuhėn dhe letėrsinė
turke, tė gjitha dokumentet zyrtare nga dekanati u dėrgohen, po ashtu, vetėm nė
gjuhėn shqipe. Po ashtu, shpallja pėr vendin e punės sė profesorit nė Degėn e
Gjuhės Turke dhe tė Orientalistikės publikohet nė gjuhėn shqipe.
Nuk ka vendim tė organit tė
universitetit qė dokumentacioni tė udhėhiqet edhe nė gjuhėn turke dhe
boshnjake. Dokumentacioni, indekset, fletėparaqitjet pėr provime, vėrtetimet,
certifikatat pėr provimet e dhėna, formularėt pėr procedurėn e provimit
pėrfundimtar dhe dokumentet e tjera janė vetėm nė gjuhėn shqipe. As me
dispozitat e Fakultetit tė Mėsuesisė nė Prizren nuk ėshtė parashikuar qė
dokumentacioni pėr studentė tė lėshohet nė gjuhėn turke dhe boshnjake. Sipas
dispozitave nė fuqi, statusin e personit juridik e ka Universiteti i
Prishtinės, e jo Fakulteti i Mėsuesisė nė Prizren. Praktikisht kjo do tė thotė
qė studentėt tanė nga radhėt e bashkėsisė turke dhe boshnjake, e qė janė
gjithsej 160 nė studime tė rregullta, zyrtarisht nuk mund ti marrin dokumentet
nė gjuhėn e tyre. Edhe pėrkundėr faktit qė nė Komunėn e Prizrenit ėshtė nė
pėrdorim zyrtar gjuha shqipe, serbe, boshnjake dhe turke, tė gjithė studentėt
tanė tė gjitha dokumentet zyrtarisht mund ti marrin vetėm nė gjuhėn shqipe.
Mirėpo, duke qenė se tė punėsuarit nė administratė tė fakulteteve flasin edhe
gjuhėn turke dhe boshnjake, me studentė komunikojnė pa kurrfarė problemesh nė
gjuhėt e tyre. Me nismėn tonė janė shtypur fletėparaqitjet pėr provime,
formularėt pėr orarin e provimeve dhe vėrtetimet e ndryshme nė gjuhėn turke dhe
boshnjake. Studentėt merren vesh me ne apo me profesorėt e tyre dhe njoftimet e
tilla i shkruajnė nė gjuhėn e tyre.
M.B., shqiptar, sekretar
i Fakultetit tė Mėsuesisė nė Prizren/Prizren
Intervistė e FDH, mė 30
prill 2007
I tėrė dokumentacioni nga dekanati
i fakultetit Filologjik dėrgohet nė gjuhėn shqipe. Shembull mė drastik ėshtė
dokumenti Lista e evidentimit qė e marrim nė gjuhėn shqipe. Nė te profesorėt
shėnojnė tė dhėnat themelore pėr mbajtjen e ligjėratave dhe numrin e studentėve
tė pranishėm. Nga dekanati, konkretisht Demė Ibėrdemaj, kėrkon qė ky dokument
tė plotėsohet nė gjuhėn shqipe, sepse ai nuk e kupton gjuhėn turke. Po qe se
nuk e plotėsojmė atė listė. Nuk do tė ketė as rrogė- na thotė ai, ndonėse njė
numėr i caktuar i profesorėve ka ardhur nga Turqia dhe nuk e dinė shqipen. Duke
qenė sė tėrė dokumentacionin e marrim nė gjuhėn shqipe, kurse kemi profesorė
dhe studentė tė cilėt nuk e dinė shqipen, unė jo formalisht ua pėrkthej tėrė kėtė
dokumentacion. Edhe pse plan-programi mėsimor i studimeve dhe studimeve post
diplomike ėshtė i shkruar nė gjuhėn turke, pėr zyrtarėt e dekanatit duhet ta
pėrkthejmė nė gjuhėn shqipe. Po ashtu, nga turqishtja nė shqip e pėrkthejmė
edhe orarin e provimeve. Nė hyrje tė fakultetit nuk ka tabelė nė tė cilėn nė turqisht
do tė shkruante se ekziston edhe katedra pėr gjuhėn dhe letėrsinė turke, por ne
vetė, me donacion tė KFOR-it turk, e kemi vendosur mbishkrimin mbi dy dhoma tė
mėsimit nė tė cilat i mbajmė ligjėratat. Mė 17 prill 2007 Universiteti ka
shpallur konkurs pėr pranimin e kuadrit tė ri akademik nė fakultetin
Filologjik, e sė kėndejmi edhe pėr Katedrėn e Gjuhės dhe tė Letėrsisė Turke.
Konkursi ėshtė publikuar nė http://www.uni-pr.edu/
vetėm nė gjuhėn shqipe. Ndryshe, zyrtarėt nė fakultet, e jo vetėm nė shėrbimin
e studentėve, nuk i respektojnė rregullat pėr shkrimin e emrave nė gjuhėn
turke.
I.S., asistent nė Katedren pėr Gjuhė Turke dhe
Orientalistikė nė Fakultetin Filologjik nė Prishtinė/Pritina
Intervistė e FDH, mė 10
maj 2007.
6. Shqiptarėt
Nė Kosovė shqiptarėt janė pakicė nė komunat nė veri tė Kosovės, nė Zveēan/Zvečan, Zubin Potok/Zubin Potok,
Leposaviq/Leposavić dhe nė pjesėn veriore tė Mitrovicės/Mitrovice, si dhe nė Komunėn e Shtėrpcės/trpce, nė jug tė Kosovės. Nė kėto komuna
popullatė shumicė janė serbėt. Tė gjitha aktivitetet pėr organizimin e
shkollave multietnike kanė dėshtuar dhe nė tė gjitha kėto komuna nxėnėsit
shqiptarė i ndjekin mėsimet sipas plan-programit tė MASHT-it tė Kosovės. Ata nė
kėto komuna normalisht i ndjekin mėsimet nė gjuhėn shqipe. Shqiptarėt tė gjitha
dokumentet i marrin nė gjuhėn shqipe. Sa i pėrket Komunės sė Shtėrpcės/trpce,
MASHT-i i Kosovės gjatė vitit 2006 i ka pėrpiluar dėftesat dhe librezat e
nxėnėsve nė gjuhėn serbe dhe shqipe. Dokumentet u janė shpėrndarė tė gjitha
shkollave, edhe atyre nė kompetencė tė Qeverisė sė Kosovės, edhe tė Qeverisė sė
Serbisė. Nė institucionet nė kompetencė tė Qeverisė sė Serbisė, kėto dokumente
tė Qeverisė sė Kosovės nuk shfrytėzohen, por vetėm ato qė i pėrcakton Qeveria e
Serbisė, kurse nxėnėsit shqiptarė i shfrytėzojnė kėto dokumente dygjuhėsore tė
Qeverisė sė Serbisė.
Nė territorin e Komunės sė Shtėrpcės/trpce janė 17 shkolla nė tė cilat
mėsimet nė gjuhėn serbe dhe shqipe i ndjekin 2.527 nxėnės. Nė gjuhėn shqipe
mėsojnė rreth 800 nxėnės, tė tjerėt janė serbė. Prej 190 punėtorėve tė arsimit
dhe personelit ndihmės tė cilėt punojnė nė kėto shkolla, 60 janė shqiptarė.
Nxėnėsit shqiptarė nga fshati Biti e Ulėt/Donja Bitinja dhe Biti e
Epėrme/Gornja Bitinja nė Komunėn e Shtėrpcės/trpce mėsimet i ndjekin nė shkollėn
e porsandėrtuar Anton Santori, e cila nė vitin 2005 ėshtė ndėrtua me mjetet e
Buxhetit tė Kosovės. Deri atėherė kanė mėsuar nė shtėpi private, sepse serbėt
nuk kanė lejuar qė shqiptarėt ti shfrytėzojnė dhomat e mėsimit nė shkollėn
fillore Staja Marković/Staja Markoviq nė Biti e Ulėt/Donja Bitinja, ku
para lufte filloristėt shqiptarė dhe serbė kanė mėsuar bashkė. Ndėrtesėn e
Shkollės Fillore Staja Marković/Staja Markoviq e shfrytėzojnė vetėm
nxėnėsit serbė.
Mėsimi zhvillohet ndaras.
Nxėnėsit serbė mėsimi e ndjekin nė shkollat serbe ekskluzivisht nė gjuhėn serbe
dhe punojnė sipas plan-programit tė Ministrisė sė Arsimit tė Republikės sė
Serbisė. Shqiptarėt shkojnė nė shkollat e tyre dhe punojnė sipas plan-programit
tė Ministrisė sė Arsimit, Shkencės dhe Teknologjisė tė Kosovės. Nė komunėn tonė
janė duke u ndėrtuar mjaft objekte shkollore. Pikėrisht sot, me mjetet tė cilat
i ka siguruar Agjencia Evropiane pėr rindėrtim, kanė filluar punimet nė
ndėrtimin e dy objekteve shkollore. Njėri ėshtė nė fshatin Brod, pėr nxėnėsit
shqiptarė, kurse tjetri nė fshatin Sevce pėr nxėnėsit serbė (...). Nė
territorin e Komunės sė Shtėrpcės nuk kemi arritur tė themelojmė asnjė shkollė
multietnike, nė tė cilėn nxėnėsit serbė dhe shqiptarė do tė mėsonin sė bashku.
Pas pėrfundimit tė luftės kemi tentuar qė nė fshatrat Bitinjė dhe Vicė tė
organizojmė shkolla tė pėrziera, por pa sukses, serbėt e kundėrshtuan, pėr
ēarsye fėmijėt shqiptarė nga ato fshatra ėshtė dashur ta vijojnė shkollėn qė
ka qenė e vendosur nė shtėpinė private tė Gani Muharremit (...). MASHT-i i
Kosovės vitin e kaluar i shtypi librezat dhe dėftesat e pėrbashkėta tė nxėnėsve
nė gjuhėn serbe dhe shqipe. Ato u janė shpėrndarė drejtorėve tė tė gjitha
shkollave, por nė shkollat nė tė cilat mėsojnė serbėt nuk i kanė shfrytėzuar
ato dhe nuk i shfrytėzojnė as sot e kėsaj dite. Nė shkollat e tyre janė nė
pėrdorim librezat e nxėnėsve dhe dėftesat vetėm nė gjuhėn serbe nga Serbia,
ndėrsa nė shkollat nė gjuhėn shqipe nxėnėsit i marrin kėto dokumente nė gjuhėn
shqipe dhe serbe.
S.I., zėvendės drejtor i Drejtorisė sė Arsimit nė
Komunėn e Shtėrpcės/trpce
Intervistė e FDH, mė 11
maj 2007
7. Rekomandime
Praksa ımplementacıje
Zakona o upotrebı jezıka u procesu obrazovanja na Kosovu
Uvodne napomene
U
periodu od februara do maja 2007. godine članovi istraivačkog tima
FHP Kosovo su pratili da li se u praksi primenjuju odredbe člana 4.4.
Ustavnog okvira za privremenu samoupravu na Kosovu[8]
i odredbe Zakona o upotrebi jezika[9]
kojima se garantuje pravo manjinskim zajednicama na Kosovu da se obrazuju na
svom maternjem jeziku. Na osnovu intervjua koje su vodili sa pripadnicima
etničkih zajednica, sa nastavnicima koji predaju na jezicima manjina i sa
predstavnicima lokalnih i centralnih institucija Kosova, kao i na osnovu
analize Ustavnog okvira za privremenu samoupravu na Kosovu, Zakona o upotrebi
jezika, Zakona o predkolskom obrazovanju[10]
i Zakona o osnovnom i srednjokolskom obrazovanju[11],
FHP Kosovo eli da na dokumentovan
način prikae da li se na Kosovu potuje propisano pravo manjina da se
obrazuju na svom jeziku, da ukae na probleme koji onemogućavaju da se to
pravo u potpunosti potuje i da prui preporuke kosovskim institucijama i
UNMIK-u kako bi se poloaj manjina po pitanju obrazovanja na njihovom maternjem
jeziku popravio i na taj način se omogućilo njihovo potpuno
integrisanje u kosovsko drutvo.
Rezime
Ustavni okvir za privremenu samoupravu na Kosovu, tačkom 4.4, i Zakon o upotrebi jezika, članovima 19, 20, 21, 22, 23 i 24, garantuju pravo manjina na Kosovu da se obrazuju na svom maternjem jeziku, počevi od predkolskih ustanova, preko osnovnih i srednjih kola, do univerziteta.
FHP
Kosovo ocenjuje da se Zakon o upotrebi jezika na Kosovu generalno potuje u
odnosu na Turke, Bonjake, Akalije, Egipćane i deo Goranaca koji nastavu
pohađaju na bonjačkom jeziku. Đaci iz ovih etničkih
zajednica nastavu sluaju prema planu i programu kosovskog Ministarstva za
obrazovanje, nauku i tehnologiju (
Za osnovne i srednje kole koje su u nadlenosti Vlade Kosova,
Najveći
problem u obrazovanju pripadnika manjinskih zajednica u kolama u nadlenosti
Bonjaci, Turci i deo Goranaca koji su pohađali
nastavu u osnovnim i srednjim kolama na bonjačkom mogu da upiu:
Učiteljski fakultet u Prizrenu/Prizren, koji je istureno odeljenje
Univerziteta u Pritini/Prishtinė i gde se nastava odvija na bonjačkom i
turskom, Fakultet primenjenih nauka biznisa u Peći/Peja, gde se nastava
odvija samo na bonjačkom, i Odeljenje za turski jezik i orijentalistiku
na Filolokom fakultetu Univerziteta u Pritini/Prishtinė, gde se nastava odvija
samo na turskom jeziku. Planove i programe na ovim fakultetima izdaje
Na Univerzitetu
u Pritini/Prishtinė zvanični jezici su
engleski i albanski.
Na svim fakultetima
koji su u nadlenosti Univerziteta u Pritini, slubeni jezik je albanski. Na
tom jeziku se odravaju predavanja i polaganje ispita. Takođe, u
administraciji slubeni jezik je albanski. Statut univerziteta, kao i
na zvanični web sajt, na dva su jezika, na albanskom i engleskom (...).
Na fakultetima pripadnici manjinskih
zajednica mogu da upiu fakultet pod istim uslovima kao i Albanci. Nastava je
na albanskom jeziku, kao i polaganja ispita. Zavisno od profesora, oni mogu da
polau ispite na maternjem jeziku, ukoliko profesor poznaje taj jezik. Pravni
akt koji bi regulisao ovu praksu ne postoji, već sve zavisi od volje profesora.
Sve studente tretiramo podjednako, bez obzira na etničku pripadnost.
E.K., pomoćnik
sekretara Rektorata Univerziteta u Pritini/Pristhinė
FHP intervju, 24. april
2007.
U skladu sa Zakonom o upotrebi jezika, Vlada Kosova je bila u obavezi da formira Komisiju za jezike[12] koja bi trebalo da proverava da li se ovaj zakon primenjuje u praksi. Odlukom Vlade Kosova komisija je trebalo da počne sa radom 21. marta 2007. godine. U periodu kada su istraivači FHP Kosovo obavljali intervjue sa pripadnicima manjinskih zajednica, sa nastavnicima koji predaju na jezicima manjina i sa predstavnicima lokalnih i centralnih institucija Kosova (od februara do maja 2007. godine), Komisija za jezike nije počela sa radom. Pojedini članovi te komisije nisu ni bili upoznati da su angaovani u njenom radu.[13]
Niko me nije obavestio da
sam izabran za člana Komisije za jezike koja treba da se formira na osnovu
Zakona o upotrebi jezika. Od vas sam dobio ovu informaciju. Inače, druga
osoba koja se zove kao ja, pod ovim imenom i prezimenom, ne radi u ovoj
instituciji.
F.B., prevodilac u skuptini Kosova
FHP intervju, 26. april
2007.
Obavestili su me pre dva
meseca da su me iz ministarstva u kojem radim predloili za člana Komisije
za jezike, ali ne znam da sam i izabrana za člana te komisije. Niko me do
sada nije obavestio da je premijer doneo odluku o formiranju ove komisije i da
sam ja njen član.
D.., direktor Odeljenja za povratak u Ministarstvu za
povratak i zajednice Kosova
FHP intervju, 26. april
2007.
Đaci
koji pohađaju kole i fakultete koje su u nadleenosti Vlade Srbije
koriste udbenike iz Srbije. Sva dokumentacija u ovim kolama, đačke
knjiice, svedočanstva, indeksi, diplome i drugo, na su srpskom jeziku i
dolaze iz Srbije. Na Univerzitetu u Pritini/Prishtinė nema studenata Srba, kao
ni Albanaca na univerzitetima koji su u nadlenosti Vlade Srbije.
1. Srbi
Đaci Srbi na Kosovu idu u kole i na fakultete koje su u nadlenosti
Vlade Srbije. U tim institucijama đaci prate nastavu po planu i programu
Ministarstva prosvete Vlade Srbije.
Sva dokumentacija u srpskim obrazovnim institucijama, tj. đačke
knjiice, svedočanstva, indeksi i diplome, dolazi iz Srbije.
Učenici Srbi nastavu pohađaju u kolskim zgradama koje su
odvojene od Albanaca. U srpskim kolama i fakultetima ne obrazuju se Albanci. S obzirom na činjenicu da Srbi
generalno nemaju normalne uslove da se na Kosovu obrazuju i da idu u kolu, sve
je manje učenika Srba i u srpskim enklavama.
Vlada Srbije je dodatno oteala poloaj Srba
po pitanju obrazovanja, traeći da se svi Srbi odreknu plata koje primaju
iz kosovskog budeta ukoliko već primaju platu iz Beograda. Time je
uniten jedini mehanizam putem kojeg je Vlada Kosova pokuala da integrie Srbe
u kosovsko drutvo, to znači da Vlada Srbije upravo ohrabruje Srbe da se
udaljavaju od kosovskih institucija, čime se sprečava i njihova
minimalna integracija.
Učenici Srbi u
optini Lipljan pohađaju srpske kole isključivo na maternjem,
srpskom jeziku (
). Sve srpske kole rade prema programima Ministarstva prosvete
Vlade Republike Srbije, po kojima nije predviđeno da se uvede i uči
albanski. Nastavnici i pomoćno osoblje plate primaju iz Srbije. Posle
pisma prepuruke kog je poslao Koordinacioni centar za Kosovo i Metohiju, niko od
nastavnog i pomoćnog osoblja koji rade u srpskim kolama ne prima i platu
iz kosovskog budeta, a koje su u prolosti primali. Oni su ugasili svoje
račune i prekinuli sve vrste saradnje sa optinskim i kosovskim
institucijama. Sa njima nemamo nikavu komunikaciju. Rečeno nam je da od
njih ne traimo nita, ali ako nam daju, da ne odbijamo. Obećali su nam da
će nas snabdevati ogrevom, nastavnim pomagalima i da će nam platiti
struju. Do sada nisu realizovali ta obećanja.
M.P., direktor
osnovne kole Braca Aksić u selu Staro Gracko/Gracko e Vjetėr
FHP intervju, 13. maj 2007.
Iz konsolidovanog budeta
Kosova, za obrazovanje u optini trpce za ovu kolsku godinu obezbeđena
su sredstva u iznosu od 568.153 eura. Iz tog iznosa 34 % za Albance i 66% za
Srbe. Na osnovu preporuke Koordinacionog centra za Kosovo i Metohiju, prosvetni
radnici koji rade u srpskim kolama od marta 2006. godine prestali su da
primaju plate iz kosovskog budeta. Oni svoje plate dobijaju samo iz Srbije,
tako da se sredstva koja su obezbeđena za njih sada uplaćuju na poseban
račun. Ta sredstva stoje i njih niko od Srba ne podie. Međutim,
srpske kole ipak koriste deo tih sredstava, uglavnom za odravanje kolskih
objekata, za grejanje, kupovinu inventara, potronog materijala, za plaćenje
utroene eletrične energije i slično.
S.Y., zamenik direktora
Direktorijata za obrazovanje u optini trpce/Shtėrpcė
FHP intervju, 11. maj
2007.
Saradnja sa UNMIK-ovim
institucijama postojala je sve do trenutka kada su oni prebacili svoje
nadlenosti na kosovske institucije, odnosno na
V.., sekretar u
srednjoj medicinskoj koli u Gračanici/Graēanicė
FHP intervju, 11. maj
2007.
2. Romi, Akalije i Egipćani
(RAE)
Maternji jezik Akalija i Egipćana je albanski jezik i zato deca
Akalija i Egipćana pohađaju nastavu na albanskom jeziku. to se
tiče Roma, na Kosovu nema obrazovnih institucija u kojima bi oni mogli da
se obrazuju na svom jeziku. Takođe, ni u kolama u nadlenosti Vlade
Srbije nastava za Rome nije organizovana na romskom jeziku. Ukoliko Romi ive u
većinskim albanskim sredinama, onda se obrazuju na albanskom, a ukoliko
ive u većinskim srpskim sredinama, onda se obrazuju na srpskom jeziku.
Ponegde Romi pohađaju nastavu na bonjačkom jeziku.
U naselju Kolonija u
Đakovici/Gjakovė funkcionie centar za rehabilitaciju stanovnitva,
Bethany Christian services. Delatnost centra usmerena je na obrazovanje i
vaspitanje pripadnika zajednica RAE, od predkolskog uzrasta. Jedan broj dece
RAE iz Đakovice/Gjakovė,
koja su posle rata izbegla ili su zbog straha od Albanaca prekinula redovno
kolovanje, odlazi u ovaj centar koji za njih organizuje intenzivnu nastavu na
albanskom jeziku, kako bi nadoknadila izgubljeno gradivo i uključila se u
redovnu nastavu.
Deca iz romske zajednice pohađaju
mastavu na albanskom jeziku, a manji broj njih pohađa na bonjačkom.
Da bismo odgovorili na probleme koji prate zajednicu RAE, organizovali smo
ubrzanu nastavu, po kojoj za jednu kolsku godinu đaci mogu da zavre
dva razreda. Ova nastava se odvija u osnovnoj koli Vaso Pakodrani i
trenutno je upisano 80 učenika od I do IX razreda. Naglasio bih da su učenici
koji pohađaju ovaj oblik nastave pokazali najbolje rezultate na zavrnim
testovima.
F.B., slubenik u Direktorijatu za obrazovanje u optini
Peć/Peja
FHP intervju, 7. maj 2007.
3. Goranci
U Gori/Gora oko 1500 učenika
Goranaca pohađa nastavu u 17 osnovnih kola i oko 150 učenika u
gimnaziji Rudi Beria/Ruzhdi Berisha koja se nalazu u Dragau/Dragash, na bonjačkom i na
srpskom jeziku. Odeljenje gimnazije Rudi Beria/Ruzhdi Berisha se nalazi u selu
Mlike/Mlikė, i tu
se nastava odvija na srpskom. Ovi učenici
Goranci nemaju normalne uslove za obrazovanje jer se kola nalazi u privatnoj
kući u selu, i nastavu sluaju samo tri do četiri puta nedeljno. Goranci, osnovci koji
uče na bonjačkom i oni koji uče na srpskom jeziku, pohađaju
nastavu u istim kolama. Ovim učenicima predaje oko 160 nastavnika. Prema
podacima optinskog Direktorijata za obrazovanje u Dragau/Dragash, u Gori/Gora
vie od polovine ukupnog broja učenika Goranaca nastavu pohađa po
planovima i programima Ministarstva prosvete Vlade Srbije, na srpskom jeziku.
Oni tokom svog kolovanja koriste iste udbenike kao i đaci Srbi. Goranci
koji uče na bonjačkom jeziku pohađaju nastavu po planu i
programu
Nastavnici koji predaju po planu i programu Vlade Srbije primaju plate iz
Srbije i one su mnogo veće nego plate nastavnika koji primaju plate iz
kosovskog budeta. Smatra se da se
većina učenika i roditelja Goranaca opredeljuju za nastavu po srpskom
planu i programu, zbog nastavka kolovanja na fakultetima u Srbiji, zbog
zaposlenja i zato to je njihov maternji jezik, nainski, blizak srpskom, a
da albanski slabo ili uopte ne govore i ne razumeju.
Đačke knjiice, svedočanstva, uverenja i druga dokumenta
đacima Gorancima, koji pohađaju nastavu na srpskom jeziku, izdaju se
na srpskom jeziku. To su dokumenta koja dolaze iz Srbije. to se tiče
Goranaca koji pohađaju nastavu na bonjačkom jeziku, dokumentaciju
dobijaju na bonjačkom. To je dokumentacija Vlade Kosova. Konkursi za
prijem učenika objavljuju se na bonjačkom i srpskom. Testovi za
prijemne ispite su na srpskom i na bonjačkom: testove na srpskom
propisuje Vlada Srbije, a na bonjačkom Vlada Kosova.
Goranci
na Kosovu nemaju puno izbora za nastavak daljeg kolovanja na
bonjačkom jeziku. Njihove mogućnosti da se koluju na albanskom su
ravne nuli, jer većina ne zna albanski. Oni međusobno i u kući
komuniciraju na goranskom jeziku. U prolosti,
obrazovanje za Gorance u optini Draga bilo je organizovano samo na srpskom
jeziku. Sadanji nastavni planovi i programi na bonjačkom jeziku na
Kosovu nisu kompatibilni sa planovima i programima iz Srbije (
). Mnogi Goranci
imaju rodbinu na teritoriji Srbije i povoljnije mogućnosti da se dalje
koluju tamo, jer im je srpski blii, ne plaćaju kolarinu, internat i
slično.
S.Lj.,
nastavnik u koli Nazim Berati/Nazim Berati u Dragau/Dragash
FHP intervju, 6. maj 2007.
U zadnje vreme
primećujemo da nas nastavnici koji rade po planovima i programima iz
Srbije bojkotuju. Oni ne sarađuju sa optinskim direktorijatom za
obrazovanje, ne učestvuju u naim aktivnostima, sportskim
takmičenjima i drugim manifestacijama. Nastavnici muzike ne pripremaju
muzičke programe za razne svečanosti. Oni iz likovne umetnosti ne
organizuju izlobe crtea i slično.
B.H., koordinator za nastavu na bonjačkom
jeziku u Direktorijatu za obrazovanje optine Draga/Dragash
FHP intervju, 5. maj 2007.
4. Bonjaci
Bonjaci su pre oruanog sukoba na Kosovu
pohađali nastavu u osnovnim, srednjim kolama i fakultetima na srpskom
jeziku. Posle dolaska međunarodnih snaga na Kosovo, jula i avgusta 1999.
godine, roditelji učenika Bonjaka su napisali peticiju tadanjem
nadlenom organu za obrazovanje da se njihova deca ubuduće koluju na bonjačkom
jeziku. Ministarstvo za obrazovanje, nauku i tehnologiju Kosova oktobra 1999.
godine donelo je odluku kojom je Bonjacima omogućeno da pohađaju
nastavu na bonjačkom jeziku, u osnovnim i srednjim kolama. Nakon toga je
u Peći/Peja oktobra 2002. godine otvoren Fakultet
primenjenih nauka biznisa, a u Prizrenu/Prizren Učiteljski
fakultet, kao odeljenje Univerziteta u Pritini/Prishtinė, 2003. godine, gde studenti studiraju i na bonjačkom i na
turskom jeziku. Na čitavoj teritoriji Kosova učenici Bonjaci
uglavnom bez većih problema prate nastavu na bonjačkom jeziku.
Najveći broj učenika Bonjaka pohađa nastavu u kolama u
optinama Pritina/Prishtinė,
Mitrovica/Mitrovicė, Peć/Peja,
Prizren/Prizren i Draga/Dragash.
Prvenstveni
problem za Bonjake jeste nedostatak udbenika i činjenica da su udbenici
loe prevedeni. Za izdavanje i prevod udbenika nadlean je
Dokumentacija je na
bonjačkom jeziku, a pod tom dokumentacijom podrazumevaju se kolski
kalendar, dinamika rada, zavrni testovi, dnevnici, svedočanstva,
đačke knjiice, formulari za upis i ispis. Do sada nismo dobili
nikakvu primedbu da su indeksi samo na albanskom jeziku na Fakultetu primenjenih nauka biznisa i
Učiteljskom fakultetu, na kojima se nastava odvija na bonjačkom
jeziku. Najveći problem koji nas prati dugi niz godina jesu udbenici. Do
sada smo prilagodili i preveli na bonjački i turski jezik udbenike za I,
II, VI,
E.K., ef sektora za zajednice i ravnopravnost polova u
FHP intervju, 4. maj
2007.
Sva obavetenja koja
dobijamo od uprave kole na albanskom su jeziku. Mislim na obavetenja na
oglasnoj tabli, kao i obavetenja koja se čitaju od razreda do razreda.
Poalju nekog učenika koji nam obavetenje pročita na albanskom
jeziku. Mi nita ne razumemo tako da isto kao da i nije pročitano. Evo
konkretnog primera, mi jo ne znamo da li ćemo raditi za prvomajske praznike.
Ne znamo koliko dana je odmor. Deci ne moemo nita da kaemo. Ponekad nas obiđe direktorka kole, ali sa decom razgovara na
albanskom. Isto kao da i nije bila, jer je nita ne razumemo.
Za razliku od nje, kolege koji predaju na albanskom jeziku su korektni i nije
ih sramota da sa nama komuniciraju na bonjačkom.
R.R., nastavnik u multietničkoj osnovnoj koli Naim
Fraeri/Naim Frashėri u Pritini/Prishtinė
FHP intervju, 27. april
2007.
Predkolska ustanova u kojoj se nastava odvija na bonjačkom jeziku
postoji samo u Vitomirici/Vitomiricė i ona radi od 2003. godine. U okviru
vrtića Golubovi mira/Pėllumba tė paqės u Peći/Peja započeto je sa programom Mozaik. Program je na bonjačkom jeziku i trenutno ima samo 10 polaznika. Inače,
ovo je jedina institucija ovog tipa na Kosovu u kojoj se program edukacije
obavlja na bonjačkom. U drugim mestima na Kosovu deca iz manjinskih
zajednica idu u vrtiće u kojima se edukacija obavlja samo na albanskom
jeziku.
U selima Skorobite/Skorobishtė, Ljubida/Lubizhdė i Munikovo/Mushnikovė kod Prizrena/Prizren i Donje Retimlje/Reti kod
Orahovca/Rahovec, FHP Kosovo je zabeleio ozbiljna krenja Zakona o upotrebi
jezika. U ovim selima dominantno stanovnitvo čine Bonjaci, ali đaci
Bonjaci gotovo u potpunosti pohađaju nastavu na albanskom jeziku. Na
primer, u Skorobitu/Skorobishtė oko
250 đaka Bonjaka pohađaju nastavu u osnovnoj koli Nefit
Jusufi/Nefit Jusufi i nemaju mogućnost da se koluju na bonjačkom
jeziku. Početkom
svake kolske godine objavljuje se konkurs za prijem učenika koji će
pohađati nastavu samo na albanskom, ali ne i na bonjačkom jeziku. Tabla
na ulazu u kolu napisana je samo na albanskom. Celokupna dokumentacija u koli
(dnevnici, đačke knjiice, potvrde i sl.) na albanskom su jeziku. Obavetenja
za roditeljske sastanke objavljuju se na albanskom i roditeljski sastanci se
odravaju na albanskom jeziku. Roditelji koji idu na te sastanke ne razumeju
ta im nastavnici govore, poto ne znaju albanski jezik.
Ima puno roditelja
koji su zainteresovani da njihova deca uče na bonjačkom jeziku
(...). Na maternji jezik je neka vrsta meavine između srpskog i
makedonskog i taj jezik nazivamo nainski. Niko u selu ne govori, niti je
ikada govorio albanski. Dodue, mnogi mogu da se slue albanskim jezikom, ali u
svojim kućama u komunikaciji sa ukućanima niko ne koristi albanski
(...). Mnogi učenici koji ovde zavre osnovnu kolu ne mogu da nastave
dalje kolovanje. Ovo selo ima najveći broj mladića koji nakon
zavretka osnovne kole ne nastavljaju kolovanje i ne mogu da nađu posao.
Problem je to nisu savladali albanski jezik kako bi mogli da nastave dalje
kolovanje, a sa druge strane ne mogu ni na bonjačkom da se koluju, jer
nemaju osnovu, poto nisu učili na tom jeziku.
R.B.,
Bonjak iz sela Skorobite/Skorobishtė
FHP intervju, 3.
maj 2007.
U selu Ljubida/Lubizhdė, od
540 učenika Bonjaka, samo 48 pohađa nastavu na bonjačkom u
seoskoj osnovnoj koli Ekrem Reda/Ekrem Rexha (biva kola 7. mart). Pravo Bonjaka da se
obrazuju na svom jeziku onemogućavaju i zaposleni u kolama. Direktor ove
osnovne kole nije obavestio Bonjake da njihova deca mogu da upisuju, pored
nastave na albanskom, i nastavu na bonjačkom jeziku.
Većini
učenika koji nastavu pohađaju na albanskom jeziku, maternji jezik
nije albanski. Oni međusobno i u svojim kućama sa roditeljima
komuniciraju na jeziku koji je neka meavina između srpskog i makedonskog.
Mi taj jezik zovemo nainski i njemu su najblii bonjački i srpski. Sa
tim učenicima rade nastavnici koji dolaze iz susednog albanskog sela
Koria i iz Prizrena. Samo 2-3 nastavnika su Bonjaci, odavde iz sela Ljubida.
Mnogi učenici koji zavre osnovno obrazovanje u Ljubidi ne nastavljaju
dalje kolovanje, jer znanje koju stiču nije na potrebnom nivou zbog
nedovoljnog razumevanja i poznavanja albanskog jezika. Ima puno roditelja koji
bi decu upisali na bonjačkom jeziku, međutim zbog 3-4 metana koji
vode politiku u selu, na čelu sa direktorom Isljamom Daferijem, kau da
je nemoguće uključivati veći broj bonjačke dece da uče
na bonjačkom jeziku.
A.B., student, Bonjak iz sela Ljubida/Lubizhdė
FHP intervju, 1.
maj 2007.
to se visokoobrazovnih ustanova tiče, Bonjaci na bonjačkom
mogu da studiraju na Fakultetu primenjenih nauka biznisa u Peći/Peja i
Učiteljskom fakultetu u Prizrenu/Prizren. Na Učiteljskom fakultetu u Prizirenu/Prizren
svake godine se upie 25 studenata na grupi gde se predavanja odvijaju na bonjačkom.
Ukupan broj studenata Bonjaka je 80. Predavači su iz Srbije, Makedonije i
sa Kosova. Sva korespondencija između Učiteljskog fakulteta, koji je
deo Univerziteta u Pritini/Prishtinė, i
Univerziteta u Pritini/Pristhinė, na
albanskom je jeziku. Takođe, sva dokumentacija, tj. indeksi, formulari za
polaganje ispita, potvrde, uverenja i diplome, jesu na albanskom. Na nivou
univerziteta i ne postoji odluka da se dokumentacija vodi na bonjačkom.
Iz tog razloga oko 160 studenata Bonjaka i Turaka ne mogu da dobiju nikakva
zvanična dokumenta na svojim jezicima. Slična je situacija sa studentima
Fakulteta primenjenih
nauka biznisa u Peći/Peja.
Međutim, s obzirom da zaposleni u
administraciji na fakultetu govore i bonjački i turski, sa studentima
komuniciraju bez ikakvih problema na njihovim jezicima. Čak se i nezavisno
od univerziteta tampaju prijave za ispite, raspored ispita i razne potvrde na
turskom i bonjačkom jeziku. Pojedina obavetenja piu se i na bonjačkom
i turskom, ali to nije slubena dokumentacija.
Nai indeksi su na
albanskom jeziku. Overa semestra se vri na obrascima koji su na albanskom
jeziku, kao i upis ocena u prijavnim listovima za ispite. U indeksima studenti
sami upisuju nazive predmeta na bonjačkom jeziku. Ocene profesori
takođe sami upisuju na bonjačkom jeziku. Pečat fakulteta je
samo na albanskom, sa tekstom: Univerziteti i Prishtinės, Fakulteti i
Edukimit, Qendra nė Prizren. Razne potvrde za studente takođe se izdaju
samo na albanskom jeziku. Međutim, ako se insistira, onda se
zahvaljujući dobroj volji referenata za studentska pitanja koji znaju bonjački,
srpski i turski jezik, a ne i zakonskoj regulativi fakulteta, potvrde i
uverenja mogu dobiti i na tim jezicima. Takav je bio slučaj, recimo, sa
studentom druge godine Muhamedom Imerijem. On je traio potvrdu da je redovan
student, radi vađenja vize za Nemačku u ambasadi u Beogradu. Dobio je
potvrdu na albanskom sa kojom nije mogao da zavri posao. Morao je da se vrati,
da prevede tu potvrdu na srpski jezik.
A.B., student na
Učiteljskom fakultetu u Prizrenu/Prizren
FHP intervju, 1. maj 2007.
Diplome, indeksi i zapisnici
o polaganju ispita su na albanskom jeziku. Ostala dokumenta, kao prijava ispita
ili formular za upis na fakultet, na bosanskom su jeziku. Sva ta dokumenta
preveli smo uz pomoć kolega Albanaca (...). Sastanci na kojima prisustvuju
i profesori iz bonjačke zajednice su na albanskom jeziku, nema slubenog
simultanog prevoda za nas koji ne znamo albanski. Zahvaljujući kolegama
Albancima, koji nam u toku sastanka prevode, mi moemo aktivno da
učestvujemo na sastanku. Dobijamo zapisnike sa sastanaka koji se odravaju
najmanje jednom mesečno, ali su ti zapisnici na albanskom jeziku. Samo dva
puta sam dobio prevedene zapisnike. Najvie potekoća nam zadaju dokumenta
koja se alju sa pritinskog univerziteta, jer su svi na albanskom jeziku.
Nikad nam nisu poslali na naem maternjem jeziku.
H.B., profesor na Fakultetu
primenjenih nauka biznisa u Peći/Peja
FHP intervju, 26. april
2007.
Diplome za srednje kole su
loe prevedene.
F.B.,
slubenik u Direktorijatu za obrazovanje u Peći/Peja
FHP intervju, 7. maj
2007.
Obavetenja u hodnicima
kola samo su na albanskom jeziku, kao i nai ugovori o radu. Dokumenta iz
T.J., nastavnik bonjačkog
jeziku u osnovnoj koli Bedri Đina/Bedri Djina u Mitrovici/Mitrovicė
FHP intervju, 7. maj 2007.
5. Turci
Najveći broj pripadnika turske manjine na Kosovu ivi u optinima
Prizren/Prizren i Gnjilane/Gjilan. Oko 2310 đaka Turaka bez problema
pohađa nastavu u 11 osnovnih i srednjih kola na turskom jeziku na celom
Kosovu. Osnovane su i dve
specijalne kole, jedna je u Mamui/Mamushė,
gde je upisano 11 učenika, dok se druga nalazi u Prizrenu/Prizren, i nju
pohađa osam učenika iz turske zajednice. Na Kosovu postoje
četiri predkolske ustanove, tri u Prizrenu/Prizren i jedna u
Pritini/Prishtinė, u kojima se nastava odvija
i na turskom jeziku, za ukupno 145 učenika. Takođe, na Učiteljskom fakultetu u
Prirenu/Prizren i na Odeljenju za turski jezik i orijentalistiku na Univerzitetu u Pritini/Prishtinė Turci mogu da dobiju visoko obrazovanje na
turskom jeziku. Planove i
programe obrazovanja na turskom jeziku koji se primenjuju u predkolskim,
kolskim i visokokolskim ustanovama na Kosovu je pripremio
U srednjoj koli Sami Fraeri/Sami Frashėri u Pritini/Prishtinė nastava se odrava na albanskom i turskom jeziku.
U toj koli su sva dokumenta koje izdaje uprava kole na albanskom, sastanci
nastavničkog veća su na albanskom, obavetenja na oglasnim tablama su
takođe na albanskom, kao i obavetenja koja se čitaju od razreda do
razreda.
Ugovori o radu, mesečni
i godinji planavi rada i sva obavetenja na oglasnim tablama su na albanskom.
kolska pomagala, karte sveta i periodni sistem elemenata takođe su na
albanskom, kao i obavetenja koja dobijamo iz
A.B., profesor u srednjoj koli Sami Fraeri/Sami
Frashėri u Pritini/Prishtinė
FHP intervju, 2. maj
2007.
U selu Mamua/Mamushė kod Prizrena ivi oko 6000
stanovnika, od kojih je 98% Turaka. U Mamui/Mamushė se nalazi osnovna kola
Hadi Imer Ljutfi/Haxhi Ymer Lutfi i istureno odeljenje gimnazije Don
Buzuku/Xhon Buzuku, čija se centralna zgrada nalazi u Prizrenu/Prizren. U
obe kole nastava je organizovana na turskom i na albanskom jeziku. Većina
učenika nastavu pohađa na turskom. Samo nekoliko desetina učenika
uče u odeljenjima na albanskom jeziku. Nastavu dri oko 50 nastavnika, od
kojih su većina iz Prizrena/Prizren. Sva dokumentacija u ovim kolama vodi
se i na albanskom i na turskom jeziku.
Radimo
po planu i programu
F.K., profesor gimnazije Don Buzuku/Xhon
Buzuku u Mamui/Mamushė
FHP itnervju, 4. maj
2007.
U Prizrenu/Prizrenu, osim u gimnaziji đaci
Turci na turskom jeziku mogu da se obrazuju jo i u tehničkoj, ekonomskoj
i medicinskoj koli.
Učenici Turci mogu da se upiu na studije na
Učiteljskom fakultetu u Prizrenu/Prizren i na Odeljenju za turski jezik i
orijentalistiku na pritinskom univerzitetu, gde se nastava odvija na turskom
jeziku. Turska dodeljuje stipendije i omogućava jednom broju Turaka sa
Kosova da studiraju na tamonjim univerzitetima. Učiteljski fakultet u Prizrenu/Prizren je
istureno odeljenje pritinskog univerziteta. Iako je omogućeno da studenti
Turci studiraju na turskom, sva komunikacija sa Univerzitetom u Pritini/Prishtinė na albanskom je jeziku. Indeksi, prijave za
ispite, potvrde i drugi dokumenti su takođe samo na albanskom. Studenti Turci
ne mogu da dobiju zvaničnu dokumetnaciju na turskom. S obzirom da studenti
koji studiraju na Učiteljskom fakultetu nemaju literaturu odtampanu na
Kosovu, koriste literaturu na turskom jeziku koju dobavljaju iz Turske.
Na Katedri za turski jezik i orijentalistiku na pritinskom univerzitetu,
svim profesorima koji predaju turski jezik i knjievnost sva slubena dokumenta
iz dekanata dostavljaju se takođe samo na albanskom jeziku. Tu
dokumentaciju studentima prevode profesori. Plan i program, koji su na turskom,
profesori za administraciju fakulteta prevode na albanski jezik. Takođe,
oglas za radno mesto profesora na odeljenju za turski jezik i orijentalistiku
objavljuje se na albanskom.
Ne postoji odluka
organa univerziteta da se dokumentacija vodi i na turskom i bonjačkom.
Dokumentacija, indeksi, prijave za ispite, potvrde, uverenja o poloenim
ispitima, obrasci za proceduru zavrnog ispita i drugi dokumenti samo su na
albanskom. Ni propisima Učiteljskog fakulteta u Prizrenu nije predviđeno
da se dokumentacija za studente izdaje na turskom i na bonjačkom jeziku.
Prema postojećim propisima, status pravnog lica ima Univerzitet u Pritini,
a ne Učiteljski fakultet u Prizrenu. Praktično, to znači da nai
studenti iz redova turske i bonjačke zajednice, ima ih ukupno oko 160 na
redovnim studijama, zvanično ne mogu dobiti dokumenta na svom jeziku. I
pored činjenice to je u prizrenskoj optini u zvaničnoj upotrebi,
albanski, srpski, bonjački i turski jezik, svi nai studenti sva
dokumenta zvanično mogu da dobiju samo na albanskom jeziku. Međutim,
s obzirom da zaposleni u administraciji fakulteta govore i turski i bonjački,
sa studentima komuniciraju bez ikakvih problema na njihovim jezicima. Na nau
inicijativu odtampane su prijave za ispite, obrazci rasporeda ispita i razne potvrde
na turskom i bonjačkom. Pojedina obavetenja piu se i na ovim jezicima,
ali ne slubeno. Studenti se dogovaraju sa nama ili sa svojim profesorima i ta
obavetenja piu na svom jeziku.
M.B., Albanac,
sekretar Učiteljskog fakulteta u Prizrenu/Prizren
FHP intervju, 30.
april 2007.
Sva dokumentacija iz dekanata
Filolokog fakulteta dostavljaju se na albanskom jeziku. Najdrastičniji
primer je dokument Evidencioni list, kojeg dobijamo na albanskom jeziku. Na
njemu profesori upisuju osnovne podatke o odravanju predavanja i broj prisutnih
studenata. Iz dekanata, konkretnije slubenik Dem Iberdemaj, zahtevaju da se
taj dokumenat popunjava na albanskom jeziku, jer on ne razume turski. Ako ne
popunimo taj list, neće biti ni plate - kae nam on, iako je određeni
broj profesora doao iz Turske i ne zna albanski. Kako svu dokumentaciju
dobijamo na albanskom, a imamo profesora i studenata koji ne znaju albanski, ja
im svu tu dokumentaciju neformalno prevodim. Iako je nastavni plan i program
studija i postdiplomskih studija napisan na turskom, za slubenike iz dekanata
moramo da prevodimo na albanski. Isto tako, sa turskog na albanski
prevodimo i raspored ispita. Na ulazu u fakultet ne
postoji tabla na kojoj bi na turskom jeziku pisalo da postoji i Katedra za
turski jezik i knjievnost, već smo mi sami uz donaciju turskog KFOR-a
zakačili natpis iznad dve učionice u kojima odravamo predavanja. Univerzitet
je 17. aprila 2007. objavio konkurs za prijem novog akademskog kadra na
Filolokom fakultetu, pa tako i za Katedru za turski jezik i knjievnost.
Konkurs je na http://www.uni-pr.edu/
objavljen samo na albanskom jeziku. Inače, slubenici na celom fakultetu,
a ne samo u studentskoj slubi, ne potuju pravila o pisanju imena na turskom
jeziku.
I.S., asistent na Katedri za turski jezik i orijentalistiku
na Filolokom fakultetu u Pritini/Prishtinė
FHP intervju, 10. maj
2007.
6. Albanci
Na Kosovu su Albanci manjina u optinama na
severu Kosova, Zvečanu/Zveēan, Zubinom Potoku/Zubin Potok,
Leposaviću/Leposaviq i severnom delu Mitrovice/Mitrovicė, i u optini trpce/Shtėrpcė na jugu Kosova. U ovim
optinama većinsko stanovnitvo su Srbi. Sve aktivnosti za organizovanje
multietničkih kola su propale i u svim ovim optinama đaci Albanci
idu u kole odvojeno od đaka Srba, i to u odvojenim objektima. Albanci
pohađaju nastavu po planu i programu
Na teritoriji optine trpce/Shtėrpcė ima 17 kola u kojima nastavu na srpskom i
albanskom jeziku pohađa 2527 učenika. Na albanskom jeziku uči
oko 800 učenika, ostali su Srbi. Od 190 prosvetnih radnika i pomoćnog
osoblja koji rade u ovim kolama, 60 su Albanci. Učenici Albanci iz sela Donja Bitinja/Biti e
Ulet i Gornja Bitinja/Biti e Epėrme u
optini trpce/Shtėrpcė nastavu pohađaju u novosagrađenoj koli
Anton Santuri/Anton Santuri, koja je 2005. godine izgrađena sredstvima
iz kosovskog budeta. Do tada su učili u privatnoj kući, jer Srbi
nisu dozvolili da Albanci koriste učionice u osnovnoj koli Staja Marković
u Donjoj Bitinji/Biti e Ulet, gde su pre rata albanski i srpski osnovci zajedno
učili. Zgradu osnovne kole Staja Marković koriste samo đaci
Srbi.
Nastava se odvija odvojeno.
Učenici Srbi nastavu pohađaju u srpskim kolama isključivo na
srpskom jeziku i rade po planovima i programima Ministarstva prosveteRepublike
Srbije. Albanci idu u svoje kole i rade po planovima i programima Ministarstva
za obrazovanje, nauku i tehnologiju Kosova. U naoj optini gradi se dosta kolskih
objekata. Upravo danas, sredstvima koje je obezbedila Evropska agencija za rekonstrukciju,
započeli su radovi na izgradnji dva kolska objekta. Jedan je u selu Brod
za albanske i drugi u selo Sevce za srpske učenike (...). Na teritoriji optine
trpce nismo uspeli da stvorimo nijednu multietničku kolu u kojoj bi
srpska i albanska deca učila zajedno. Po zavretku rata nastojali smo da u
selima Bitinja i Vica organizujemo meovite kole. Nismo uspeli, Srbi su se
protivili, zbog čega su albanska deca iz tih sela morala da pohađaju
kolu koja je bila smetena u privatnoj kući Ganija Muharemija (...).
S.I., zamenik direktora
Direktorijata za obrazovanje u optini trpce/Shtėrpcė
FHP intervju, 11. maj
2007.
7. Preporuke
Practice
of Implementing the Law on the Use of Language in the Kosovo Education Process
Introductory commentaries
In the period from February to May 2007, members of the HLC Kosovo
research team monitored if Article 4.4. of the Constitutional Framework for
Provisional Self-Governance in Kosovo[15]
and The Law on the Use of Language[16],
which give guarantees to the members of minority communities in Kosovo that
they would have education organized in their mother tongue, were implemented.
On the basis of interviews conducted with the members of ethnic communities,
teachers who teach in the languages of minorities, representatives of the local
and central Kosovo institutions, analysis of the Constitutional Framework for
Provisional Self-Governance in Kosovo, Law on the Use of Language, Law on the
Preschool Education[17],
and the Law on Elementary and High School Education[18],
the HLC Kosovo wants to give a documented account regarding whether or not
the guaranteed right of minorities to have education in their mother tongue is
respected, to point to the obstacles that stand in the way of the complete
implementation of this right, and give recommendations to the Kosovo
institutions and UNMIK in order to have the situation considering the education
of minority communities members in their mother tongue improved, thus enabling
their complete integration into the Kosovo society.
Summary
The Constitutional Framework for Provisional
Self-Governance in Kosovo Article 4.4. and The Law on the Use of Language
Articles 19, 20, 21, 22, 23, and 24 guarantee the right of minorities in Kosovo
to gain education in their mother tongue as of preschool institutions, through
elementary and high schools, to universities.
The HLC Kosovo assessed that the Law on the Use of Language is
generally implemented in view of the Turks, Bosniaks, Ashkalies, Egyptians, and
a part of Goranies who attend schools in Bosnian language. Students, members of
these ethnic communities, attend schools organized according to the Kosovo
Ministry of Education, Science, and Technology (
The lack of school books represents the greatest problem concerning the
education of minority groups in schools under the jurisdiction of the Kosovo
Bosniaks, Turks, and a part of
Goranies who attended elementary and high schools in Bosnian language can
attend Teachers College in Prizren/Prizren, which is the outpost of the Prishtinė/Pritina
University where lectures are conducted in Bosnian and Turkish, Faculty of
Applied Business Science in Peja/Peć, where lectures are held exclusively
in Bosnian language and the Prishtinė/Pritina Philological Faculty Department
for Turkish language and Oriental Culture where lectures are held exclusively
in Turkish language.
Official
languages at the Prishtinė/Pritina
University are English and Albanian.
Official language at
all colleges under the jurisdiction of the
E.K., Assistant
to the Secretary of the Prishtinė/Pritina University
HLC interview,
In
accordance to the Law on the Use of Language, Kosovo Government established a
Language Commission[19]
whose task would be to inspect whether or not this law is applied in practice.
Kosovo Government made a decision according to which the Commission was
supposed to start operating
Nobody has informed me
I have been elected member of the Language Commission that should be
established on the basis of the Law on the Use of Language. I received this
information from you. There is no other person with this name and last name
working in this institution.
F.B., translator in the Kosovo Parliament
HLC interview,
The Ministry I work in
informed me two months ago that they proposed me for a member of the Language
Commission, but I do not know if I have been elected member of this Commission.
Nobody has informed me yet if the Prime Minister made a decision to establish
this commission and that I am elected its member.
D.. Chief of the Department for Return within the
Kosovo Ministry for Returns and Communities
HLC interview,
Students who attend schools and colleges under the jurisdiction of
Serbian Government use textbooks from
1.
Serbs
Serb students in Kosovo go to schools and
faculties, which are under the jurisdiction of Serbian Government. In these
institutions, students have lectures organized according to the Serbian
Government Ministry of Education curriculum.
All documentation in Serb educational
institutions, grade reports, certificates, and diplomas come from
Serb students attend lessons in school
facilities separated from Albanians. There are no Albanian students in Serb
schools and faculties. Since there are in general no normal conditions for
Serbs to gain education and go to school in Kosovo, there are less and less
Serb students even in Serbian enclaves.
Serbian Government additionally
complicated the position of Serbs in view of the matters of education because
it required all Serbs to give up the salaries they had received from the Kosovo
budget if they were paid from
Serb students in the
municipality of Lipljan go to Serb schools where lectures are held exclusively
in Serbian language (
) All Serb schools work according to the Serbian
Government Ministry of Education curriculum, which does not include the
possibility of learning Albanian language. Teachers and other staff working in
Serbian schools do not receive salaries from the Kosovo budget, which they had
received in the past. They closed there accounts and stopped every cooperation
with the municipal and Kosovo institutions. We have no communication with them.
We were told not to ask anything from them, but if they offered something, then
we should not refuse it. They promised that they would take care of the
heating, teaching equipment, and that they would pay our electric power bill.
They still have not kept their promise.
M.P. Braća
Aksić Elementary School Dean in the
HLC interv,
Funding in the amount
of 568,153 Euros has been allocated form the consolidated Kosovo budget for
educational purposes for the municipality of trpce in this year, out of which
34% is for Albanians and 66% for Serbs. Because the Coordination Centre for
Kosovo and Metohija requested, as of March 2006 teachers from Serbian schools
stopped receiving salaries from the Kosovo budget. They are only receiving
salaries from
S.Y. trpce/Shtėrpcė
Municipality Directorate for Education Deputy Chief
HLC interview,
Cooperation with UNMIK
existed until the moment they relayed the jurisdiction to Kosovo institutions,
i.e.
HLC interview,
2. Roma, Ashkalies, and
Egyptians (RAE)
Ashkalies and Egyptians mother tongue is
Albanian and that is why Ashkaly and Egyptian children go to schools in
Albanian language. As for Roma, there are no educational institutions in Kosovo
where Roma children could gain education in their mother tongue. There are also
no schools under the jurisdiction of Serbian Government where classes are held
in Roma language. If Roma live in a predominantly Albanian environment, they
attend Albanian schools and if they live in a predominantly Serb environment,
then they attend Serbian schools. In some areas Roma children go to Bosnian
speaking schools.
Bethany Christian Services centre for
population rehabilitation is operating in the Kolonija settlement in Gjakovė/Đakovica. This centre is
focused on the education and upbringing RAE preschool children. A certain
number of RAE children from Gjakovė/Đakovica, who took refuge after the
war or who stopped going to school because they feared Albanians, come to this
centre. This centre organizes for them an intensive course in Albanian
language, so that they could make up for the lost education and continue with
the regular education.
Children from Roma
community attend schools in Albanian language, while a small number of them
attend schools in Bosnian language. In order to respond to the problems RAE
members have to deal with, we organized an intensive course during which
students can finish two school years in one year. These courses are held in
F.B., Peja/Peć Municipality Directorate for
Education Officer
HLC interview,
3.
Goranies
There are approximately 1,500
Gorani students in Gora who attend lessons in 17 elementary schools and around
150 students in Rudi Beria/Ruzhdi Berisha High School in Draga/Dragash. They
attend schools in Bosnian and Serbian language. There is one department of
Rudi Beria/Ruzhdi Berisha High School in the
Teachers teaching according to the Serbian
Government curriculum are paid from
Grade reports, certificates, and other documents
are issued to Gorani children attending schools in Serbian language are issued
in Serbian language. These are documents that come from
Goranies in Kosovo do not have a lot of choice for continuing further
education in Bosnian language. There are no possibilities for them to continue
their education in Albanian language because they do not speak Albanian. They
communicate among each other and inside the family in Gorani language. In the past, the education of Goranies in the
S.Lj., Nazim Berati School Teacher in Draga/Dragash
HLC interview,
Lately, we have
noticed that teachers working according to the Serbian curriculum are
boycotting us. They do not cooperate with the Municipal Directorate for
Education, they do not participate in our activities, sports competitions, and
other events. Music teachers do not prepare music performances for different
celebrations. Art teachers do not organize exhibitions and so on.
B.H. Coordinator for school in Bosnian language
in the Directorate for Education in the Municipality of Draga/Dragash
HLC interview,
4.
Bosniaks
Before the armed conflict, Bosniaks
attended elementary and high schools, as well as faculties, in Serbian
language. After international troops deployed to Kosovo in August 1999, parents
of Bosniak children sent a petition to the then authority in charge of
education asking for their children to get further education in Bosnian
language. Kosovo Ministry of Education, Science, and Technology made a decision
in August 1999 by which Bosniak children were allowed to attend elementary and
high school in Bosnian language. After this, in October 2002 a Faculty of
Applied Sciences in Business was opened in Peja/Peć and Teachers College
in Prizren/Prizren and Prishtinė/Pritina
University where students had opportunity to study in Bosnian and Turkish
language. On the entire
The major
problem that Bosniaks deal with is the lack of textbooks and the fact that
textbooks are poorly translated.
Documentation is in
Bosnian language and it includes school calendar, dynamics of work, final
tests, registers, certificates, grade reports, entering and leaving school
forms. We still have not received a single complaint that grade reports are
written in Albanian language only at the Faculty of the Applied Sciences in
Business and Teachers College where lectures are given in Bosnian language. The
major problems we have had for a long time are textbooks. We have adjusted and
translated to Bosnian and Turkish the textbooks for 1st, 2nd,
6th, 7th, and 9th grades. We expect the
textbooks for 3rd, 4th, and 8th grades to be
published by September.
E.K.,Kosovo
HLC interview,
Every piece of
information we receive from the school administration is in Albanian language.
I am talking about the information posted on the bulletin board, as well as
information read from classroom to classroom. They just send a student who
reads out the information in Albanian language. We do not understand a single
thing , just like he did not read it at all. Here is a practical example, we
still do not know whether or not we are working for the Labour Day on 1 May. We
do not know how many days of vacation we will have. We cannot tell children
anything. The Dean sometimes comes by to visit us, but she speaks with children
in Albanian. So it feels just like she never came because we do not understand
her at all. Unlike her, our colleagues who teach in Albanian are OK and they
are not ashamed to speak with us in Bosnian language.
R.R., teacher in Naim Frashėri/Naim Fraeri multi
ethnic elementary school in Prishtinė/Pritina
HLC interview,
There is only one preschool institution in
which education is in Bosnian language and that is in Vitomirica/Vitomiricė and
it has been working as of the year of 2003. As part of the Golubovi
mira/Pėllumba tė paqės kindergarten in Peja/Peć a programme called
Mozaik (Mosaic) was started. The programme is carried out in Bosnian language
and currently it has only 10 members. This is the only educational programme of
this type in Kosovo that is conducted in Bosnian language. In other places in
Kosovo children members of ethnic communities go to kindergartens in which
education is exclusively conducted in Albanian language.
The HLC Kosovo noted harsh violation of the
Law on the Use of Language in the villages of Skorobite/Skorobishtė, Ljubida/Lubizhdė, and Munikovo/Mushnikovė near Prizren/Prizren and Donje Retimlje/Reti
near Orahovac/Rahovec. These are areas with predominantly Bosniak population,
but Bosniak students mostly attend school in Albanian language. For example, in
the
There are a lot of
parents who are interested for their kids to be educated in Bosnian language (...)
our mother tongue is some sort of a mix between Serbian and Macedonian and we
call this language nainski. Nobody in the village speaks or has ever spoken
Albanian. It is true that there are a lot of people, who can speak some
Albanian, but in the house and with the family nobody speaks Albanian (...) Many
students, who finish elementary school here cannot continue education. This
village has the greatest number of young men who terminated education after
graduating from elementary school and they cannot get a decent job. The problem
is that they havent learned Albanian in order to continue with further
education and, on the other hand, they cannot go to a Bosnian speaking school
because they do not have the basis, since they did not study in this language.
R.B., Bosniak from the
HLC interview,
Out of 540 Bosniak students in the village of
Ljubida/Lubizhdė, only 48 attend schools in Bosnian
language in the village elementary school Ekrem Reda/Ekrem Rexha (former 7.
mart school). The right of the Bosniak students to be educated in their own
language is also obstructed by the school staff. Dean of this elementary school
did not inform Bosniaks that their children could also attend lessons in
Bosnian, besides having lessons in Albanian.
Albanian is not mother
tongue to the Most of the children, who attend lessons in Albanian language.
They communicate with each other and with their families in a language that
represents a mix between Serbian and Macedonian. We call this language naki
and Serbian and Bosnian languages are two most similar languages to it. Teachers
come from the neighbouring Albanian
A.B., student, Bosniak from the
HLC interview,
As for college education, Bosniaks can study in
Bosnian language at the Faculty of Applied Sciences in Business in
Peja/Peć and Teachers College in Prizren/Prizren. There are 25 Bosniak
students every year entering the Teachers College in Prizren/Prizren in a group
where lectures are held in Bosnian. A total number of Bosniak students are 80.
lecturers come from
However, since the administration clerks speak
bother Bosnian and Turkish, they do not have problems communicating with these
students in either Bosnian or Turkish language. There are also exam
registration forms, schedule of exams, and numerous different certificates are
printed in Bosnian and Turkish. Some information is also announced in Bosnian
and Turkish, but that is not official documentation.
Our grade reports are
written in Albanian language. The forms for verifying semesters are written in
Albanian, as well as grades in the exam registration forms. Students write the
names of subjects in Bosnian into the grade reports themselves. Professors
write the grades in Bosnian, as well. The schools stamp is only written in
Albanian and it says: Univerziteti i Prishtinės, Fakulteti i Edukimit, Qendra
nė Prizren. Numebrous certificates that students need
are also issued only in Albanian. However, if you really insist, thanks to the
kindness of clerks, who speak Serbian, Turkish, and Bosnian, and not thanks to
the legal regulation, you may get documents and certificates in these
languages, as well. This was the case with the second year student Muhamed
Imeri. HE asked for the certificate needed for German visa in the Embassy of
A.B., a student at
the Teachers College in Prizren/Prizren
HLC interview,
Diplomas, grade
reports, and exam records, are issued in Albanian language. Other documents
like forms for reporting exams and forms for entering college are in Bosnian. We
translated all of these documents with the help of our Albanian colleagues
(...) Meetings in which Bosniak Professors participate are also in Albanian
language. There is no official simultaneous translation provided for us who do
not speak Albanian. Thanks to the Albanian colleagues who translate the course
of the meetings for us, we are able to take active part in these meetings. We
receive records from the meetings which are held every month, but these records
are in Albanian language. I received translated records only twice. We have the
most difficulties with the documents coming from the
H.B., Professor at the Faculty of Applied Sciences in
Business in Peja/Peć
HLC interview,
High School diplomas
are poorly translated.
F.B., Peja/Peć Directorate for Education Officer
HLC interview,
Information posted in
the school hallways are written in Albanian only and so are our employment
agreements. Documents we receive from
T.J.. Bosnian language teacher in Bedri Đina/
HLC interview,
5.
Turks
Most members of Turkish minority in Kosovo live
in the municipalities of Prizren/Prizren and Gjilan/Gnjilane. Approximately
2,310 Turkish students attend 11 elementary and high schools in Kosovo where
lessons are organized in Turkish language. Two special schools have also been
established. One of them is in Mamushė/Mamua
where 11 students have been admitted, while the second one is in
Prizren/Prizren where 8 students, members of the Turkish community have been
enrolled. There are four preschool institutions, out of which three are in
Prizren/Prizren and one is in Prishtinė/Pritina,
where classes for 145 children are held in Turkish language, as well. Turks can
also gain a college degree in Turkish language at the Teachers College in
Prizren/Prizren and at the Prishtinė/Pritina
University Philological Faculty Department for Turkish language and Oriental
Culture. Curriculum for education in Turkish language applied in preschool,
school and university institutions in Kosovo was prepared by the Kosovo
Lessons in Sami Frieri/Sami Frishėri High School in Prishtinė/Pritina are held in Albanian and Turkish language.
All documents issued by
the school administration are in Albanian. Teachers Council meetings are in
held in Albanian, information on the bulletin board is in Albanian, just like
information read out from classroom to classroom.
Employment agreement,
monthly and annual curricula, and every piece of information posted on the
bulletin board are in Albanian. School equipment, maps, periodical system of
elements are also in Albanian, and so are information we receive from the
A.B., Sami Frashėri/Sami Fraeri High School teacher
in Prishtinė/Pritina
HLC interview,
There are
approximately 6,000 residents of the Mamushė/Mamua village, out
of which 98% are Turks. There is an elementary school in Mamushė/Mamua, which is
called Hadi Imer Ljutfi/Haxhi Ymer Lutfi, as well as the Xhon Buzuku/Don
Buzuku High School outpost, which is based in Prizren/Prizren. Lessons in both
of these schools are organized in Turkish and Albanian language. Most of the
students attend lectures given in Turkish language. Only a few dozens of
student are in Albanian speaking classes. There are approximately 50 teachers
in these schools and they are mostly from Prizren/Prizren. All documentation in
these schools in kept in both, Turkish and Albanian language.
We are working according to the Kosovo
F.K., Xhon Buzuku/Dzon Buzuku High School teacher
in Mamua/Mamushė
HLC interview, 4 May 2007
Turkish student in
Prizren/Prizren can go to a grammar school or they can attend economy, medical,
or technical school.
Turkish students can
attend Teachers College in Prizren/Prizren and Prishtinė/Pritina University
Philological Faculty Department for Turkish Language and Oriental Culture where
lectures are given in Turkish language.
At the Turkish Language and Oriental Culture
Department of the Prishtinė/Pritina
University Philological Faculty all official documents are sent from the
Deanery to the Professors who teach Turkish language and Literature, are sent
exclusively in Albanian language. Professors then translate this documentation
tot heir students. Professors must translate the Curriculum written in Turkish
language to Albanian for the administration at the Faculty. Job opening
advertisement for the Professor at the Department for Turkish language and
Oriental Culture is also announced in Albanian language.
There is no decision
issued by any university authority ordering the documentation to be maintained
also in Turkish and in Bosnian language. Documents, grade reports, exam registration
forms, certificates, final exam forms, and other documents are issued only in
Albanian language. Regulations of the Prizren/Prizren Teachers College do not
include the possibility for Bosniak and Turkish students to receive official
documents written in their mother tongue. According to the existing provisions,
M.B., Albanian,
Prizren/Prizren Teachers College Secretary
HLC interview, 30 April
2007
All documents from the
Philological Faculty Deanery are delivered in Albanian language. The most
drastic example is a document called Evidence Form, which we receive in
Albanian language. In this form, professors write basic information regarding
lectures and the number of students who were present. Officers from Deanery,
i.e. officer Dem Iberdemaj, require this form to be filled in Albanian because
he cannot understand Turkish. If we do not fill in this form, we will not
receive our salaries. That is what he says even though a certain number of
professors came from
I.S., Assistant at Prishtinė/Pritina
Philological Faculty Department for Turkish Language and Literature
HLC interview,
6. Albanians
Albanians are
considered minority in the northern parts of Kosovo Zvečan/Zveēan, Zubin
Potok/Zubin Potok, Leposavić/Leposaviq, and northern part of Mitrovica/Mitrovicė, as well as in the
municipality of trpce/Shtėrpcė in the
southern part of Kosovo. Serbs are the majority population in these areas. All
initiatives for establishing multi ethnic schools have failed. In all these
places, Albanian and Serb students go to separate schools. Albanians go to
schools organized in line with the Kosovo
There are 17 schools at the territory of the
trpce/Shtėrpcė municipality and approximately 2,527 students
go to schools in Albanian and Serbian language. Approximately 800 students
study in Albanian language, while the rest of them are Serbs. A total number of
teachers in these schools is 190, out of which 60 are Albanians. Albanian
students from the
The school is
separated, Serb students go to Serb schools, study exclusively in Serbian
language, and work according to the Republic of Serbia Ministry of Education
curriculum. Albanians go to their schools and work according to the Kosovo
Ministry of Education, Science, and Technology curriculum. A lot of school
building are being constructed in our municipalities. The construction of two
school buildings started just today thanks to the funding provided by the European
Agency for Reconstruction. One building is located in the
S.I., Deputy Chief
of the trpce/Shtėrpcė municipal
Directorate for Education
HLC interview,
7. Recommendations
[1] Korniza Kushtetuese pėr vetqeverisje tė pėrkohshme nė Kosovė www.unmikonline.org/pub/misc/FrameworkPocket_SRB_Dec2002.pdf
[2]http://www.unmikonline.org/regulations/unmikgazette/04serbian/SC2006regs/RSC2006_57_ALSL02_L41.pdf
Parlamenti i Kosovės me 27. qershor 2006. ka aprovuar Ligjin pėr pėrdorimin e
gjuhės. Ligji ka hyrė nė fuqi nė tetor tė vitit 2000.
[3]http://www.unmikonline.org/regulations/unmikgazette/04serbian/SC2006regs/RSC2006_11_ALSL02_L52.pdf
[5] Neni 32.1.Me qellim te ruajtjes, promovimit dhe
mbrojtjes te gjuheve zyrtare dhe statusin e tyre te barabarte ne Kosove, si dhe
sigurimin e mbrojtjes se gjuheve te komuniteteve kombetare tek te ciliet gjuha
amtare nuk eshte gjuhe zyrtare, Qeverija e Kosoves do formoje Komisionin per
gjuhe per te mbikqyruregzekutimin e ketij ligjt.
[6] Komisioni per gjuhet zyrtarisht ka filluar me pune me 18 maj 2007 kur
eshte mbajtur takimi i pare. Per kryetare eshte zgjedhur Islam Caka nga zyra
ligjore e Qeverise se Kosoves, ndersa nenkryetare Dragana ivković, nga
Ministrija e komuniteteve dhe Kthimit.
[7] Interviste e
kryeministrit te Kosoves Agim Ēeku dhene revistes franqeze Courrier
International te cilen e ka publikuar Koha Ditore me 12. nentor 2006
[8] Ustavni okvir za privremenu samoupravu Kosova www.unmikonline.org/pub/misc/FrameworkPocket_SRB_Dec2002.pdf
[9]http://www.unmikonline.org/regulations/unmikgazette/04serbian/SC2006regs/RSC2006_57_ALSL02_L41.pdf Parlament Kosova je 27. jula 2006. godine usvojio Zakon o upotrebi jezika. Zakon je stupio na snagu u oktobru 2006. godine.
[10]http://www.unmikonline.org/regulations/unmikgazette/04serbian/SC2006regs/RSC2006_11_ALSL02_L52.pdf
[12] Član 32.1. U
cilju očuvanja, promocije ili zatite slubenih jezika i njihov
ravnopravan status na Kosovu, kao i obezbeđivanje zatite jezika
nacionalnih zajednica čiji maternji jezik nije slubeni jezik, Vlada
Kosova će ustanoviti Komisiju za jezike radi nadgledanja izvrenja ovog
Zakona.
[13] Komisija za jezike je zvanično počela sa radom 18. maja 2007. godine, kada je odran njen prvi sastanak. Za predsednika je izabran Isljam Caka/Islam Caka, iz pravne kancelarije Vlade Kosova, a za potpredsednika Dragana ivković, iz Ministarstva za zajednice i povratak Vlade Kosova.
[14] Intervju premijera vlade Kosova Agima Čekua/Agim
Ēeku francuskom listu Courrier International, koji je prenela Koha Ditorė
12. novembra 2006.
[15] Constitutional Framework for the Provisional Self-Governance in Kosovo www.unmikonline.org/pub/misc/FrameworkPocket_SRB_Dec2002.pdf
[16]http://www.unmikonline.org/regulations/unmikgazette/04serbian/SC2006regs/RSC2006_57_ALSL02_L41.pdf Kosovo Parliament enacted on 27 July 2006 the Law on the Use of Language, which enter into power in October 2006.
[17]http://www.unmikonline.org/regulations/unmikgazette/04serbian/SC2006regs/RSC2006_11_ALSL02_L52.pdf
[19] Article
32.1. In order to preserve, promote and protect the
official languages and their equal status in Kosovo, as well as to ensure
protection of the languages of communities whose mother tongue is not an
official language, the Kosovo Government shall establish a Language Commission
to supervise the implementation of this Law.
[20] The Language Commission officially began its work 18 May 2007 when it held its inaugral session at which Isljam Caka/Islam Caka of the Legal Office of the Government of Kosovo was elected President, and Dragan ivković of the Ministry of Communities and Return was elected vice-President.
[21] Interview that Kosovo Prime Minister Agim Čeku/Agim Ēeku gave
to the French Courrier International and relayed by Koha Ditorė on
12 November 2006