Praktika e implementimit tė Ligjit pėr Pėrdorimin e Gjuhėve nė procesin e arsimit nė Kosovė

 

 

Vėrejtje hyrėse

 

 

Nė periudhėn prej shkurtit deri nė maj 2007 anėtarėt e ekipit hulumtues tė FDH-sė – Kosovė kanė pėrcjellė se a zbatohen nė praktikė dispozitat e nenit 4.4 tė Kornizės Kushtetuese pėr Vetėqeverisje tė Pėrkohshme nė Kosovė[1], si dhe dispozitat e Ligjit pėr Pėrdorimin e Gjuhėve[2], me tė cilin u garantohet e drejta komuniteteve pakicė nė Kosovė qė tė arsimohen nė gjuhėn e tyre amtare. Nė bazė tė intervistave qė ka bėrė me pjesėtarėt e bashkėsive etnike, me arsimtarėt tė cilėt japin mėsim nė gjuhėt e pakicave, me pėrfaqėsuesit e institucioneve lokale dhe qendrore tė Kosovės, tė analizės sė Kornizės Kushtetuese pėr Vetėqeverisje tė Pėrkohshme nė Kosovė, tė Ligjit pėr Pėrdorimin e Gjuhėve, tė Ligjit pėr Edukim parashkollor[3] tė Ligjit pėr Arsimin Fillor dhe tė Mesėm[4] FDH – Kosovė dėshiron qė nė mėnyrė tė dokumentuar tė pasqyrojė nėse nė Kosovė respektohet e drejta e parashikuar e pakicave pėr t’u arsimuar nė gjuhėn e vet, qė t’i theksojė problemet tė cilat e pamundėsojnė qė kjo e drejtė tė pėrfillet nė tėrėsi dhe t’u ofrojė rekomandime institucioneve kosovare dhe UNMIK-ut, nė mėnyrė qė pozita e pakicave rreth ēėshtjes sė arsimimit nė gjuhėn e tyre amtare tė pėrmirėsohet dhe tė mundėsohet kėshtu integrimi i tyre i plotė nė shoqėrinė kosovare.

 

 

Rezyme

 

 

Korniza Kushtetuese pėr Vetėqeverisje tė Pėrkohshme nė Kosovė me pikėn 4.4 dhe Ligjit pėr Pėrdorimin e Gjuhėve me nenet 19, 20, 21, 22, 23 i 24 u garantojnė tė drejtėn pakicave nė Kosovė qė tė arsimohen nė gjuhėn e tyre amtare, duke filluar nga institucionet parashkollore, pėrmes shkollave fillore dhe tė mesme, deri nė universitet. FDH – Kosovė vlerėson se Ligji pėr Pėrdorimin e Gjuhėve nė Kosovė nė mėnyrė tė pėrgjithshme respektohet sa u pėrket turqve, boshnjakėve, egjiptasve, si dhe pjesėrisht edhe ndaj goranėve, tė cilėt i ndjekin mėsimet nė gjuhėn boshnjake. Nxėnėsit nga kėto bashkėsi etnike mėsimin e ndjekin sipas plan-programit tė Ministrisė sė Arsimit, Shkencės dhe Teknologjisė tė Kosovės (MASHT-i i Kosovės). Planet dhe programet qė i pėrcakton kjo ministri, pėrveē nė gjuhėn shqipe, janė tė shkruara edhe nė gjuhėn boshnjake dhe turke. MASHT-i i Kosovės plan-programin pėr mėsim nė gjuhėn boshnjake dhe turke e ka pėrshtatur sa i pėrket lėndės sė gjuhės amtare, historisė, artit figurativ dhe atij muzikor pėr shkak tė ruajtje sė identitetit etnik tė bashkėsive pakicė, tė cilat e ndjekin mėsimin nė kėto gjuhė. Gjuhė amtare e ashkalinjėve dhe e egjiptasve ėshtė gjuha shqipe, ashtu qė ata e ndjekin mėsimin nė gjuhėn shqipe. Serbėt dhe njė pjesė e goranėve, tė cilėt e i ndjekin mėsimet nė gjuhėn serbe, arsimohen sipas plan-programit tė Qeverisė sė Serbisė nė gjuhėn serbe. FDH – Kosovė thekson se Qeveria e Kosovės ende nuk e ka miratuar planin dhe programin e arsimit nė gjuhėn serbe. Nga ana tjetėr, serbet refuzojnė tė kyēen nė procesin e marrėveshjes me MASHT-in e Kosovės se si do tė duhej tė dukej plani dhe programi nė gjuhėn serbe qė do ta miratonte kjo ministri, ndonėse Qeveria e Kosovės i ka ftuar zyrtarisht dhe publikisht. Mėsimi nė gjuhėn rome nuk ėshtė organizuar as nė shkollat nė kompetencė tė MASHT-it tė Kosovės, as nė shkollat nė kompetencė tė Ministrisė sė Arsimit tė Qeverisė sė Serbisė: njė pjesė e romėve tė cilėt jetojnė nė vendet ku shqiptarėt janė shumicė – mėsimin e ndjekin nė gjuhėn shqipe, ndėrsa romėt qė jetojnė nė enklavat serbe, mėsimin e ndjekin nė gjuhėn serbe. Njė numėr mė i vogėl i romėve i ndjek mėsimet nė gjuhėn boshnjake.

 

Pėr shkollat fillore dhe tė mesme, tė cilat janė nė kompetencė tė Qeverisė sė Kosovės, MASHT-i i Kosovės lėshon diploma, dėftesa, libreza tė nxėnėsve dhe ditarė nė gjuhėn boshnjake, turke dhe shqipe. Ndėrkaq, planet mujore dhe vjetore tė punės nė kėto shkolla dhe tė gjitha njoftimet nė tabelat e shpalljeve janė nė gjuhėn shqipe. Mbledhjet e kėshillave tė arsimtarėve mbahen nė gjuhėn shqipe. Procesverbalet e mbledhjeve janė po ashtu nė shqip. Kolegėt shqiptarė ua pėrcjellin kolegėve tė tyre boshnjakė dhe turq ecurinė e mbledhjeve, si dhe procesverbalet nė gjuhėn turke dhe boshnjake. I gjithė komunikimi nė mes tė kėtyre shkollave, drejtorive komunale tė arsimit dhe MASHT-it tė Kosovės udhėhiqet nė gjuhėn shqipe. Pėrjashtim nga ky rregull bėn Drejtoria e Arsimit e Komunės sė Pejės/Peć, e cila me shkollat nė tė cilat mėsimi zhvillohet nė gjuhėn boshnjake, komunikon nė gjuhėn boshnjake.

 

Problem mė i madh nė arsimin e pjesėtarėve tė bashkėsive pakicė nė shkollat nė kompetencė tė MASHT-it tė Kosovės ėshtė mungesa e teksteve mėsimore. Deri mė tani Qeveria e Kosovės i ka botuar tekste mėsimore pėr nxėnėsit boshnjakė dhe turq pėr klasėn I, II, VI, VII dhe IX. Nė periudhėn e ardhshme do tė botohen tekstet pėr klasėn III, IV dhe VIII. Tekstet mėsimore pėr klasėn V ende nuk janė shkruar, sepse ėshtė nė vazhdim e sipėr reforma: sė pari do tė hartohen tekste mėsimore nė gjuhėn shqipe, kurse pastaj nė gjuhėn turke dhe boshnjake. Mėsimdhėnėsit tė cilėt japin mėsim nė gjuhėn boshnjake dhe turke kėtė problem e zgjidhin ashtu qė u diktojnė nga tekstet nė gjuhėn shqipe, po qe se e dinė atė gjuhė, apo nga tekstet mėsimore nga Bosnja dhe Hercegovina dhe Turqia, tė cilat i ka lejuar MASHT-i i Kosovės. Arsimtarėt boshnjakė dhe turq tėrheqin vėrejtjen se librat qė i boton Qeveria e Kosovės nė gjuhėn boshnjake dhe turke kanė mjaft gabime. Po ashtu, shtypshkronjat refuzojnė t’i shtypin tekstet mėsimore nė gjuhėn boshnjake dhe turke pėr shkak tė mos leverdisė ekonomike, sepse tirazhet e kėtyre teksteve janė tė vogla. Deri mė tani MASHT-i i Kosovės nuk ka botuar asnjė tekst mėsimor nė gjuhėn boshnjake dhe turke pėr nxėnėsit e shkollave tė mesme. Pėr kėtė arsye arsimtarėt nė shkollat e mesme i shfrytėzojnė tekstet nė gjuhėn shqipe dhe nga ato u diktojnė nxėnėsve, apo i pėrdorin tekstet nga Turqia dhe Bosnja dhe Hercegovina, ato qė i ka lejuar Qeveria e Kosovės.

 

Boshnjakėt, turqit dhe njė pjesė e goranėve, tė cilėt e kanė ndjekur mėsimin nė shkollat fillore dhe tė mesme nė gjuhėn boshnjake, mund tė regjistrohen nė fakultetin e Mėsuesisė nė Prizren/Prizren, qė ėshtė paralele e ndarė e Universitetit tė Prishtinės/Prištine, ku mėsimi zhvillohet nė gjuhėn boshnjake dhe turke, nė Fakultetin e Shkencave Aplikative tė Bisnesit nė Pejė/Peć, ku mėsimi zhvillohet vetėm nė gjuhėn boshnjake, si dhe nė Seksionin e Gjihės Turke dhe tė Orientalistikės nė Fakultetin Filologjik tė Universitetit tė Prishtinės/Prištine, ku mėsimi zhvillohet vetėm nė gjuhėn turke. Plan-programet nė kėto fakultete i lėshon MASHT-i i Kosovės dhe ato janė nė gjuhėn boshnjake dhe turke. MASHT-i i Kosovės ende nuk ka botuar asnjė tekst mėsimor nė gjuhėn boshnjake dhe turke pėr studentėt e kėtyre fakulteteve. Nė bazė tė lejes sė Qeverisė sė Kosovės, fakultetet nė fjalė i shfrytėzojnė tekste mėsimore nga Turqia dhe Bosnja e Hercegovina. Sa i pėrket dokumentacionit, indekset, procesverbalet pėr dhėnien e provimeve dhe diplomat e fakulteteve janė ekskluzivisht nė gjuhėn shqipe dhe nė shqip u lėshohen edhe boshnjakėve, turqve dhe njė pjese tė goranėve qė studiojnė nė gjuhėn boshnjake. Nė fakultetin e Mėsuesisė nė Prizren/Prizren dhe nė Seksionin e Gjuhės Turke dhe tė Orientalistikės nė Fakultetin Filologjik tė Universitetit tė Prishtinės/Priština, tė gjitha informacionet janė po ashtu vetėm nė gjuhėn shqipe. Komunikimi nė mes tė fakulteteve dhe MASHT-it tė Kosovės bėhet nė gjuhėn shqipe.

 

Nė Universitetin e Prishtinės/Priština gjuhė zyrtare janė gjuha anglishte dhe shqipe. MASHT-i i Kosovės ka siguruar qė ēdo vit 30 studentė turq mund tė regjistrojnė ndonjėrin nga grupet nė fakultet ku ligjėratat do tė mbaheshin nė gjuhėn shqipe. Kandidatėt e tillė duhet paraprakisht ta kryejnė kursin e gjuhės shqipe nė kohėzgjatje prej tre muajsh.

 

Nė tė gjitha fakultetet qė janė nė kompetencė tė Universitetit tė Prishtinės, gjuhė zyrtare ėshtė shqipja. Nė kėtė gjuhė mbahen ligjėratat dhe jepen provimet. Po ashtu, nė administratė gjuhė zyrtare ėshtė gjuha shqipe. Statuti i Universitetit si dhe ueb-sajti ynė zyrtar janė nė dy gjuhė, nė gjuhėn shqipe dhe angleze (...). Nė fakultete pjesėtarėt e bashkėsive pakicė mund qė nė kushte tė njėjta sikurse edhe shqiptarėt tė regjistrohen nė fakultet. Mėsimi mbahet nė gjuhėn shqipe, sikurse edhe dhėnia e provimeve. Varėsisht nga profesori, ata mund t’i japin provimet nė gjuhėn amtare, po qe se profesori e njeh atė gjuhė. Njė akt juridik i cili do ta rregullonte kėtė praktikė – nuk ekziston, por e gjitha varet nga vullneti i profesorit. Tė gjithė studentėt i trajtojmė njėsoj, pa marrė parasysh pėrkatėsinė etnike.

E.K., ndihmės sekretar i Rektoratit tė Universitetit tė Prishtinės/Priština

Intervistė e FDH, mė 24 prill 2007

 

Nė pajtim me Ligjin pėr Pėrdorimin e Gjuhėve, Qeveria e Kosovės ka qenė e detyruar tė formojė Komisionin pėr Gjuhė[5] i cili do tė duhej tė verifikonte se a aplikohet ky ligj nė praktikė. Me vendimin e Qeverisė sė Kosovės komisioni ėshtė dashur tė fillojė nga puna mė 21 mars 2007. Nė periudhėn kur hulumtuesit e FDH – Kosovė i kanė zhvilluar intervistat me pjesėtarėt e bashkėsive pakicė, me mėsimdhėnėsit tė cilėt japin mėsim nė gjuhėt e pakicave dhe me pėrfaqėsuesit e institucioneve lokale dhe qendrore tė Kosovės (prej shkurtit deri nė maj 2007), Komisioni pėr Gjuhė nuk ka filluar nga puna. Disa nga anėtarėt e kėtij komisioni nuk kanė qenė tė njoftuar se janė angazhuar nė punėn e tij.[6]

 

Askush nuk mė ka njoftuar se jam zgjedhur anėtar i Komisionit pėr Gjuhė, qė duhet tė themelohet sipas Ligjit pėr Pėrdorimin e gjuhėve. Nga ju e kam marrė kėtė informacion. Ndryshe, person tjetėr qė e ka emrin dhe mbiemrin e njėjtė me timin, nuk punon nė kėtė institucion.

F.B., pėrkthyes nė Kuvendin e Kosovės

Intervistė e FDH, mė 26 prill 2007

 

Mė kanė njoftuar para dy muajsh pėr atė se nė ministrinė ku punoj, mė kanė propozuar pėr anėtar tė Komisionit pėr Gjuhė, por nuk e di tė jem zgjedhur anėtar i atij komisioni. Askush deri mė tani nuk mė ka njoftuar qė Kryeministri ka marrė vendim pėr formimin e kėtij komisioni dhe se unė jam anėtar i tij.

D.Ž. drejtor i Seksionit pėr kthim nė Ministrinė pėr Kthim dhe Komunitete tė Kosovės

Intervistė e FDH, mė 26 prill 2007

 

Nxėnėsit tė cilėt i vijojnė shkollat dhe fakultetet qė janė nė kompetencė tė Qeverisė sė Serbisė i shfrytėzojnė tekstet mėsimore nga Serbia. I gjithė dokumentacioni nė kėto shkolla, librezat e nxėnėsve, dėftesat, indekset, diplomat dhe tė tjerat janė nė gjuhėn serbe dhe vijnė nga Serbia. Nė Universitetin e Prishtinės/Prištine nuk ka studentė serbė, siē nuk ka as shqiptarė nė universitetet qė janė nė kompetencė tė Qeverisė sė Serbisė.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Serbėt

 

 

Nxėnėsit serbė nė Kosovė shkojnė nė shkolla dhe nė fakultete tė cilat janė nė kompetencė tė Qeverisė sė Serbisė. Nė ato institucione nxėnėsit e pėrcjellin mėsimin sipas plan-programit tė Ministrisė sė Arsimit tė Qeverisė sė Serbisė. MASHT-i i Kosovės ende nuk i pėrpiluar plan-programet nė gjuhėn serbe, si dhe nuk e ka organizuar mėsimin pėr serbė, qė ėshtė njė prej shkaqeve qė serbėt nuk janė integruar ende nė sistemin arsimor tė Kosovės. Nga ana tjetėr, serbėt refuzojnė tė kyēėn nė procesin e marrėveshjes me MASHT-in e Kosovės se si do tė duhej tė dukej plan-programi nė gjuhėn serbe, e qė do ta miratonte kjo ministri, ndonėse Qeveria e Kosovės i ka ftuar zyrtarisht dhe publikisht. Pas kėrkesės sė Qendrės Koordinuese pėr Kosovė e Metohi, punėtorėt e arsimit tė cilėt punojnė nė shkollat serbe, qė nga marsi i vitit 2006, e kanė ndėrprerė marrjen e rrogave nga Buxheti i Kosovės, ashtu qė i marrin vetėm ato nga Buxheti i Qeverisė sė Serbisė. Kėto mjete nga Buxheti i Kosovės tani paguhen nė llogari tė veēantė, nė tė cilėn, sipas zyrtarėve tė Kosovės, serbėt do tė kenė qasje kur tė vendosin pėr t’i shfrytėzuar ato mjete.[7] Pėrkundėr urdhrit tė Qeverisė sė Serbisė shkollat serbe e shfrytėzojnė njė pjesė tė mjeteve nga Buxheti i Qeverisė sė Kosovės pėr mirėmbajtjen e objekteve shkollore, pėr ngrohje, pėr blerjen e inventarit, tė materialit shpenzues, pėr pagesėn e energjisė elektrike etj. I gjithė dokumentacioni nė institucionet arsimore serbe, librezat e nxėnėsve, dėftesat, indekset, diplomat – vijnė nga Serbia.

 

Nxėnėsit serbė mėsimet i vijojnė nė objekte shkollore tė ndara nga shqiptarėt. Nė shkollat dhe fakultetet serbe nuk arsimohen shqiptarėt. Duke marrė parasysh faktin qė nė pėrgjithėsi serbėt nuk kanė kushte normale pėr t’u arsimuar nė Kosovė dhe pėr tė shkuar nė shkollė, numri i nxėnėsve serbė nė enklavat serbe ėshtė gjithnjė e mė i vogėl.

 

Qeveria e Serbisė e ka rėnduar nė mėnyrė shtesė pozitėn e serbėve sa i pėrket ēėshtjes sė arsimit, duke kėrkuar qė tė gjithė serbėt tė heqin dorė nga rrogat qė i marrin nga buxheti i kosovar, nėse tashmė marrin paga nga Beogradi. Nė kėtė mėnyrė ėshtė shkatėrruar mekanizmi i vetėm pėrmes sė cilit Qeveria e Kosovės ka tentuar qė t’i integrojė serbėt nė shoqėrinė kosovare, qė do tė thotė se Qeveria e Serbisė pikėrisht i inkurajon serbėt qė tė largohen nga institucionet kosovare, nė ē’mėnyrė pengohet edhe integrimi i tyre minimal.

 

Nxėnėsit serbė nė Komunėn e Lipjanit i ndjekin shkollat serbe ekskluzivisht nė gjuhėn amtare, nė serbisht, (...). Tė gjitha shkollat serbe punojnė sipas plan-programeve tė Ministrisė sė Arsimit tė Qeverisė sė Serbisė, sipas tė cilave nuk ėshtė parashikuar qė tė aplikohet dhe mėsohet gjuha shqipe. Arsimtarėt dhe personeli ndihmės pagat i marrin nga Serbia. Pas letėr-rekomandimit qė e ka dėrguar Qendra Koordinuese pėr Kosovė e Metohi, askush nga personeli arsimor dhe ndihmės qė punojnė nė shkollat serbe nuk e merr edhe rrogėn nga Buxheti i Kosovės, e qė mė herėt i kanė marrė. Ata i kanė shuar llogaritė e tyre dhe e kanė ndėrprerė ēdo formė tė bashkėpunimit me institucionet komunale dhe kosovare. Me ta nuk kemi kurrfarė komunikimi. Na ėshtė thėnė qė nga ata tė mos kėrkojmė asgjė, por po qe se na japim - tė mos refuzojmė. Na kanė premtuar se do t’na furnizojnė me lėndė djegėse, me mjete mėsimore dhe se do t’na paguajnė energjinė elektrike. Deri mė tash nuk i kanė realizuar premtimet e tilla.

M.P. drejtor i shkollės fillore “Braća Aksić” nė fshatin Gracko e Vjetėr/Staro Gracko

Intervistė e FDH, mė 13 maj 2007

 

Nga Buxheti i Konsoliduar i Kosovės, pėr arsim nė Komunėn e Shtėrpcės pėr kėtė vit shkollor janė siguruar mjetet nė shumėn 568.153 euro. Nga kjo shumė – 34% pėr shqiptarė, ndėrsa 66% pėr serbė. Sipas rekomandimit tė Qendrės Koordinuese pėr Kosovė e Metohi punėtorėt e arsimit tė cilėt punojnė nė shkollat serbe, qė nga marsi i vitit 2006, e kanė ndėrprerė marrjen e rrogave nga Buxheti i Kosovės. Ata i marrin rrogat e tyre vetėm nga Serbia, ashtu qė mjetet tė cilat janė siguruar pėr ta tani paguhen nė llogari tė veēantė. Kėto mjete qėndrojnė dhe askush nga serbėt nuk i nxjerrė. Mirėpo, shkollat serbe, megjithatė, e shfrytėzojnė njė pjesė tė atyre mjeteve, kryesisht pėr mirėmbajtjen e objekteve shkollore, pėr ngrohje, pėr blerjen e inventarit, tė materialit shpenzues, pėr pagesėn e energjisė elektrike etj.

S.Y. zėvendės drejtor i Drejtorinsė pėr Arsim nė Komunėn e Shtėrpcės/Štrpce

Intervistė e FDH, mė 11 maj 2007

 

Bashkėpunimi me institucionet e UNMIK-ut ka ekzistuar deri nė momentin kur ata ua kanė transferuar kompetencat e tyre institucioneve kosovare, pėrkatėsisht MASHT-it. Deri atėherė nga UNMIK-u kemi marrė mjete financiare pėr shkolla, si dhe rrogat pėr punėtorėt e arsimit. Bashkėpunimin me MASHT-in e kemi ndėrprerė nga frika qė mos t’na e imponojnė plan-programin e tyre qė ėshtė i papranueshėm nė Serbi. Ėshtė parashtruar ēėshtja se a do ta pranojnė shkollat e mesme dhe fakultetet plan-programin kosovar. Problem tjetėr ka qenė frika jonė qė mos t’na i imponojnė zgjidhjet kosovare, gjė qė edhe u vėrtetua, sepse me marrjen e kompetencave nga UNMIK-u kanė shpallur konkursin pėr vendin e drejtorit tė shkollės sonė, kurse ne e kishim tė zgjedhur shumė mė herėt drejtorin. Pėrfaqėsuesit e MASHT-it disa herė kanė tentuar tė vejnė kontakt me neve, por ne ua kemi bėrė tė qartė qė ēdo formė e bashkėpunimit shkon pėrmes Ministrisė sonė tė Arsimit nė Serbi. Pas ndėrprerjes sė bashkėpunimit, MASHT-i nuk i paguan punėtorėt tanė tė regjisė, as qė marrim nga ata kurrfarė ndihme financiare dhe as qė e kemi kėrkuar.

 V.Ž. sekretar nė shkollėn e mesme tė mjekėsisė nė Graēanicė/Gračanici

 Intervistė e FDH, mė 11 maj 2007

 

 

2. Romėt, ashkalinjtė dhe egjiptasit (RAE)

 

 

Gjuhė amtare e ashkalinjėve dhe e egjiptasve ėshtė gjuha shqipe dhe fėmijėt ashkalinjė dhe egjiptas e ndjekin mėsimin nė gjuhėn shqipe. Sa u pėrket romėve, nė Kosovė nuk ka institucione arsimore nė tė cilat romėt do tė mund tė arsimoheshin nė gjuhėn e tyre. Po ashtu, as nė shkollat nė kompetencė tė Qeverisė sė Serbisė mėsimi pėr romė nuk ėshtė organizuar nė gjuhėn rome. Po qe se romėt jetojnė nė mjedise me shumicė shqiptare, atėherė arsimohen nė gjuhėn shqipe, e po qe se jetojnė nė mjedise me shumice serbe, atėherė arsimohen nė gjuhėn serbe. Diku-diku romėt i ndjekin mėsimet nė gjuhėn boshnjake.

 

Nė lagjen Kolonia nė Gjakovė/Đakovica funksionon Qendra pėr rehabilitimin e popullsisė „Bethany Christian services”. Veprimtaria e qendrės ėshtė e orientuar nė arsimimin dhe edukimin e pjesėtarėve tė komunitetit RAE, qė nga mosha parashkollore. Njė numėr fėmijėsh RAE nga Gjakova/Đakovica, tė cilėt pas lufte janė shpėrngulur ose prej frikės nga shqiptarėt e kanė ndėrprerė shkollimin e rregullt, shkojnė nė kėtė qendėr e cila pėr ta organizon mėsim intensiv nė gjuhėn shqipe, nė mėnyrė qė ta kompensojė mėsimin e humbur dhe t’i kyē nė mėsimin e rregullt.

 

Fėmijėt e komunitetit rom e ndjekin mėsimin nė gjuhėn shqipe, kurse njė numėr i vogėl i tyre i ndjek mėsimet nė gjuhėn boshnjake. Pėr t’u pėrgjigjur nė problemet qė e pėrcjellin komunitetin RAE, kemi organizuar “mėsimin e pėrshpejtuar” sipas sė cilit pėr njė vit shkollor nxėnėsit mund t’i kryejnė dy klasė. Mėsimi i tillė mbahet nė Shkollėn Fillore “Vaso Pashė Shkodrani” dhe nė momentin e aktual janė tė regjistruar 80 nxėnės prej klasės I deri nė IX. Kisha pėr tė theksuar qė nxėnėsit tė cilėt e ndjekin kėtė formė tė mėsimit, kanė treguar rezultate mė tė mira nė testet pėrfundimtare.

F.B., zyrtar nė Drejtorinė pėr Arsim nė Komunėn e Pejės/Peć

Intervistė e FDH, mė 7 maj 2007

 

 

3. Goranėt

 

 

Nė Gorė/Gora rreth 15000 nxėnės goranė i vijojnė mėsimet nė 17 shkolla fillore dhe rreth 150 nxėnės nė Gjimnazin “Ruzhdi Berisha”/”Ruždi Beriša“ qė gjendet nė Dragash/Dragaš, nė gjuhėn boshnjake dhe serbe. Njė paralele e Gjimnazit “Ruzhdi Berisha”/”Ruždi Beriša“ gjendet nė fshatin Mlikė/Mlike dhe kėtu mėsimi zhvillohet nė gjuhėn serbe. Kėta nxėnės goranė nuk kanė kushte normale pėr arsim, sepse shkolla ėshtė nė shtėpi private nė fshat dhe mėsimin e ndjekin vetėm tri deri katėr herė nė javė. Goranėt, filloristėt qė mėsojnė nė gjuhėn boshnjake dhe ata qė mėsojnė nė gjuhėn serbe e ndjekin mėsimin nė shkollat e njėjta. Kėtyre nxėnėsve u japin mėsim rreth 160 arsimtarė. Sipas tė dhėnave tė Drejtorisė Komunale pėr Arsim nė Dragash/Dragaš , nė Gorė/Gora, mė shumė se gjysma e numrit tė pėrgjithshėm tė nxėnėsve goranė mėsimin e ndjekin sipas plan-programeve tė Ministrisė sė Arsimit tė Qeverisė sė Serbisė, nė gjuhėn serbe. Ata gjatė shkollimit tė tyre i shfrytėzojnė tekstet e njėjta, sikurse edhe nxėnėsit serbė. Goranėt tė cilėt mėsojnė nė gjuhėn boshnjake – i vijojnė mėsimet sipas plan-programit tė MASHT-it tė Kosovės. Pėr kėta nxėnės goranė, gjuha shqipe ėshtė e detyrueshme si lėndė. Ndėrsa vendimin nėse nxėnėsit goranė do ta ndjekin mėsimin nė gjuhėn boshnjake apo serbe e marrin prindėrit e tyre.

 

Mėsimdhėnėsit tė cilėt japin mėsim sipas plan-programit tė Qeverisė sė Serbisė i marrin rrogat nga Serbia dhe ato janė shumė mė tė mėdha se rrogat nga Buxheti i Kosovės. Mendohet qė shumica e nxėnėsve dhe e prindėrve goranė pėrcaktohen pėr mėsim nė sipas plan-programit serb pėr shkak tė vazhdimit tė shkollimit nė fakultetet nė Serbi, tė punėsimit dhe pėr arsye se gjuha e tyre amtare “nashinski”, ėshtė mė afėr gjuhės serbe, kurse gjuhėn shqipe e flasin dobėt apo nuk e flasin fare dhe as qė e kuptojnė.

 

Librezat e nxėnėsve, dėftesat, certifikatat dhe dokumentet e tjera nxėnėsve goranė tė cilėt e ndjekin mėsimin nė gjuhėn serbe, u lėshohen nė gjuhėn serbe. Janė kėto dokumente qė vijnė nga Serbia Sa u pėrket goranėve tė cilėt e ndjekin mėsimin nė gjuhėn boshnjake, dokumentacionin e marrin nė gjuhėn boshnjake. Ėshtė ky dokumentacion i Qeverisė sė Kosovės. Konkurset pėr pranimin e nxėnėsve shpallėn nė gjuhėn boshnjake dhe serbe. Testet pėr provime pranuese janė nė gjuhėn serbe dhe boshnjake: testet nė serbisht i pėrcakton Qeveria e Serbisė, ndėrsa nė gjuhėn boshnjake Qeveria e Kosovės.

 

Goranėt nė Kosovė nuk kanė shumė zgjedhje pėr vazhdimin e shkollimit tė mėtejmė nė gjuhėn boshnjake. Mundėsitė e tyre pėr t’u shkolluar nė gjuhėn shqipe janė barazi me zero, sepse shumica nuk e njeh shqipen. Ata nė mes veti dhe nė shtėpi komunikojnė nė gjuhėn gorane. Nė tė kaluarėn arsimi i goranėve nė Komunėn e Dragashit ėshtė organizuar vetėm nė gjuhėn serbe. Plan-programet e tanishme nė gjuhėn boshnjake nė Kosovė nuk janė kompatibile me plan-programet nga Serbia (...). Shumė goranė e kanė farefisin nė territorin e Serbisė dhe e kanė mundėsi mė tė volitshme pėr t’u shkolluar atje, sepse gjuhėn serbe e kanė mė tė afėrt, nuk e paguajnė shkollimin, konviktin etj.

S.Lj., mėsimdhėnės nė Shkollėn “Nazim Berati” nė Dragash/Dragašu

Intervistė e FDH, mė 6 maj 2007

 

Nė kohė tė fundit vėrejmė qė arsimtarėt tė cilėt punojnė sipas plan-programeve nga Serbia bojkotohen. Ata ne bashkėpunojnė me drejtorinė komunale tė arsimit, nuk marrin pjesė nė aktivitetet tona, nė garat sportive dhe manifestimet e ndryshme. Arsimtarėt e muzikės nuk pėrgatisin programe muzikore pėr solemnitete tė ndryshme. Ata tė artit figurativ nuk organizojnė ekspozita tė vizatimeve etj.

B.H. koordinator i mėsimit nė gjuhėn boshnjake nė Drejtorinė Komunale tė Arsimit nė Dragash/Dragaš

Intervistė e FDH, mė 5 maj 2007

 

 

4. Boshnjakėt

 

 

Boshnjakėt para konfliktit tė armatosur nė Kosovė e kanė vijuar mėsimin nė shkollat fillore, tė mesme dhe nė fakultete nė gjuhėn serbe. Pas ardhjes sė forcave ndėrkombėtare nė Kosovė, nė korrik dhe gusht tė vitit 1999, prindėrit e nxėnėsve boshnjakė i kanė shkruar njė peticion organit kompetent tė arsimit qė fėmijėt e tyre nė tė ardhmen tė shkollohen nė gjuhėn boshnjake. Ministria e Arsimit, e Shkencės dhe e Teknologjisė e Kosovės nė tetor tė vitit 1999 ka marrė vendim me tė cilin boshnjakėve u ėshtė mundėsuar qė tė ndjekin mėsimi nė gjuhėn boshnjake, nė shkollat fillore dhe tė mesme. Pas kėsaj, nė Pejė/ Peć, nė tetor tė vitit 2002 ėshtė hapur Fakulteti i Shkencave Aplikative tė Biznesit, kurse nė Prizren/Prizren Fakulteti i Mėsuesisė, si degė e Universitetit tė Prishtinės/Priština, nė vitin 2003, ku studentėt studiojnė edhe nė gjuhėn boshnjake, edhe nė gjuhėn turke. Nė tėrė territorin e Kosovės nxėnėsit boshnjakė, kryesisht pa probleme tė mėdha, e ndjekin mėsimin nė shkollat e komunės sė Prishtinės/Priština, Mitrovicės/Mitrovica, Pejės/Peć, Prizrenit/Prizren dhe tė Dragashit/Dragaš.

 

MASHTI-i i Kosovės boton nė gjuhėn boshnjake planet dhe programet. Mirėpo, mbledhjet e kėshillit tė arsimtarėve mbahen nė gjuhėn shqipe. Kolegėt shqiptarė gjatė kėtyre mbledhjeve ua pėrkthejnė rrjedhėn e tyre mėsuesve boshnjakė. Komunikimi me MASHT-in e Kosovės dhe me drejtoritė komunale tė arsimit bėhet nė gjuhėn shqipe. Pėrjashtim nga ky rregull bėn Drejtoria e Arsimit nė Pejė/Peć, e cila me shkollat ku mėsimi mbahet nė gjuhėn boshnjake, komunikon nė gjuhėn boshnjake, por nuk ėshtė rasti i njėjtė nė Mitrovicė/Mitrovica dhe nė Prishtinė/Priština.

 

Problem kryesor pėr boshnjakėt ėshtė mungesa e teksteve mėsimore dhe fakti qė ato tekste janė tė pėrkthyer dobėt. Pėrgjegjės pėr botimin dhe pėrkthimin e teksteve mėsimore ėshtė MASHT-i. Shembull i teksteve tė pėrkthyera dobėt janė teksti i fizikės dhe ai i gjeografisė pėr kl. VI dhe VII tė shkollės fillore. Po ashtu, boshnjakėt ballafaqohen edhe me problemin se, ndonėse i kanė tė pėrkthyera tekstet nė gjuhėn boshnjake, shtypshkronjat nuk kanė interes pėr tė shtypur tirazh tė vogėl tė librave, ashtu qė nuk as numėr tė mjaftueshėm tė ekzemplarėve tė teksteve nė gjuhėn boshnjake. Mėsuesit boshnjakė kėtė problem e zgjidhin nė atė mėnyrė qė u diktojnė nxėnėsve nga tekstet nė gjuhėn shqipe, po qe se e dinė atė gjuhė, apo nga tekstet nga Turqia dhe Bosnja e Hercegovina, e qė i ka lejuar MASHT-i i Kosovės, Deri mė tash MASHT-i i Kosovės nuk ka botuar asnjė tekst nė gjuhėn boshnjake dhe turke pėr nxėnėsit e shkollave tė mesme. Pėr kėtė arsye arsimtarėt nė shkollat e mesme i shfrytėzojnė tekstet nė gjuhėn shqipe dhe nga ato u diktojnė nxėnėsve, apo i shfrytėzojnė tekstet nga Turqia dhe Bosnja e Hercegovina, ato qė i ka lejuar MASHT- Kosovė.

 

Dokumentacioni ėshtė nė gjuhėn boshnjake, kurse ky dokumentacion nėnkupton kalendarin shkollor, dinamikėn e punės, testet pėrfundimtare, ditarėt, dėftesat, librezat e nxėnėsve, formularėt pėr regjistrim dhe ēregjistrim. Deri mė tani nuk kemi marrė kurrfarė vėrejtjeje qė indekset janė vetėm nė gjuhėn shqipe nė Fakultetin e Shkencave Aplikative tė Biznesit dhe nė Fakultetin e Mėsuesisė, ku mėsimi zhvillohet nė gjuhėn boshnjake. Problemi mė i madh qė na pėrcjellė tash e sa vjet janė tekstet mėsimore. Deri mė tani kemi pėrshtatur dhe pėrkthyer nė gjuhėn boshnjake dhe turke tekstet pėr klasėn I, II, VI, VII dhe IX. Presim qė deri nė shtator tė shtypėn tekstet pėr klasėn III, IV dhe VIII.

E.K., shef i Sektorit pėr Komunitete dhe Barazi Gjinore nė MASHT-in e Kosovės

Intervistė e FDH, mė 4 maj 2007

 

Tė gjitha lajmėrimet qė i marrim nga drejtoria e shkollės janė nė gjuhėn shqipe. E kam fjalėn pėr lajmėrimet nė tabelėn e shpalljeve, si dhe pėr lajmėrimet qė lexohen nga klasa nė klasė. E ēojnė ndonjė nxėnės i cili na i lexon lajmėrimet nė gjuhėn shqipe. Ne nuk marrim vesh asgjė, ashtu qė ėshtė njėsoj sikur tė mos ishin lexuar. Ja shembulli konkret, ne ende nuk e dimė se a do tė punojmė pėr festat e Njė Majit. Nuk e dimė se sa ditė kemi pushim. Fėmijėve nuk mund t’u themi asgjė. Nganjėherė na viziton drejtoresha e shkollės, por me fėmijėt komunikon nė gjuhėn shqipe. Njėsoj sikur mos tė kishte ardhur, sepse nuk e kuptojmė fare. Pėr dallim nga ajo, kolegėt qė japin mėsim nė gjuhėn shqipe janė korrekt dhe nuk u vjen turp qė me ne tė komunikojnė nė gjuhėn boshnjake.

R.R., arsimtar nė shkollėn fillore multietnike „Naim Frashėri” nė Prishtinė/ Priština

Intervistė FDH, mė 27 april 2007

 

Institucioni parashkollor nė tė cilin mėsimi zhvillohet nė gjuhėn boshnjake ekziston vetėm nė Vitomiricė/Vitomirica, qė punon qė nga viti 2003 Nė kuadėr tė kopshtit tė fėmijėve “Pėllumbat e paqes”/”Golubovi mira” nė Pejė/Peć ka filluar ta zbatojė programin “Mozaiku”. Programi ėshtė nė gjuhėn boshnjake dhe momentalisht i ka vetėm 10 vijues. Pėrndryshe, ėshtė ky institucioni i vetėm i kėtij tipi nė Kosovė ku programi i edukimit zhvillohet nė gjuhėn boshnjake. Nė vendet e tjera nė Kosovė fėmijėt e bashkėsive pakicė shkojnė nė ēerdhe nė tė cilat edukimi bėhet vetėm nė gjuhėn shqipe.

 

Nė fshatrat Skorobishtė/Skorobište, Lubizhdė/Ljubižda dhe Mushnikovė/Mušnikovo, afėr Prizrenit/Prizren i Reti/Donje Retimlje afėr Rahovecit/Orahovac FDH – Kosovė ka shėnuar shkelje serioze tė Ligjit pėr Pėrdorimin e Gjuhėve. Nė kėto fshatra pjesėn dėrmuese tė popullatės e pėrbėjnė boshnjakėt, por nxėnėsit boshnjakė thuaja se nė tėrėsi e ndjekin mėsimin nė gjuhėn shqipe. Pėr shembull, nė Skorobishtė/Skorobište rreth 250 nxėnės boshnjakė i ndjekin mėsimet nė Shkollėn Fillore Nefit Jusufi dhe nuk ka mundėsi qė tė shkollohen nė gjuhėn boshnjake. Nė fillim tė ēdo viti shkollor shpallet konkursi pėr pranimin e nxėnėsve tė cilėt do ta ndjekin mėsimin vetėm nė gjuhėn shqipe, por jo edhe nė gjuhėn boshnjake. Tabela nė hyrje tė shkollės ėshtė shkruar vetėm nė gjuhėn shqipe. I gjithė dokumentacioni nė shkollė (ditarėt, librezat e nxėnėsve, vėrtetimet) ėshtė nė gjuhėn shqipe. Lajmėrimet pėr mbledhjet e prindėrve shpallen vetėm nė gjuhėn shqipe dhe mbledhjet e prindėrve mbahen nė gjuhėn shqipe. Prindėrit qė marrin pjesė nė ato mbledhje nuk kuptojnė se ēka u flasin arsimtarėt, sepse nuk e njohin gjuhėn shqipe.

 

Ka mjaft prindėr qė janė tė interesuar qė fėmijėt e tyre tė mėsojnė nė gjuhėn boshnjake (...). Gjuha jonė amtare ėshtė njėlloj pėrzierjeje nė mes tė gjuhės serbe dhe maqedonishtes dhe kėtė gjuhė e quajmė “nashinski”. Askush nė fshat nuk flet dhe as qė ka folur ndonjėherė shqip. Nė tė vėrtetė, shumica mund tė shėrbehen me gjuhėn shqipe, por nė shtėpitė e tyre nė komunikim me familjarėt askush nuk e pėrdor shqipen (...). Shumė nxėnės tė cilėt e kryejnė kėtu shkollėn fillore nuk mund ta vazhdojnė shkollimin e mėtejmė. Ky fshat ka numrin mė tė madh tė djemve tė cilėt pas kryerjes sė shkollės fillore nuk e vazhdojnė shkollimin dhe nuk mund tė gjejnė punė. Problem qėndron nė faktin qė nuk e kanė pėrvetėsuar gjuhėn shqipe, nė mėnyrė qė tė mund tė ta vazhdojnė shkollimin e mėtejmė, kurse nga ana tjetėr nuk mund tė shkollohen as nė gjuhėn boshnjake, sepse nuk kanė bazė, duke qenė se nuk kanė mėsuar nė atė gjuhė.

R.B., boshnjak nga fshati Skorobishtė/Skorobište

Intervistė e FDH, mė 3 maj 2007

 

Nė fshatin Lubizhdė/Ljubižda, nga 540 nxėnės boshnjakė, vetėm 48 e ndjekin mėsimin nė gjuhėn boshnjake nė Shkollėn Fillore tė fshatit “Ekrem Rexha/ Ekrem Redža (ish shkolla 7 marsi). Tė drejtėn boshnjakėve pėr t’u arsimuar nė gjuhėn e tyre e pamundėsojnė edhe tė punėsuarit nė shkolla. Drejtori i kėsaj shkolle nuk i ka njoftuar boshnjakėt qė fėmijėt e tyre, krahas mėsimit nė gjuhėn shqipe, mund tė regjistrohen edhe pėr mėsim nė gjuhėn boshnjake.

 

Shumica e nxėnėsve tė cilėt mėsimin e ndjekin nė gjuhėn shqipe, nuk e kanė gjuhė amtare shqipen. Ata nė mes veti dhe nė shtėpitė e tyre me prindėr komunikojnė nė gjuhėn qė ėshtė njė lloj pėrzierjeje nė mes tė serbishte dhe maqedonishtes. Ne kėtė gjuhė e quajmė “nashinski” dhe mė tė afėrt me te janė gjuha boshnjake dhe serbe. Me ata nxėnės punojnė mėsimdhėnėsit tė cilėt vijnė nga fshati i afėrm shqiptar Korishė dhe nga Prizren. Vetėm 2-3 arsimtarė janė boshnjakė, prej kėtu, nga fshati Lubizhdė. Shumė nxėnės tė cilėt e pėrfundojnė arsimin fillor nė Lubizhd nuk e vazhdojnė shkollimin e mėtejmė, sepse njohuritė qė i fitojnė nuk janė nė nivelin e duhur pėr shkak tė tė kuptuarit dhe njohjes sė pamjaftueshme tė gjuhės shqipe. Ka mjaft prindėr tė cilėt do t’i regjistronin fėmijėt nė gjuhėn boshnjake, mirėpo pėr shkak tė 3-4 banorėve vendor tė cilėt e udhėheqin politikėn e fshatit, nė krye me drejtorin Islam Xhaferi thonė se nuk ka mundėsi tė kyēet numėr mė i madh i fėmijėve boshnjakė pėr tė mėsuar nė gjuhėn boshnjake.

A.B., student, boshnjak nga fshati Lubizhdė/Ljubižda

Intervistė e FDH, mė 1 maj 2007

 

Kur ėshtė fjala pėr institucionet e arsimit tė lartė, boshnjakėt nė gjuhėn boshnjake mund tė studiojnė nė Fakultetin e Shkencave Aplikative tė Biznesit nė Pejė/Peć dhe nė Fakultetin e Mėsuesisė nė Prizren/Prizren. Nė Fakultetin e Mėsuesisė nė Prizren/Prizren ēdo vit regjistrohen 25 studentė nė grupin ku ligjėratat mbahen nė gjuhėn boshnjake. Numri i pėrgjithshėm i studentėve boshnjakė ėshtė 80. Ligjėruesit janė nga Serbia, Maqedonia dhe Kosova. Korrespondenca nė mes tė Fakultetit tė Mėsuesisė qė ėshtė pjesė e Universitetit tė Prishtinės/Prištine dhe Universitetit nė Prishtinė/Prištini mbahet nė gjuhėn shqipe. Po ashtu, i tėrė dokumentacioni: formularėt pėr dhėnien e provimeve, vėrtetimet, certifikatat, diplomat - janė nė gjuhėn shqipe. Nė nivel tė Universitetit nuk ka ndonjė vendim pėr atė qė dokumentacioni tė mbahet nė gjuhėn boshnjake. Pėr kėtė arsye rreth 160 studentė boshnjakė dhe turq nuk mund tė marrin kurrfarė dokumentesh zyrtare nė gjuhėt e tyre. Situatė e ngjashme ėshtė sa u pėrket studentėve tė Fakultetit tė Shkencave Aplikative tė Biznesit nė Pejė/Peć.

 

Mirėpo, duke qenė se tė punėsuarit nė administratė tė fakultetit e flasin edhe gjuhėn boshnjake dhe turke, me studentė komunikojnė pa kurrfarė problemesh nė gjuhėt e tyre. Madje pavarėsisht nga universiteti, fletėparaqitjet pėr provime, orarin e provimeve dhe vėrtetimet e ndryshme i shtypin nė gjuhėn turke dhe boshnjake. Disa lajmėrime shkruhen edhe nė gjuhėn boshnjake dhe turke, por ky nuk ėshtė dokumentacion zyrtar.

 

Indekset tonė janė nė gjuhėn shqipe. Vėrtetimi i semestrit bėhet nė formularė tė cilėt janė nė gjuhėn shqipe, si dhe shėnimi i notave nė fletėparaqitjet pėr provime. Nė indeks studentėt i shėnojnė vetė emrat e lėndėve nė gjuhėn boshnjake. Notat, po ashtu, profesorėt i shėnojnė vetė nė gjuhėn boshnjake. Vula e Fakultetit ėshtė vetėm nė gjuhėn shqipe, me tekst: ‘’Univerziteti i Prishtinės, Fakulteti i Edukimit, Qendra nė Prizren’’. Vėrtetimet e ndryshme pėr studentė, po ashtu, jepen vetėm nė gjuhėn shqipe. Mirėpo, po qe se insistohet, atėherė nė saje tė vullnetit tė mirė tė referentit pėr ēėshtje tė studentėve, tė cilėt e njohin gjuhėn boshnjake, serbe dhe turke, por jo edhe tė rregullativės ligjore tė fakultetit, vėrtetimet dhe certifikatat mund tė merren edhe nė kėto gjuhė. I tillė ka qenė rasti, bie fjala, i studentit tė vitit tė dytė, Muhamed Imeri. Ai ka kėrkuar vėrtetim qė ėshtė student i rregullt, pėr ta marrė vizėn pėr Gjermani nė ambasadėn nė Beograd. E ka marrė vėrtetimin nė gjuhėn shqipe, por me te nuk ka mundur tė kryej punė. I ėshtė dashur tė kthehet, pėr ta pėrkthyer atė vėrtetim nė gjuhėn serbe.

A.B., student i Fakultetit tė Mėsuesisė nė Prizren/Prizren

Intervistė e FDH, mė 1 maj 2007

 

Diplomat, indekset dhe procesverbalet pėr dhėnien e provimeve janė nė gjuhėn shqipe. Dokumentet e tjera, si fletėparaqitja e provimeve apo formulari pėr regjistrim nė fakultet janė nė gjuhėn boshnjake. Tė gjitha dokumentet nė fjalė i kemi pėrkthyer me ndihmėn e kolegėve shqiptarė (...). Mbledhjet nė tė cilat marrin pjesė edhe profesorėt e komunitetit boshnjak janė nė gjuhėn shqipe, nuk ka pėrkthim zyrtar simultan pėr ne qė nuk e njohim shqipen. Nė saje tė kolegėve shqiptarė, tė cilėt na pėrkthejnė gjatė mbledhjes, ne mund tė marrim pjesė aktive nė mbledhje. I marrim procesverbalet e mbledhjeve, tė cilat mbahen mė sė paku njė herė nė muaj, por procesverbalet janė nė gjuhėn shqipe. Vetėm dy herė kam marrė procesverbale tė pėrkthyera. Vėshtirėsi mė tė mėdha na paraqesin dokumentet qė dėrgohen nga Universiteti i Prishtinės, sepse tė gjithat janė nė gjuhėn shqipe. Asnjėherė nuk na kanė shkruar nė gjuhėn tonė amtare.

H.B., profesor nė Fakultetin e Shkencave Aplikative tė Biznesit nė Pejė/Peć

Intervistė e FDH, mė 26 prill 2007

 

Diplomat e shkollave tė mesme janė pėrkthyer dobėt. MASHT-i ēdo herė vonohet rreth dėrgimit tė dokumenteve dhe dėftesave pėr kryerjen e klasės nė gjuhėn boshnjake. Rasti i tillė i pėrkthimit tė dobėt nuk ėshtė i vetmuar, sepse me gabime tė shumta gramatikore janė botuar edhe tekstet shkollore pėr kl. I, II, VI, VII dhe IX (...). Tekste tė shkollės sė mesme nė gjuhėn boshnjake nuk kemi, sepse asnjė shtypshkronjė nuk pranon tė botojė njė tirazh tė vogėl tė librave, pėr ē’arsye na janė vonuar tekstet mėsimore pėr shkollat fillore.

F.B., zyrtar nė Drejtorinė e Arsimit nė Pejė/Peć

Intervistė e FDH, mė 7 maj 2007

 

Lajmėrimet nėpėr korridore tė shkollave janė vetėm nė gjuhėn shqipe, sikurse edhe kontratat tona tė punės. Dokumentet nga MASHT-i i marrim nė gjuhėn shqipe. Mbledhjet e kėshillit tė arsimtarėve mbahen nė gjuhėn shqipe, por disi gjendemi, sepse e njohim gjuhėn shqipe, por jo nė atė masė sa pėr tė marrė pjesė aktive nė ato mbledhje.

T.J.. arsimtar i gjuhės boshnjake nė Shkollėn fillore “Bedri Gjina” nė Mitrovicė/Mitrovica

Intervistė e FDH, mė 7 maj 2007

 

 

5. Turqit

 

 

Numri mė i madh i pjesėtarėve tė pakicės turke nė Kosovė jetojnė nė Komunėn e Prizrenit/Prizren dhe tė Gjilanit/Gnjilane. Rreth 2310 nxėnės turq pa probleme i ndjekin mėsimet nė 11 shkolla fillore dhe tė mesme nė gjuhėn turke nė tėrė Kosovėn. Janė themeluar edhe dy shkolla speciale, njėra nė Mamushė/Mamuše, ku janė regjistruar 11 nxėnės, kurse tjetra gjendet nė Prizren/Prizren dhe atė e ndjekin tetė nxėnės tė bashkėsisė turke. Nė Kosovė janė katėr institucione parashkollore, tre nė Prizren/Prizren dhe njė nė Prishtinė/Priština, nė tė cilat mėsimi zhvillohet edhe nė gjuhėn turke, pėr gjithsej 145 fėmijė. Po ashtu, nė Fakultetin e Mėsuesisė nė Prizren/Prizren dhe nė Degėn e Gjuhės Turke dhe tė Orientalistikės nė Universitetin e Prishtinės/Priština turqit mund ta kryejnė arsimin e lartė nė gjuhėn turke. Plan-programet e arsimit nė gjuhėn turke, qė pėrdoren nė institucionet parashkollore, shkollore dhe tė arsimit tė lartė nė Kosovė i ka pėrpiluar MASHT-i i Kosovės dhe ato janė nė gjuhėn turke. Njė ndėr problemet mė tė mėdha tė arsimit nė gjuhėn turke ėshtė mungesa e teksteve nė turqisht pėr kl. I, II, VI, VII dhe IX. Nė periudhėn e ardhshme do tė botohen tekstet pėr kl. III, IV dhe VIII. Tekstet pėr kl. V nuk janė shkruar ende, sepse ėshtė nė vazhdim e sipėr reforma. Arsimtarėt theksojnė se kjo nuk mjafton, prandaj janė tė detyruar qė pėrmbajtjen e disa lėndėve mėsimore ta diktojnė nga librat nga Turqia, e qė janė nė harmoni me plan-programin e MASHT-it tė Kosovės. MASHT-i i Kosovės ende nuk i ka botuar tekstet nė gjuhėn turke pėr shkolla tė mesme. Me tė gjitha shkollat dhe fakultetet nė tė cilat mėsimi zhvillohet nė gjuhėn turke MASDHT-i i Kosovės komunikon nė gjuhėn shqipe.

 

Nė Shkollėn e mesme “Sami Frashėri“ nė Prishtinė/Priština mėsimi zhvillohet nė gjuhėn shqipe dhe atė turke. Nė kėtė shkollė tė gjitha dokumentet qė i lėshon drejtoria e shkollės janė nė gjuhėn shqipe, mbledhjet e kėshillit tė arsimtarėve janė nė shqip, njoftimet nė tabelat e shpalljeve, po ashtu, janė nė gjuhėn shqipe, si dhe lajmėrimet qė lexohen nga klasa nė klasė.

 

Kontrata e punės, planet mujore dhe vjetore tė punės dhe tė gjitha njoftimet nė tabelat e shpalljeve janė nė gjuhėn shqipe. Mjetet ndihmėse mėsimore, hartat e botės, Sistemi periodik i elementeve, po ashtu janė nė gjuhėn shqipe, siē janė edhe lajmėrimet qė i marrim nga MASHT-i. Mbledhjet e kėshillit tė arsimtarėve janė vetėm nė gjuhėn shqipe, pa pėrkthim, e po ashtu edhe procesverbalet nga ato mbledhje. Mbledhjet e klasave i mbajmė ndaras nga kolegėt shqiptarė (...). Nė gjuhėn turke ėshtė i shkruar vetėm mbishkrimi nė hyrje tė shkollės. Vėrtetimet dhe dėftesat lėshohen edhe nė gjuhėn shqipe, edhe nė turqisht.

A.B., profesor nė Shkollėn e mesme Sami Frashėri/Sami Frašeri u Prishtinė/Priština

Intervistė e FDH, mė 2 maj 2007

 

Nė fshatin Mamushė/Mamuša afėr Prizrenit/Prizren jetojnė rreth 6.000 banorė, prej tyre 98% janė turq. Nė Mamushė/Mamuša ėshtė Shkolla fillore “Haxhi Ymer Lutfi”/Hadži Imer Ljutfi dhe paralelja e ndarė e Gjimnazit “Gjon Buzuku”/Džon Buzuku, ndėrtesa qendrore e tė cilit ėshtė nė Prizren/Prizren. Nė tė dy shkollat mėsimi organizohet nė gjuhėn turke dhe shqipe. Shumica e nxėnėsve i ndjekin mėsimet nė gjuhėn turke. Vetėm disa dhjetėra nxėnės mėsojnė nė paralelet nė gjuhėn shqipe. Mėsimin e mbajnė rreth 50 arsimtarė, shumica e tyre janė nga Prizreni/Prizren. I gjithė dokumentacioni nė kėto shkolla udhėhiqet edhe nė gjuhėn shqipe, edhe nė gjuhėn turke.

 

Punojmė sipas plan-programit tė MASHT-it tė Kosovės. Pėr nxėnėsit turq i tėrė procesi mėsimor ėshtė i organizuar nė gjuhėn turke dhe zhvillohet pa kurrfarė problemesh. Tė gjitha lėndėt mbahen nė turqisht. Administrata nė shkollė, po ashtu, mbahet nė gjuhėn turke dhe nxėnėsit tonė tė gjitha dokumentet personale dhe zyrtare i marrin nė gjuhėn amtare. Tė gjitha mbishkrimet publike, si nė shkollė, ashtu edhe nė fshat, janė tė shkruara nė gjuhėn turke dhe shqipe.

F.K., profesor nė Gjimnazin “Gjon Buzuku“/Džon Buzuku nė Mamushė/Mamuša

Intervistė e FDH, mė 4 maj 2007

 

Nė Prizren/Prizren, krahas gjimnazit, nxėnėsit turq mund tė arsimohen nė gjuhėn turke edhe nė shkollėn teknike, ekonomike dhe tė mjekėsisė. Nxėnėsit turq mund tė regjistrohen nė studime nė Fakultetin e Mėsuesisė nė Prizren/Prizren dhe nė Degėn e Gjuhės Turke dhe tė Orientalistikės nė Universitetin e Prishtinės/Priština, ku mėsimi zhvillohet nė gjuhėn turke. Turqia u jep bursa dhe ua mundėson njė numri tė turqve nga Kosova pėr tė studiuar nė universitetet e atjeshme. Fakulteti i Mėsuesisė nė Prizren/Prizren ėshtė paralele e shpėrndarė e Universitetit tė Prishtinės. Ndonėse ėshtė mundėsuar qė studentėt turq tė studiojnė nė turqisht, i tėrė komunikimi me Universitetin e Prishtinės/Priština bėhet nė gjuhėn shqipe. Indekset, fletėparaqitjet pėr provime, vėrtetimet dhe dokumentet e tjera, po ashtu, janė nė shqip. Studentėt turq nuk mund ta marrin dokumentacionin zyrtar nė gjuhėn turke. Duke qenė se studentėt tė cilėt studiojnė nė Fakultetin e Mėsuesisė nuk kanė literaturė tė botuar nė Kosovė, e shfrytėzojnė literaturėn nė gjuhėn turke tė cilėn e sigurojnė nga Turqia.

 

Nė Katedrėn e Gjuhės Turke dhe tė Orientalistikės nė Universitetin e Prishtinės/Priština tė gjithė profesorėve qė ligjėrojnė gjuhėn dhe letėrsinė turke, tė gjitha dokumentet zyrtare nga dekanati u dėrgohen, po ashtu, vetėm nė gjuhėn shqipe. Po ashtu, shpallja pėr vendin e punės sė profesorit nė Degėn e Gjuhės Turke dhe tė Orientalistikės publikohet nė gjuhėn shqipe.

 

Nuk ka vendim tė organit tė universitetit qė dokumentacioni tė udhėhiqet edhe nė gjuhėn turke dhe boshnjake. Dokumentacioni, indekset, fletėparaqitjet pėr provime, vėrtetimet, certifikatat pėr provimet e dhėna, formularėt pėr procedurėn e provimit pėrfundimtar dhe dokumentet e tjera janė vetėm nė gjuhėn shqipe. As me dispozitat e Fakultetit tė Mėsuesisė nė Prizren nuk ėshtė parashikuar qė dokumentacioni pėr studentė tė lėshohet nė gjuhėn turke dhe boshnjake. Sipas dispozitave nė fuqi, statusin e personit juridik e ka Universiteti i Prishtinės, e jo Fakulteti i Mėsuesisė nė Prizren. Praktikisht kjo do tė thotė qė studentėt tanė nga radhėt e bashkėsisė turke dhe boshnjake, e qė janė gjithsej 160 nė studime tė rregullta, zyrtarisht nuk mund t’i marrin dokumentet nė gjuhėn e tyre. Edhe pėrkundėr faktit qė nė Komunėn e Prizrenit ėshtė nė pėrdorim zyrtar gjuha shqipe, serbe, boshnjake dhe turke, tė gjithė studentėt tanė tė gjitha dokumentet zyrtarisht mund t’i marrin vetėm nė gjuhėn shqipe. Mirėpo, duke qenė se tė punėsuarit nė administratė tė fakulteteve flasin edhe gjuhėn turke dhe boshnjake, me studentė komunikojnė pa kurrfarė problemesh nė gjuhėt e tyre. Me nismėn tonė janė shtypur fletėparaqitjet pėr provime, formularėt pėr orarin e provimeve dhe vėrtetimet e ndryshme nė gjuhėn turke dhe boshnjake. Studentėt merren vesh me ne apo me profesorėt e tyre dhe njoftimet e tilla i shkruajnė nė gjuhėn e tyre.

M.B., shqiptar, sekretar i Fakultetit tė Mėsuesisė nė Prizren/Prizren

Intervistė e FDH, mė 30 prill 2007

 

I tėrė dokumentacioni nga dekanati i fakultetit Filologjik dėrgohet nė gjuhėn shqipe. Shembull mė drastik ėshtė dokumenti “Lista e evidentimit” qė e marrim nė gjuhėn shqipe. Nė te profesorėt shėnojnė tė dhėnat themelore pėr mbajtjen e ligjėratave dhe numrin e studentėve tė pranishėm. Nga dekanati, konkretisht Demė Ibėrdemaj, kėrkon qė ky dokument tė plotėsohet nė gjuhėn shqipe, sepse ai nuk e kupton gjuhėn turke. Po qe se nuk e plotėsojmė atė listė. Nuk do tė ketė as rrogė- na thotė ai, ndonėse njė numėr i caktuar i profesorėve ka ardhur nga Turqia dhe nuk e dinė shqipen. Duke qenė sė tėrė dokumentacionin e marrim nė gjuhėn shqipe, kurse kemi profesorė dhe studentė tė cilėt nuk e dinė shqipen, unė jo formalisht ua pėrkthej tėrė kėtė dokumentacion. Edhe pse plan-programi mėsimor i studimeve dhe studimeve post diplomike ėshtė i shkruar nė gjuhėn turke, pėr zyrtarėt e dekanatit duhet ta pėrkthejmė nė gjuhėn shqipe. Po ashtu, nga turqishtja nė shqip e pėrkthejmė edhe orarin e provimeve. Nė hyrje tė fakultetit nuk ka tabelė nė tė cilėn nė turqisht do tė shkruante se ekziston edhe katedra pėr gjuhėn dhe letėrsinė turke, por ne vetė, me donacion tė KFOR-it turk, e kemi vendosur mbishkrimin mbi dy dhoma tė mėsimit nė tė cilat i mbajmė ligjėratat. Mė 17 prill 2007 Universiteti ka shpallur konkurs pėr pranimin e kuadrit tė ri akademik nė fakultetin Filologjik, e sė kėndejmi edhe pėr Katedrėn e Gjuhės dhe tė Letėrsisė Turke. Konkursi ėshtė publikuar nė http://www.uni-pr.edu/ vetėm nė gjuhėn shqipe. Ndryshe, zyrtarėt nė fakultet, e jo vetėm nė shėrbimin e studentėve, nuk i respektojnė rregullat pėr shkrimin e emrave nė gjuhėn turke.

I.S., asistent nė Katedren pėr Gjuhė Turke dhe Orientalistikė nė Fakultetin Filologjik nė Prishtinė/Priština

Intervistė e FDH, mė 10 maj 2007.

 

 

6. Shqiptarėt

 

 

Nė Kosovė shqiptarėt janė pakicė nė komunat nė veri tė Kosovės, nė Zveēan/Zvečan, Zubin Potok/Zubin Potok, Leposaviq/Leposavić dhe nė pjesėn veriore tė Mitrovicės/Mitrovice, si dhe nė Komunėn e Shtėrpcės/Štrpce, nė jug tė Kosovės. Nė kėto komuna popullatė shumicė janė serbėt. Tė gjitha aktivitetet pėr organizimin e shkollave multietnike kanė dėshtuar dhe nė tė gjitha kėto komuna nxėnėsit shqiptarė i ndjekin mėsimet sipas plan-programit tė MASHT-it tė Kosovės. Ata nė kėto komuna normalisht i ndjekin mėsimet nė gjuhėn shqipe. Shqiptarėt tė gjitha dokumentet i marrin nė gjuhėn shqipe. Sa i pėrket Komunės sė Shtėrpcės/Štrpce, MASHT-i i Kosovės gjatė vitit 2006 i ka pėrpiluar dėftesat dhe librezat e nxėnėsve nė gjuhėn serbe dhe shqipe. Dokumentet u janė shpėrndarė tė gjitha shkollave, edhe atyre nė kompetencė tė Qeverisė sė Kosovės, edhe tė Qeverisė sė Serbisė. Nė institucionet nė kompetencė tė Qeverisė sė Serbisė, kėto dokumente tė Qeverisė sė Kosovės nuk shfrytėzohen, por vetėm ato qė i pėrcakton Qeveria e Serbisė, kurse nxėnėsit shqiptarė i shfrytėzojnė kėto dokumente dygjuhėsore tė Qeverisė sė Serbisė.

 

Nė territorin e Komunės sė Shtėrpcės/Štrpce janė 17 shkolla nė tė cilat mėsimet nė gjuhėn serbe dhe shqipe i ndjekin 2.527 nxėnės. Nė gjuhėn shqipe mėsojnė rreth 800 nxėnės, tė tjerėt janė serbė. Prej 190 punėtorėve tė arsimit dhe personelit ndihmės tė cilėt punojnė nė kėto shkolla, 60 janė shqiptarė. Nxėnėsit shqiptarė nga fshati Biti e Ulėt/Donja Bitinja dhe Biti e Epėrme/Gornja Bitinja nė Komunėn e Shtėrpcės/Štrpce mėsimet i ndjekin nė shkollėn e porsandėrtuar Anton Santori, e cila nė vitin 2005 ėshtė ndėrtua me mjetet e Buxhetit tė Kosovės. Deri atėherė kanė mėsuar nė shtėpi private, sepse serbėt nuk kanė lejuar qė shqiptarėt t’i shfrytėzojnė dhomat e mėsimit nė shkollėn fillore ”Staja Marković”/”Staja Markoviq” nė Biti e Ulėt/Donja Bitinja, ku para lufte filloristėt shqiptarė dhe serbė kanė mėsuar bashkė. Ndėrtesėn e Shkollės Fillore ”Staja Marković”/”Staja Markoviq” e shfrytėzojnė vetėm nxėnėsit serbė.

 

Mėsimi zhvillohet ndaras. Nxėnėsit serbė mėsimi e ndjekin nė shkollat serbe ekskluzivisht nė gjuhėn serbe dhe punojnė sipas plan-programit tė Ministrisė sė Arsimit tė Republikės sė Serbisė. Shqiptarėt shkojnė nė shkollat e tyre dhe punojnė sipas plan-programit tė Ministrisė sė Arsimit, Shkencės dhe Teknologjisė tė Kosovės. Nė komunėn tonė janė duke u ndėrtuar mjaft objekte shkollore. Pikėrisht sot, me mjetet tė cilat i ka siguruar Agjencia Evropiane pėr rindėrtim, kanė filluar punimet nė ndėrtimin e dy objekteve shkollore. Njėri ėshtė nė fshatin Brod, pėr nxėnėsit shqiptarė, kurse tjetri nė fshatin Sevce pėr nxėnėsit serbė (...). Nė territorin e Komunės sė Shtėrpcės nuk kemi arritur tė themelojmė asnjė shkollė multietnike, nė tė cilėn nxėnėsit serbė dhe shqiptarė do tė mėsonin sė bashku. Pas pėrfundimit tė luftės kemi tentuar qė nė fshatrat Bitinjė dhe Vicė tė organizojmė shkolla tė pėrziera, por pa sukses, serbėt e kundėrshtuan, pėr ē’arsye fėmijėt shqiptarė nga ato fshatra ėshtė dashur ta vijojnė shkollėn qė ka qenė e vendosur nė shtėpinė private tė Gani Muharremit (...). MASHT-i i Kosovės vitin e kaluar i shtypi librezat dhe dėftesat e pėrbashkėta tė nxėnėsve nė gjuhėn serbe dhe shqipe. Ato u janė shpėrndarė drejtorėve tė tė gjitha shkollave, por nė shkollat nė tė cilat mėsojnė serbėt – nuk i kanė shfrytėzuar ato dhe nuk i shfrytėzojnė as sot e kėsaj dite. Nė shkollat e tyre janė nė pėrdorim librezat e nxėnėsve dhe dėftesat vetėm nė gjuhėn serbe nga Serbia, ndėrsa nė shkollat nė gjuhėn shqipe nxėnėsit i marrin kėto dokumente nė gjuhėn shqipe dhe serbe.

 S.I., zėvendės drejtor i Drejtorisė sė Arsimit nė Komunėn e Shtėrpcės/Štrpce

Intervistė e FDH, mė 11 maj 2007

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. Rekomandime

 

 

  • Qeveria e Kosovės duhet tė ngrit mekanizmat nė bazė tė tė cilėve do tė krijohen kushtet pėr zbatim dhe respektim tė plotė tė Kornizės Kushtetuese pėr Vetėqeverisje tė Pėrkohshme nė Kosovė dhe tė Ligjit pėr Pėrdorimin e Gjuhėve, mė tė cilėt bashkėsive pakicė nė Kosovė u garantohet e drejta pėr t’u arsimuar nė gjuhėn e tyre amtare.

 

  • Qeveria e Kosovės duhet tė mundėsojė qė puna e Komisionit Pėr Gjuhėt, i cili nė bazė tė Ligjit pėr Pėrdorimin e Gjuhėve kontrollon aplikimin e kėtij ligji nė praktikė, tė jetė e pavarur dhe transparente.

 

  • MASHT-i i Kosovės duhet t’i sigurojė kushtet pėr funksionimin e arsimimit parashkollor nė gjuhėt e pakicave, nė ē’mėnyrė do tė lehtėsohet dhe pėrshpejtohet kyēja e nxėnėsve nga komunitetet pakicė nė sistemin arsimor tė Kosovės dhe integrimin e tyre nė shoqėrinė kosovare.

 

  • Nė shkollat tė cilat janė nė kompetencė tė MASHT-it tė Kosovės dhe nė tė cilat arsimohen pjesėtarėt e komuniteteve pakicė, tė gjitha informacionet, pėrveē nė gjuhėn shqipe, duhet tė jenė edhe nė gjuhėt e pakicave, sikurse edhe i tėrė dokumentacioni tjetėr interno (plane mujore dhe vjetore tė punės etj.) qė momentalisht janė vetėm nė gjuhėn shqipe. Po qe se nė mbledhjet e kėshillave tė arsimtarėve, nė shkollat nė tė cilat krahas nxėnėsve shqiptarė mėsojnė edhe nxėnėsit nga radhėt e komuniteteve pakicė, marrin pjesė edhe arsimtarėt nga radhėt e pakicave, pėr ta duhet tė sigurohet pėrkthimi nė gjuhėn e tyre amtare. Tė gjitha procesverbalet nga kėshillat e arsimtarėve qė tani janė vetėm nė shqip, duhet tė pėrkthehen edhe nė gjuhėt e atyre pakicave qė marrin pjesė nė punėn e shkollės.

 

  • MASHT-i i Kosovės duhet t’u mundėsojė shkollave nė tė cilat mėsimi zhvillohet nė gjuhėt e pakicave qė komunikimi zyrtar ndėrmjet MASHT-it tė Kosovės, drejtorive komunale tė arsimit dhe tė shkollave nė fjalė, tė bėhet edhe nė gjuhėt e pakicave, e jo vetėm nė gjuhėn shqipe. Shembull pozitiv ėshtė Drejtoria pėr Arsimi e Komunės sė Pejės/Peć.

 

  • MASHT-i i Kosovės duhet t’i shkruaj plan-programet sipas tė cilave do tė zhvillohej mėsimi nė gjuhėn serbe pėr nxėnėsit serbė dhe njė pjesė tė goranėve dhe tė vazhdojė tė insistojė nė pėrfshirjen e arsimtarėve serbė dhe goranė nė procesin e marrėveshjes pėr atė se nė ē’mėnyrė duhet tė avancohen nė tė ardhmen plan-programet nė gjuhėn serbe. Nė kėtė mėnyrė arrihet mundėsia e pėrfshirjes sė tė gjithė atyre nxėnėsve tė cilėt e ndjekin mėsimin nė gjuhėn serbe nė sistemin zyrtar tė arsimit nė Kosovė. Me pėrfshirjen e nxėnėsve serbė dhe goranė nė sistemin zyrtar tė arsimit nė Kosovė krijohen kushtet pėr integrim tė plotė tė serbėve dhe tė goranėve nė shoqėrinė e re kosovare.

 

  • Duke marrė parasysh faktin qė nė asnjė shkollė nė Kosovė mėsimi nuk ėshtė organizuar nė gjuhėn rome, MASHT-i i Kosovės ka pėr detyrė qė nė afatin mė tė shkurtė tė mundshėm nxėnėsve romė t’u sigurojė mundėsinė pėr t’u arsimuar nė gjuhėn e tyre amtare, e qė ėshtė nė pajtim me Kornizėn Kushtetuese dhe me Ligjin pėr Pėrdorimin e Gjuhėve. Po ashtu, nė pajtim me kėtė, duhet tė hartojė plan-programin arsimor, tėrė dokumentacionin e duhur (librezat e nxėnėsve, indekset, dėftesat, diplomat, ditarėt etj.) dhe tekstet mėsimore nė gjuhėn rome. Nė kėtė mėnyrė mundėsohet integrimi mė i shpejtė i romėve nė shoqėrinė e ardhshme kosovare, si dhe ruajtja e identitetit tė tyre etnik, qė ėshtė rrezikuar veēmas pėr shkak se romėt i vijojnė mėsimet ose nė gjuhėn shqipe, ose nė atė serbe.

 

  • MASHT-i i Kosovės nė disa mjedise (Skorobishtė/Skorobište dhe Lubizhdė/Ljubižda), ku shumicėn e popullatės e pėrbėjnė boshnjakėt, duhet tė bėjė tė mundshme qė arsimimi nė gjuhėn boshnjake tė realizohet pa pengesė. Nė kėtė mėnyrė mundėsohet ruajtja e identitetit etnik tė boshnjakėve, krijohen kushtet e barabarta pėr fitimin e arsimimit dhe tė diplomave edhe pėr shqiptarėt, edhe pėr pjesėtarėt e bashkėsive pakicė, si dhe pėr pėrfshirjen e boshnjakėve nė sistemin arsimor tė Kosovės dhe punėsimin e tyre tė ardhshėm.

 

  • MASHT-i i Kosovės nė afat sa mė tė shkurtėr duhet t’i pėrkthejė tekstet e mbetura mėsimore (tekstet pėr kl. III, IV, V dhe VIII) pėr nxėnėsit tė cilėt e ndjekin mėsimin nė gjuhėn boshnjake dhe turke. Po ashtu, MASHT-i i Kosovės duhet t’i kushtojė qė pėrkthimet e tilla tė jenė shumė mė tė sakta, para sė gjithash duke pasur parasysh tekstet mėsimore pėr lėndėt qė, ndėr tė tjera, kanė pėr qėllim ruajtjen e identitetit tė komuniteteve pakicė, siē ėshtė historia, gjuha amtare arti figurativ dhe muzikor.

 

  • MASHT-i i Kosovės ka pėr detyrė t’i sigurojė tekstet pėr nxėnėsit e shkollės sė mesme tė komuniteteve pakicė, tė cilėt i ndjekin mėsimet sipas plan-programit tė Qeverisė sė Kosovės. Deri mė tani nuk ėshtė botuar asnjė tekst i tillė mėsimor.

 

  • Sipas statutit tė Universitetit tė Prishtinės/Prištine, gjuhė zyrtare pėr studim janė gjuha shqipe dhe anglishte. FDH – Kosovė konsideron qė edhe gjuhėt e pakicave duhet tė jenė gjuhė zyrtare tė studimit, sepse vetėm nė kėtė mėnyrė pengohet diskriminimi etnik dhe sigurohet mundėsia e barabartė pėr tė gjithė qytetarėt e Kosovės, komuniteteve pakicė dhe shqiptarėve, pėr fitimin e arsimit dhe tė diplomave tė shkollimit superior dhe pėr punėsim.

 

  • Universiteti i Prishtinės/Prištine duhet tė fillojė botimin e dokumentacionit zyrtar (indekset, diplomat, procesverbalet e provimeve, fletėparaqitjet e provimeve, vėrtetimet dhe dokumentet e tjera) edhen nė gjuhėt e pakicave, qė tė komunikojė me degėt e fakultetit nė tė cilat nė kėtė moment u ėshtė mundėsuar pakicave tė arsimohen nė gjuhėn e tyre amtare, nė gjuhėn e pakicave, e jo vetėm nė gjuhėn shqipe dhe t’i pėrcaktojė tekstet dhe bibliografitė zyrtare tė cilat do t’i shfrytėzojnė studentėt e komuniteteve pakicė gjatė arsimimit tė tyre.

 

  • Ueb-faqet e MASHT-it tė Kosovės, tė Universitetit tė Prishtinės/Prištine dhe tė institucioneve tė tjera arsimore, kontratat e punės, konkurset pėr regjistrim nė shkollėn fillore, tė mesme dhe nė fakultete, si dhe shpalljet pėr punė, para sė gjithash pėr ato pozita qė kanė tė bėjnė me punėsimin e pjesėtarėve tė komuniteteve pakicė, duhet tė jenė shumė gjuhėsore.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Praksa ımplementacıje Zakona o upotrebı jezıka u procesu obrazovanja na Kosovu

 

 

Uvodne napomene

 

 

U periodu od februara do maja 2007. godine članovi istraživačkog tima FHP – Kosovo su pratili da li se u praksi primenjuju odredbe člana 4.4. Ustavnog okvira za privremenu samoupravu na Kosovu[8] i odredbe Zakona o upotrebi jezika[9] kojima se garantuje pravo manjinskim zajednicama na Kosovu da se obrazuju na svom maternjem jeziku. Na osnovu intervjua koje su vodili sa pripadnicima etničkih zajednica, sa nastavnicima koji predaju na jezicima manjina i sa predstavnicima lokalnih i centralnih institucija Kosova, kao i na osnovu analize Ustavnog okvira za privremenu samoupravu na Kosovu, Zakona o upotrebi jezika, Zakona o predškolskom obrazovanju[10] i Zakona o osnovnom i srednjoškolskom obrazovanju[11], FHP – Kosovo želi da na dokumentovan način prikaže da li se na Kosovu poštuje propisano pravo manjina da se obrazuju na svom jeziku, da ukaže na probleme koji onemogućavaju da se to pravo u potpunosti poštuje i da pruži preporuke kosovskim institucijama i UNMIK-u kako bi se položaj manjina po pitanju obrazovanja na njihovom maternjem jeziku popravio i na taj način se omogućilo njihovo potpuno integrisanje u kosovsko društvo.

 

 

Rezime

 

 

Ustavni okvir za privremenu samoupravu na Kosovu, tačkom 4.4, i Zakon o upotrebi jezika, članovima 19, 20, 21, 22, 23 i 24, garantuju pravo manjina na Kosovu da se obrazuju na svom maternjem jeziku, počevši od predškolskih ustanova, preko osnovnih i srednjih škola, do univerziteta.

 

FHP – Kosovo ocenjuje da se Zakon o upotrebi jezika na Kosovu generalno poštuje u odnosu na Turke, Bošnjake, Aškalije, Egipćane i deo Goranaca koji nastavu pohađaju na bošnjačkom jeziku. Đaci iz ovih etničkih zajednica nastavu slušaju prema planu i programu kosovskog Ministarstva za obrazovanje, nauku i tehnologiju (MONT Kosova). Planovi i programi koje propisuje ovo ministarstvo su, osim na albanskom, napisani na bošnjačkom i na turskom jeziku. MONT Kosova je plan i program za nastavu na bošnjačkom i turskom jeziku prilagodio u odnosu na predmete maternji jezik, istorija, likovna kultura i muzička kultura zbog potrebe očuvanja etničkog identiteta manjinskih zajednica koje slušaju nastavu na ovim jezicima. Aškalijama i Egipćanima je maternji jezik albanski, tako da oni pohađaju nastavu na albanskom jeziku. Srbi i deo Goranaca koji nastavu prate na srpskom jeziku obrazuju se po planu i programu Vlade Srbije na srpskom jeziku. FHP – Kosovo ističe da Vlada Kosova još uvek nije donela plan i program obrazovanja na srpskom jeziku. Sa druge strane, Srbi odbijaju da se uključe u proces dogovaranja sa MONT-om Kosova oko toga kako treba da izgleda plan i program na srpskom jeziku koji bi izdalo ovo ministarstvo, iako ih je Vlada Kosova zvanično i javno pozivala. Nastava na romskom jeziku nije organizovana niti u školama u nadležnosti MONT-a Kosova, niti u školama u nadležnosti Ministarstva prosvete Vlade Srbije: deo Roma koji živi u mestima gde su Albanci u većini nastavu pohađa na albanskom, a Romi koji žive u srpskim enklavama nastavu pohađaju na srpskom jeziku. Manji deo Roma nastavu sluša na bošnjačkom jeziku.

 

Za osnovne i srednje škole koje su u nadležnosti Vlade Kosova, MONT Kosova izdaje diplome, svedočanstva, đačke knjižice i dnevnike na bošnjačkom, turskom i albanskom jeziku. Međutim, mesečni i godišnji planovi rada u ovim školama, kao i sva obaveštenja na oglasnim tablama, na albanskom su jeziku. Sednice nastavničkih veća se održavaju na albanskom. Zapisnici sa sednica su takođe na albanskom. Kolege Albanci kolegama Bošnjacima i Turcima prevode tok sednica, kao i zapisnike na turski i bošnjački. Sva komunikacija između ovih škola, opštinskih direktorijata za obrazovanje i MONT-a Kosova vodi se na albanskom jeziku. Izuzetak od ovog pravila je Direktorijat za obrazovanje opštine Peć/Peja, koji sa školama gde se nastava odvija na bošnjačkom jeziku komunicira na tom jeziku.

 

Najveći problem u obrazovanju pripadnika manjinskih zajednica u školama u nadležnosti MONT-a Kosova jeste nedostatak udžbenika. Do sada je Vlada Kosova izdala udžbenike za učenike Bošnjake i Turke za I, II, VI, VII i IX razred. U sledećem periodu će biti odštampani udžbenici za III, IV i VIII razred. Udžbenici za V razred još uvek nisu napisani jer je u toku reforma: prvo će biti urađeni udžbenici na albanskom jeziku, a nakon toga na turskom i na bošnjačkom. Nastavnici koji predaju na bošnjačkom i na turskom jeziku ovaj problem rešavaju tako što diktiraju iz udžbenika na albanskom, ukoliko taj jezik znaju, ili iz udžbenika iz Bosne i Hercegovine i Turske, koje je odobrio MONT Kosova. Nastavnici Bošnjaci i Turci ukazuju da knjige koje Vlada Kosova izdaje na bošnjačkom i na turskom imaju puno grešaka. Takođe, štamparije odbijaju da štampaju udžbenike na bošnjačkom i turskom zbog ekonomske neisplativosti, jer su tiraži tih udžbenika mali. Do sada MONT Kosova nije izdao nijedan udžbenik na bošnjačkom i turskom za učenike srednjih škola. Zbog toga nastavnici u srednjim školama koriste udžbenike na albanskom i iz njih diktiraju učenicima, ili koriste udžbenike iz Turske i Bosne i Hercegovine, koje je odobrila Vlada Kosova.

 

Bošnjaci, Turci i deo Goranaca koji su pohađali nastavu u osnovnim i srednjim školama na bošnjačkom mogu da upišu: Učiteljski fakultet u Prizrenu/Prizren, koji je istureno odeljenje Univerziteta u Prištini/Prishtinė i gde se nastava odvija na bošnjačkom i turskom, Fakultet primenjenih nauka biznisa u Peći/Peja, gde se nastava odvija samo na bošnjačkom, i Odeljenje za turski jezik i orijentalistiku na Filološkom fakultetu Univerziteta u Prištini/Prishtinė, gde se nastava odvija samo na turskom jeziku. Planove i programe na ovim fakultetima izdaje MONT Kosova i oni su na bosankom i turskom. MONT Kosova još uvek nije izdao niti jedan udžbenik na bošnjačkom i turskom za studente ovih fakulteta. Na osnovu odobrenja Vlade Kosova, pomenuti fakulteti koriste udžbenike iz Turske i Bosne i Hercegovine. Što se tiče dokumentacije, indeksi, zapisnici o polaganju ispita i fakultetske diplome isključivo su na albanskom jeziku i one se na albanskom izdaju i Bošnjacima, Turcima i delu Goranaca koji studiraju na bošnjačkom jeziku. Na Učiteljskom fakultetu u Prizrenu/Prizren i na Odeljenju za turski jezik i orijentalistiku na Filološkom fakultetu Univerziteta u Prištini/Prishtinė sve informacije su takođe samo na albanskom jeziku. Komunikacija između fakulteta i MONT-a Kosova obavlja se na albanskom jeziku.

 

Na Univerzitetu u Prištini/Prishtinė zvanični jezici su engleski i albanski. MONT Kosova je obezbedio da svake godine 30 studenata Turaka može da upiše neku od grupa na fakultetu gde bi predavanja bila na albanskom. Ti kandidati moraju prethodno da završe kurs albanskog jezika u trajanju od tri meseca.

 

Na svim fakultetima koji su u nadležnosti Univerziteta u Prištini, službeni jezik je albanski. Na tom jeziku se održavaju predavanja i polaganje ispita. Takođe, u administraciji službeni jezik je albanski. Statut univerziteta, kao i naš zvanični web sajt, na dva su jezika, na albanskom i engleskom (...). Na fakultetima pripadnici manjinskih zajednica mogu da upišu fakultet pod istim uslovima kao i Albanci. Nastava je na albanskom jeziku, kao i polaganja ispita. Zavisno od profesora, oni mogu da polažu ispite na maternjem jeziku, ukoliko profesor poznaje taj jezik. Pravni akt koji bi regulisao ovu praksu ne postoji, već sve zavisi od volje profesora. Sve studente tretiramo podjednako, bez obzira na etničku pripadnost.

 E.K., pomoćnik sekretara Rektorata Univerziteta u Prištini/Pristhinė

FHP intervju, 24. april 2007.

 

U skladu sa Zakonom o upotrebi jezika, Vlada Kosova je bila u obavezi da formira Komisiju za jezike[12] koja bi trebalo da proverava da li se ovaj zakon primenjuje u praksi. Odlukom Vlade Kosova komisija je trebalo da počne sa radom 21. marta 2007. godine. U periodu kada su istraživači FHP – Kosovo obavljali intervjue sa pripadnicima manjinskih zajednica, sa nastavnicima koji predaju na jezicima manjina i sa predstavnicima lokalnih i centralnih institucija Kosova (od februara do maja 2007. godine), Komisija za jezike nije počela sa radom. Pojedini članovi te komisije nisu ni bili upoznati da su angažovani u njenom radu.[13]

 

Niko me nije obavestio da sam izabran za člana Komisije za jezike koja treba da se formira na osnovu Zakona o upotrebi jezika. Od vas sam dobio ovu informaciju. Inače, druga osoba koja se zove kao ja, pod ovim imenom i prezimenom, ne radi u ovoj instituciji.

F.B., prevodilac u skupštini Kosova

FHP intervju, 26. april 2007.

 

Obavestili su me pre dva meseca da su me iz ministarstva u kojem radim predložili za člana Komisije za jezike, ali ne znam da sam i izabrana za člana te komisije. Niko me do sada nije obavestio da je premijer doneo odluku o formiranju ove komisije i da sam ja njen član.

D.Ž., direktor Odeljenja za povratak u Ministarstvu za povratak i zajednice Kosova

FHP intervju, 26. april 2007.

 

Đaci koji pohađaju škole i fakultete koje su u nadleženosti Vlade Srbije koriste udžbenike iz Srbije. Sva dokumentacija u ovim školama, đačke knjižice, svedočanstva, indeksi, diplome i drugo, na su srpskom jeziku i dolaze iz Srbije. Na Univerzitetu u Prištini/Prishtinė nema studenata Srba, kao ni Albanaca na univerzitetima koji su u nadležnosti Vlade Srbije.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Srbi

 

 

Đaci Srbi na Kosovu idu u škole i na fakultete koje su u nadležnosti Vlade Srbije. U tim institucijama đaci prate nastavu po planu i programu Ministarstva prosvete Vlade Srbije. MONT Kosova još uvek nije napisao planove i programe na srpskom jeziku, niti je organizovao nastavu za Srbe, što je jedan od razloga zašto Srbi još uvek nisu integrisani u obrazovni sistem Kosova. Sa druge strane, Srbi odbijaju da se uključe u proces dogovaranja sa MONT-om Kosova kako treba da izgleda plan i program na srpskom jeziku, a koji bi izdalo ovo ministarstvo, iako ih je Vlada Kosova zvanično i javno pozivala. Nakon zahteva Koordinacionog centra za Kosovo i Metohiju, prosvetni radnici koji rade u srpskim školama od marta 2006. godine prestali su da uzimaju plate iz kosovskog budžeta, tako da primaju samo one iz budžeta Vlade Srbije. Ova sredstva iz kosovskog budžeta sada se uplaćuju na poseban račun koji je, prema zvaničnicima Kosova, dostupan Srbima kada se budu odlučili da ta sredstva koriste[14]. Uprkos nalogu Vlade Srbije, srpske škole koriste deo sredstva iz budžeta Vlade Kosova za održavanje školskih objekata, za grejanje, kupovinu inventara, potrošnog materijala, za plaćanje električne energije i slično.

 

Sva dokumentacija u srpskim obrazovnim institucijama, tj. đačke knjižice, svedočanstva, indeksi i diplome, dolazi iz Srbije.

 

Učenici Srbi nastavu pohađaju u školskim zgradama koje su odvojene od Albanaca. U srpskim školama i fakultetima ne obrazuju se Albanci. S obzirom na činjenicu da Srbi generalno nemaju normalne uslove da se na Kosovu obrazuju i da idu u školu, sve je manje učenika Srba i u srpskim enklavama.

 

Vlada Srbije je dodatno otežala položaj Srba po pitanju obrazovanja, tražeći da se svi Srbi odreknu plata koje primaju iz kosovskog budžeta ukoliko već primaju platu iz Beograda. Time je uništen jedini mehanizam putem kojeg je Vlada Kosova pokušala da integriše Srbe u kosovsko društvo, što znači da Vlada Srbije upravo ohrabruje Srbe da se udaljavaju od kosovskih institucija, čime se sprečava i njihova minimalna integracija.

 

Učenici Srbi u opštini Lipljan pohađaju srpske škole isključivo na maternjem, srpskom jeziku (…). Sve srpske škole rade prema programima Ministarstva prosvete Vlade Republike Srbije, po kojima nije predviđeno da se uvede i uči albanski. Nastavnici i pomoćno osoblje plate primaju iz Srbije. Posle pisma prepuruke kog je poslao Koordinacioni centar za Kosovo i Metohiju, niko od nastavnog i pomoćnog osoblja koji rade u srpskim školama ne prima i platu iz kosovskog budžeta, a koje su u prošlosti primali. Oni su ugasili svoje račune i prekinuli sve vrste saradnje sa opštinskim i kosovskim institucijama. Sa njima nemamo nikavu komunikaciju. Rečeno nam je da od njih ne tražimo ništa, ali ako nam daju, da ne odbijamo. Obećali su nam da će nas snabdevati ogrevom, nastavnim pomagalima i da će nam platiti struju. Do sada nisu realizovali ta obećanja.

M.P., direktor osnovne škole „Braca Aksić” u selu Staro Gracko/Gracko e Vjetėr

FHP intervju, 13. maj 2007.

 

Iz konsolidovanog budžeta Kosova, za obrazovanje u opštini Štrpce za ovu školsku godinu obezbeđena su sredstva u iznosu od 568.153 eura. Iz tog iznosa 34 % za Albance i 66% za Srbe. Na osnovu preporuke Koordinacionog centra za Kosovo i Metohiju, prosvetni radnici koji rade u srpskim školama od marta 2006. godine prestali su da primaju plate iz kosovskog budžeta. Oni svoje plate dobijaju samo iz Srbije, tako da se sredstva koja su obezbeđena za njih sada uplaćuju na poseban račun. Ta sredstva stoje i njih niko od Srba ne podiže. Međutim, srpske škole ipak koriste deo tih sredstava, uglavnom za održavanje školskih objekata, za grejanje, kupovinu inventara, potrošnog materijala, za plaćenje utrošene eletrične energije i slično.

S.Y., zamenik direktora Direktorijata za obrazovanje u opštini Štrpce/Shtėrpcė

FHP intervju, 11. maj 2007.

 

Saradnja sa UNMIK-ovim institucijama postojala je sve do trenutka kada su oni prebacili svoje nadležnosti na kosovske institucije, odnosno na MONT. Sve do tada od UNMIK-a smo dobijali finansijska sredstva za školu, kao i plate za prosvetne radnike. Saradnju sa MONT-om smo prekinuli iz straha da nam ne nametnu svoje nastavne planove i programe, koji su neprihvatljivi u Srbiji. Postavljalo se pitanje da li će srednje škole i fakulteti priznati kosovski plan i program. Drugi problem je bio naš strah da nam ne nametnu kadrovska rešenja, što se i obistinilo, jer su dobijanjem nadležnosti od UNMIK-a raspisali konkurs za mesto direktora naše škole, a mi smo već imali izabranog direktora mnogo godina ranije. Predstavnici MONT-a su u par navrata pokušavali da stupe u kontakt sa nama, ali smo im mi jasno rekli da svaki vid saradnje ide preko našeg Ministarstva prosvete u Srbiji. Zbog prekida saradnje MONT ne plaća naše režije, niti dobijamo od njih ikakvu finansijsku pomoć, koju nismo ni tražili.

 V.Ž., sekretar u srednjoj medicinskoj školi u Gračanici/Graēanicė

 FHP intervju, 11. maj 2007.

 

 

2. Romi, Aškalije i Egipćani (RAE)

 

 

Maternji jezik Aškalija i Egipćana je albanski jezik i zato deca Aškalija i Egipćana pohađaju nastavu na albanskom jeziku. Što se tiče Roma, na Kosovu nema obrazovnih institucija u kojima bi oni mogli da se obrazuju na svom jeziku. Takođe, ni u školama u nadležnosti Vlade Srbije nastava za Rome nije organizovana na romskom jeziku. Ukoliko Romi žive u većinskim albanskim sredinama, onda se obrazuju na albanskom, a ukoliko žive u većinskim srpskim sredinama, onda se obrazuju na srpskom jeziku. Ponegde Romi pohađaju nastavu na bošnjačkom jeziku.

 

U naselju Kolonija u Đakovici/Gjakovė funkcioniše centar za rehabilitaciju stanovništva, „Bethany Christian services”. Delatnost centra usmerena je na obrazovanje i vaspitanje pripadnika zajednica RAE, od predškolskog uzrasta. Jedan broj dece RAE iz Đakovice/Gjakovė, koja su posle rata izbegla ili su zbog straha od Albanaca prekinula redovno školovanje, odlazi u ovaj centar koji za njih organizuje intenzivnu nastavu na albanskom jeziku, kako bi nadoknadila izgubljeno gradivo i uključila se u redovnu nastavu.

 

Deca iz romske zajednice pohađaju mastavu na albanskom jeziku, a manji broj njih pohađa na bošnjačkom. Da bismo odgovorili na probleme koji prate zajednicu RAE, organizovali smo „ubrzanu nastavu”, po kojoj za jednu školsku godinu đaci mogu da završe dva razreda. Ova nastava se odvija u osnovnoj školi „Vaso Paškodrani” i trenutno je upisano 80 učenika od I do IX razreda. Naglasio bih da su učenici koji pohađaju ovaj oblik nastave pokazali najbolje rezultate na završnim testovima.

F.B., službenik u Direktorijatu za obrazovanje u opštini Peć/Peja

FHP intervju, 7. maj 2007.

 

 

3. Goranci

 

 

U Gori/Gora oko 1500 učenika Goranaca pohađa nastavu u 17 osnovnih škola i oko 150 učenika u gimnaziji „Ruždi Beriša/Ruzhdi Berisha” koja se nalazu u Dragašu/Dragash, na bošnjačkom i na srpskom jeziku. Odeljenje gimnazije „Ruždi Beriša/Ruzhdi Berisha” se nalazi u selu Mlike/Mlikė, i tu se nastava odvija na srpskom. Ovi učenici Goranci nemaju normalne uslove za obrazovanje jer se škola nalazi u privatnoj kući u selu, i nastavu slušaju samo tri do četiri puta nedeljno. Goranci, osnovci koji uče na bošnjačkom i oni koji uče na srpskom jeziku, pohađaju nastavu u istim školama. Ovim učenicima predaje oko 160 nastavnika. Prema podacima opštinskog Direktorijata za obrazovanje u Dragašu/Dragash, u Gori/Gora više od polovine ukupnog broja učenika Goranaca nastavu pohađa po planovima i programima Ministarstva prosvete Vlade Srbije, na srpskom jeziku. Oni tokom svog školovanja koriste iste udžbenike kao i đaci Srbi. Goranci koji uče na bošnjačkom jeziku pohađaju nastavu po planu i programu MONT-a Kosova. Ovim učenicima Gorancima albanski jezik je obavezan kao predmet. Inače, odluku da li će đaci Goranci da pohađaju nastavu na bošnjačkom ili na srpskom jeziku donose njihovi roditelji.

 

Nastavnici koji predaju po planu i programu Vlade Srbije primaju plate iz Srbije i one su mnogo veće nego plate nastavnika koji primaju plate iz kosovskog budžeta. Smatra se da se većina učenika i roditelja Goranaca opredeljuju za nastavu po srpskom planu i programu, zbog nastavka školovanja na fakultetima u Srbiji, zbog zaposlenja i zato što je njihov maternji jezik, „našinski”, blizak srpskom, a da albanski slabo ili uopšte ne govore i ne razumeju.

 

Đačke knjižice, svedočanstva, uverenja i druga dokumenta đacima Gorancima, koji pohađaju nastavu na srpskom jeziku, izdaju se na srpskom jeziku. To su dokumenta koja dolaze iz Srbije. Što se tiče Goranaca koji pohađaju nastavu na bošnjačkom jeziku, dokumentaciju dobijaju na bošnjačkom. To je dokumentacija Vlade Kosova. Konkursi za prijem učenika objavljuju se na bošnjačkom i srpskom. Testovi za prijemne ispite su na srpskom i na bošnjačkom: testove na srpskom propisuje Vlada Srbije, a na bošnjačkom Vlada Kosova.

 

Goranci na Kosovu nemaju puno izbora za nastavak daljeg školovanja na bošnjačkom jeziku. Njihove mogućnosti da se školuju na albanskom su ravne nuli, jer većina ne zna albanski. Oni međusobno i u kući komuniciraju na goranskom jeziku. U prošlosti, obrazovanje za Gorance u opštini Dragaš bilo je organizovano samo na srpskom jeziku. Sadašnji nastavni planovi i programi na bošnjačkom jeziku na Kosovu nisu kompatibilni sa planovima i programima iz Srbije (…). Mnogi Goranci imaju rodbinu na teritoriji Srbije i povoljnije mogućnosti da se dalje školuju tamo, jer im je srpski bliži, ne plaćaju školarinu, internat i slično.

S.Lj., nastavnik u školi „Nazim Berati”/Nazim Berati u Dragašu/Dragash

FHP intervju, 6. maj 2007.

 

U zadnje vreme primećujemo da nas nastavnici koji rade po planovima i programima iz Srbije bojkotuju. Oni ne sarađuju sa opštinskim direktorijatom za obrazovanje, ne učestvuju u našim aktivnostima, sportskim takmičenjima i drugim manifestacijama. Nastavnici muzike ne pripremaju muzičke programe za razne svečanosti. Oni iz likovne umetnosti ne organizuju izložbe crteža i slično.

B.H., koordinator za nastavu na bošnjačkom jeziku u Direktorijatu za obrazovanje opštine Dragaš/Dragash

FHP intervju, 5. maj 2007.

 

 

4. Bošnjaci

 

 

Bošnjaci su pre oružanog sukoba na Kosovu pohađali nastavu u osnovnim, srednjim školama i fakultetima na srpskom jeziku. Posle dolaska međunarodnih snaga na Kosovo, jula i avgusta 1999. godine, roditelji učenika Bošnjaka su napisali peticiju tadašnjem nadležnom organu za obrazovanje da se njihova deca ubuduće školuju na bošnjačkom jeziku. Ministarstvo za obrazovanje, nauku i tehnologiju Kosova oktobra 1999. godine donelo je odluku kojom je Bošnjacima omogućeno da pohađaju nastavu na bošnjačkom jeziku, u osnovnim i srednjim školama. Nakon toga je u Peći/Peja oktobra 2002. godine otvoren Fakultet primenjenih nauka biznisa, a u Prizrenu/Prizren Učiteljski fakultet, kao odeljenje Univerziteta u Prištini/Prishtinė, 2003. godine, gde studenti studiraju i na bošnjačkom i na turskom jeziku. Na čitavoj teritoriji Kosova učenici Bošnjaci uglavnom bez većih problema prate nastavu na bošnjačkom jeziku. Najveći broj učenika Bošnjaka pohađa nastavu u školama u opštinama Priština/Prishtinė, Mitrovica/Mitrovicė, Peć/Peja, Prizren/Prizren i Dragaš/Dragash.

 

MONT Kosova na bošnjačkom jeziku izdaje planove i programe, svedočanstva, diplome, dnevnike i drugu dokumentaciju. Međutim, sastanci nastavničkih veća se održavaju na albanskom jeziku. Zapisnici sa sastanaka i sva obaveštenja na oglasnim tablama u školama su na albanskom. Kolege Albanci tokom ovih sastanaka prevode tok rasprave učiteljima Bošnjacima. Komunikacija sa MONT-om Kosova i opštinskim direktorijatima za obrazovanje odvija se na albanskom jeziku. Izuzetak od ovog pravila je opštinski Direktorijat za obrazovanje u Peći/Peja, koji sa školama gde se nastava održava na bošnjačkom, komunicira na tom jeziku. U Peći/Peja, Dragašu/Dragash i Prizrenu/Prizren ugovori o radu su na bošnjačkom, ali to nije slučaj u Mitrovici/Mitrovicė i Prištini/Prishtinė.

 

Prvenstveni problem za Bošnjake jeste nedostatak udžbenika i činjenica da su udžbenici loše prevedeni. Za izdavanje i prevod udžbenika nadležan je MONT. Primeri loše prevedenih udžbenika su udžbenici za fiziku i geografiju za VI i VII razred osnovne škole. Takođe, Bošnjaci se susreću i sa problemom da, iako imaju preveden udžbenik na bošnjačkom, štamparije nemaju interes da štampaju mali tiraž knjiga, tako da nema ni dovoljno primeraka udžbenika na bošnjačkom jeziku. Učitelji Bošnjaci ovaj problem rešavaju tako što diktiraju đacima iz albanskim udžbenika, ukoliko taj jezik znaju, ili iz udžbenika iz Turske i Bosne i Hercegovine, a koje je odobrio MONT Kosova. Do sada MONT Kosova nije izdao nijedan udžbenik na bošnjačkom i turskom za učenike srednjih škola. Iz tog razloga nastavnici u srednjim školama koriste udžbenike na albanskom i iz njih diktiraju učenicima, ili koriste udžbenike iz Turske i Bosne i Hercegovine, koje je odobrila Vlada Kosova.

 

Dokumentacija je na bošnjačkom jeziku, a pod tom dokumentacijom podrazumevaju se školski kalendar, dinamika rada, završni testovi, dnevnici, svedočanstva, đačke knjižice, formulari za upis i ispis. Do sada nismo dobili nikakvu primedbu da su indeksi samo na albanskom jeziku na Fakultetu primenjenih nauka biznisa i Učiteljskom fakultetu, na kojima se nastava odvija na bošnjačkom jeziku. Najveći problem koji nas prati dugi niz godina jesu udžbenici. Do sada smo prilagodili i preveli na bošnjački i turski jezik udžbenike za I, II, VI, VII i IX razred. Očekujemo da do septembra budu odštampani i udžbenici za III, IV i VIII razred.

E.K., šef sektora za zajednice i ravnopravnost polova u MONT-u Kosova

FHP intervju, 4. maj 2007.

 

Sva obaveštenja koja dobijamo od uprave škole na albanskom su jeziku. Mislim na obaveštenja na oglasnoj tabli, kao i obaveštenja koja se čitaju od razreda do razreda. Pošalju nekog učenika koji nam obaveštenje pročita na albanskom jeziku. Mi ništa ne razumemo tako da isto kao da i nije pročitano. Evo konkretnog primera, mi još ne znamo da li ćemo raditi za prvomajske praznike. Ne znamo koliko dana je odmor. Deci ne možemo ništa da kažemo. Ponekad nas obiđe direktorka škole, ali sa decom razgovara na albanskom. Isto kao da i nije bila, jer je ništa ne razumemo. Za razliku od nje, kolege koji predaju na albanskom jeziku su korektni i nije ih sramota da sa nama komuniciraju na bošnjačkom.

R.R., nastavnik u multietničkoj osnovnoj školi „Naim Frašeri/Naim Frashėri” u Prištini/Prishtinė

FHP intervju, 27. april 2007.

 

Predškolska ustanova u kojoj se nastava odvija na bošnjačkom jeziku postoji samo u Vitomirici/Vitomiricė i ona radi od 2003. godine. U okviru vrtića „Golubovi mira/Pėllumba tė paqės” u Peći/Peja započeto je sa programom „Mozaik”. Program je na bošnjačkom jeziku i trenutno ima samo 10 polaznika. Inače, ovo je jedina institucija ovog tipa na Kosovu u kojoj se program edukacije obavlja na bošnjačkom. U drugim mestima na Kosovu deca iz manjinskih zajednica idu u vrtiće u kojima se edukacija obavlja samo na albanskom jeziku.

 

U selima Skorobište/Skorobishtė, Ljubižda/Lubizhdė i Mušnikovo/Mushnikovė kod Prizrena/Prizren i Donje Retimlje/Reti kod Orahovca/Rahovec, FHP – Kosovo je zabeležio ozbiljna kršenja Zakona o upotrebi jezika. U ovim selima dominantno stanovništvo čine Bošnjaci, ali đaci Bošnjaci gotovo u potpunosti pohađaju nastavu na albanskom jeziku. Na primer, u Skorobištu/Skorobishtė oko 250 đaka Bošnjaka pohađaju nastavu u osnovnoj školi „Nefit Jusufi/Nefit Jusufi” i nemaju mogućnost da se školuju na bošnjačkom jeziku. Početkom svake školske godine objavljuje se konkurs za prijem učenika koji će pohađati nastavu samo na albanskom, ali ne i na bošnjačkom jeziku. Tabla na ulazu u školu napisana je samo na albanskom. Celokupna dokumentacija u školi (dnevnici, đačke knjižice, potvrde i sl.) na albanskom su jeziku. Obaveštenja za roditeljske sastanke objavljuju se na albanskom i roditeljski sastanci se održavaju na albanskom jeziku. Roditelji koji idu na te sastanke ne razumeju šta im nastavnici govore, pošto ne znaju albanski jezik.

 

Ima puno roditelja koji su zainteresovani da njihova deca uče na bošnjačkom jeziku (...). Naš maternji jezik je neka vrsta mešavine između srpskog i makedonskog i taj jezik nazivamo „našinski”. Niko u selu ne govori, niti je ikada govorio albanski. Doduše, mnogi mogu da se služe albanskim jezikom, ali u svojim kućama u komunikaciji sa ukućanima niko ne koristi albanski (...). Mnogi učenici koji ovde završe osnovnu školu ne mogu da nastave dalje školovanje. Ovo selo ima najveći broj mladića koji nakon završetka osnovne škole ne nastavljaju školovanje i ne mogu da nađu posao. Problem je što nisu savladali albanski jezik kako bi mogli da nastave dalje školovanje, a sa druge strane ne mogu ni na bošnjačkom da se školuju, jer nemaju osnovu, pošto nisu učili na tom jeziku.

R.B., Bošnjak iz sela Skorobište/Skorobishtė

FHP intervju, 3. maj 2007.

 

U selu Ljubižda/Lubizhdė, od 540 učenika Bošnjaka, samo 48 pohađa nastavu na bošnjačkom u seoskoj osnovnoj školi „Ekrem Redža/Ekrem Rexha” (bivša škola „7. mart”). Pravo Bošnjaka da se obrazuju na svom jeziku onemogućavaju i zaposleni u školama. Direktor ove osnovne škole nije obavestio Bošnjake da njihova deca mogu da upisuju, pored nastave na albanskom, i nastavu na bošnjačkom jeziku.

 

Većini učenika koji nastavu pohađaju na albanskom jeziku, maternji jezik nije albanski. Oni međusobno i u svojim kućama sa roditeljima komuniciraju na jeziku koji je neka mešavina između srpskog i makedonskog. Mi taj jezik zovemo „našinski” i njemu su najbliži bošnjački i srpski. Sa tim učenicima rade nastavnici koji dolaze iz susednog albanskog sela Koriša i iz Prizrena. Samo 2-3 nastavnika su Bošnjaci, odavde iz sela Ljubižda. Mnogi učenici koji završe osnovno obrazovanje u Ljubiždi ne nastavljaju dalje školovanje, jer znanje koju stiču nije na potrebnom nivou zbog nedovoljnog razumevanja i poznavanja albanskog jezika. Ima puno roditelja koji bi decu upisali na bošnjačkom jeziku, međutim zbog 3-4 meštana koji vode politiku u selu, na čelu sa direktorom Isljamom Džaferijem, kažu da je nemoguće uključivati veći broj bošnjačke dece da uče na bošnjačkom jeziku.

A.B., student, Bošnjak iz sela Ljubižda/Lubizhdė

FHP intervju, 1. maj 2007.

 

Što se visokoobrazovnih ustanova tiče, Bošnjaci na bošnjačkom mogu da studiraju na Fakultetu primenjenih nauka biznisa u Peći/Peja i Učiteljskom fakultetu u Prizrenu/Prizren. Na Učiteljskom fakultetu u Prizirenu/Prizren svake godine se upiše 25 studenata na grupi gde se predavanja odvijaju na bošnjačkom. Ukupan broj studenata Bošnjaka je 80. Predavači su iz Srbije, Makedonije i sa Kosova. Sva korespondencija između Učiteljskog fakulteta, koji je deo Univerziteta u Prištini/Prishtinė, i Univerziteta u Prištini/Pristhinė, na albanskom je jeziku. Takođe, sva dokumentacija, tj. indeksi, formulari za polaganje ispita, potvrde, uverenja i diplome, jesu na albanskom. Na nivou univerziteta i ne postoji odluka da se dokumentacija vodi na bošnjačkom. Iz tog razloga oko 160 studenata Bošnjaka i Turaka ne mogu da dobiju nikakva zvanična dokumenta na svojim jezicima. Slična je situacija sa studentima Fakulteta primenjenih nauka biznisa u Peći/Peja.

 

Međutim, s obzirom da zaposleni u administraciji na fakultetu govore i bošnjački i turski, sa studentima komuniciraju bez ikakvih problema na njihovim jezicima. Čak se i nezavisno od univerziteta štampaju prijave za ispite, raspored ispita i razne potvrde na turskom i bošnjačkom jeziku. Pojedina obaveštenja pišu se i na bošnjačkom i turskom, ali to nije službena dokumentacija.

 

Naši indeksi su na albanskom jeziku. Overa semestra se vrši na obrascima koji su na albanskom jeziku, kao i upis ocena u prijavnim listovima za ispite. U indeksima studenti sami upisuju nazive predmeta na bošnjačkom jeziku. Ocene profesori takođe sami upisuju na bošnjačkom jeziku. Pečat fakulteta je samo na albanskom, sa tekstom: „Univerziteti i Prishtinės, Fakulteti i Edukimit, Qendra nė Prizren”. Razne potvrde za studente takođe se izdaju samo na albanskom jeziku. Međutim, ako se insistira, onda se zahvaljujući dobroj volji referenata za studentska pitanja koji znaju bošnjački, srpski i turski jezik, a ne i zakonskoj regulativi fakulteta, potvrde i uverenja mogu dobiti i na tim jezicima. Takav je bio slučaj, recimo, sa studentom druge godine Muhamedom Imerijem. On je tražio potvrdu da je redovan student, radi vađenja vize za Nemačku u ambasadi u Beogradu. Dobio je potvrdu na albanskom sa kojom nije mogao da završi posao. Morao je da se vrati, da prevede tu potvrdu na srpski jezik.

A.B., student na Učiteljskom fakultetu u Prizrenu/Prizren

FHP intervju, 1. maj 2007.

 

Diplome, indeksi i zapisnici o polaganju ispita su na albanskom jeziku. Ostala dokumenta, kao prijava ispita ili formular za upis na fakultet, na bosanskom su jeziku. Sva ta dokumenta preveli smo uz pomoć kolega Albanaca (...). Sastanci na kojima prisustvuju i profesori iz bošnjačke zajednice su na albanskom jeziku, nema službenog simultanog prevoda za nas koji ne znamo albanski. Zahvaljujući kolegama Albancima, koji nam u toku sastanka prevode, mi možemo aktivno da učestvujemo na sastanku. Dobijamo zapisnike sa sastanaka koji se održavaju najmanje jednom mesečno, ali su ti zapisnici na albanskom jeziku. Samo dva puta sam dobio prevedene zapisnike. Najviše poteškoća nam zadaju dokumenta koja se šalju sa prištinskog univerziteta, jer su svi na albanskom jeziku. Nikad nam nisu poslali na našem maternjem jeziku.

H.B., profesor na Fakultetu primenjenih nauka biznisa u Peći/Peja

FHP intervju, 26. april 2007.

 

Diplome za srednje škole su loše prevedene. MONT uvek kasni sa dostavljanjem tog dokumenta, kao i svedočanstva o završenom razredu na bošnjačkom jeziku. Ovaj primer lošeg prevoda diplome nije usamljen, jer su sa puno gramatičkih grešaka odštampani i udžbenici za I, II, VI, VII i IX razred (...). Udžbenike za srednju školu na bošnjačkom jeziku nemamo, jer nijedna štamparija neće da prihvati da štampa mali tiraž knjiga, i iz ovog razloga kasnili su nam udžbenici za osnovne skole.

F.B., službenik u Direktorijatu za obrazovanje u Peći/Peja

FHP intervju, 7. maj 2007.

 

Obaveštenja u hodnicima škola samo su na albanskom jeziku, kao i naši ugovori o radu. Dokumenta iz MONT-a dobijamo na albanskom jeziku. Sastanci nastavničkog veća održavaju se na albanskom jeziku, ali nekako se snalazimo, jer znamo albanski, ali ne i dovoljno da aktivno učestvujemo na tim sastancima.

T.J., nastavnik bošnjačkog jeziku u osnovnoj školi „Bedri Đina/Bedri Djina” u Mitrovici/Mitrovicė

FHP intervju, 7. maj 2007.

 

 

5. Turci

 

 

Najveći broj pripadnika turske manjine na Kosovu živi u opštinima Prizren/Prizren i Gnjilane/Gjilan. Oko 2310 đaka Turaka bez problema pohađa nastavu u 11 osnovnih i srednjih škola na turskom jeziku na celom Kosovu. Osnovane su i dve specijalne škole, jedna je u Mamuši/Mamushė, gde je upisano 11 učenika, dok se druga nalazi u Prizrenu/Prizren, i nju pohađa osam učenika iz turske zajednice. Na Kosovu postoje četiri predškolske ustanove, tri u Prizrenu/Prizren i jedna u Prištini/Prishtinė, u kojima se nastava odvija i na turskom jeziku, za ukupno 145 učenika. Takođe, na Učiteljskom fakultetu u Prirenu/Prizren i na Odeljenju za turski jezik i orijentalistiku na Univerzitetu u Prištini/Prishtinė Turci mogu da dobiju visoko obrazovanje na turskom jeziku. Planove i programe obrazovanja na turskom jeziku koji se primenjuju u predškolskim, školskim i visokoškolskim ustanovama na Kosovu je pripremio MONT Kosova i oni su na turskom jeziku. Jedan od najvećih problema u obrazovanju na turskom jeziku jeste nedostatak udžbenika. Do sada je Vlada Kosova izdala udžbenike na turskom za I, II, VI, VII i IX razred. U sledećem periodu će biti odštampani udžbenici za III, IV i VIII razred. Udžbenici za V razred još uvek nisu napisani jer je u toku reforma. Nastavnici ističu da to nije dovoljno, zbog čega gradivo iz nekih predmeta moraju da diktiraju iz knjiga iz Turske koje su u skladu sa planom i programom MONT-a Kosova. MONT Kosova još uvek nije odštampao udžbenike na turskom jeziku za srednje škole. Sa svim školama i fakultetima gde se nastava odvija na turskom jeziku, MONT Kosova kominicira na albanskom.

 

U srednjoj školi „Sami Frašeri/Sami Frashėri” u Prištini/Prishtinė nastava se održava na albanskom i turskom jeziku. U toj školi su sva dokumenta koje izdaje uprava škole na albanskom, sastanci nastavničkog veća su na albanskom, obaveštenja na oglasnim tablama su takođe na albanskom, kao i obaveštenja koja se čitaju od razreda do razreda.

 

Ugovori o radu, mesečni i godišnji planavi rada i sva obaveštenja na oglasnim tablama su na albanskom. Školska pomagala, karte sveta i periodni sistem elemenata takođe su na albanskom, kao i obaveštenja koja dobijamo iz MONT-a. Sastanci nastavničkog veća su samo na albanskom, bez prevoda, zapisnici sa tih sastanaka takođe. Odeljenske sastanke održavamo odvojeno od kolega Albanaca (...). Na turskom jeziku napisana je samo tabla na ulazu u školu. Potvrde i svedočanstva izdaju se i na albanskom i na turskom.

A.B., profesor u srednjoj školi „Sami Frašeri/Sami Frashėri” u Prištini/Prishtinė

FHP intervju, 2. maj 2007.

 

U selu Mamuša/Mamushė kod Prizrena živi oko 6000 stanovnika, od kojih je 98% Turaka. U Mamuši/Mamushė se nalazi osnovna škola „Hadži Imer Ljutfi/Haxhi Ymer Lutfi” i istureno odeljenje gimnazije „Džon Buzuku/Xhon Buzuku”, čija se centralna zgrada nalazi u Prizrenu/Prizren. U obe škole nastava je organizovana na turskom i na albanskom jeziku. Većina učenika nastavu pohađa na turskom. Samo nekoliko desetina učenika uče u odeljenjima na albanskom jeziku. Nastavu drži oko 50 nastavnika, od kojih su većina iz Prizrena/Prizren. Sva dokumentacija u ovim školama vodi se i na albanskom i na turskom jeziku.

 

Radimo po planu i programu MONT-a Kosova. Za učenike Turke ceo nastavni proces je organizovan na turskom jeziku i to se odvija bez ikakvih problema. Svi predmeti se održavaju na turskom. Administracija se u školi vodi takođe na turskom jeziku i naši učenici sva lična i zvanična dokumenta mogu dobiti na maternjem jeziku. Svi javni natpisi, kako u školi tako i u selu, napisani su na turskom i albanskom jeziku.

 F.K., profesor gimnazije „Džon Buzuku/Xhon Buzuku” u Mamuši/Mamushė

FHP itnervju, 4. maj 2007.

 

U Prizrenu/Prizrenu, osim u gimnaziji đaci Turci na turskom jeziku mogu da se obrazuju još i u tehničkoj, ekonomskoj i medicinskoj školi.

 

Učenici Turci mogu da se upišu na studije na Učiteljskom fakultetu u Prizrenu/Prizren i na Odeljenju za turski jezik i orijentalistiku na prištinskom univerzitetu, gde se nastava odvija na turskom jeziku. Turska dodeljuje stipendije i omogućava jednom broju Turaka sa Kosova da studiraju na tamošnjim univerzitetima. Učiteljski fakultet u Prizrenu/Prizren je istureno odeljenje prištinskog univerziteta. Iako je omogućeno da studenti Turci studiraju na turskom, sva komunikacija sa Univerzitetom u Prištini/Prishtinė na albanskom je jeziku. Indeksi, prijave za ispite, potvrde i drugi dokumenti su takođe samo na albanskom. Studenti Turci ne mogu da dobiju zvaničnu dokumetnaciju na turskom. S obzirom da studenti koji studiraju na Učiteljskom fakultetu nemaju literaturu odštampanu na Kosovu, koriste literaturu na turskom jeziku koju dobavljaju iz Turske.

 

Na Katedri za turski jezik i orijentalistiku na prištinskom univerzitetu, svim profesorima koji predaju turski jezik i književnost sva službena dokumenta iz dekanata dostavljaju se takođe samo na albanskom jeziku. Tu dokumentaciju studentima prevode profesori. Plan i program, koji su na turskom, profesori za administraciju fakulteta prevode na albanski jezik. Takođe, oglas za radno mesto profesora na odeljenju za turski jezik i orijentalistiku objavljuje se na albanskom.

 

Ne postoji odluka organa univerziteta da se dokumentacija vodi i na turskom i bošnjačkom. Dokumentacija, indeksi, prijave za ispite, potvrde, uverenja o položenim ispitima, obrasci za proceduru završnog ispita i drugi dokumenti samo su na albanskom. Ni propisima Učiteljskog fakulteta u Prizrenu nije predviđeno da se dokumentacija za studente izdaje na turskom i na bošnjačkom jeziku. Prema postojećim propisima, status pravnog lica ima Univerzitet u Prištini, a ne Učiteljski fakultet u Prizrenu. Praktično, to znači da naši studenti iz redova turske i bošnjačke zajednice, ima ih ukupno oko 160 na redovnim studijama, zvanično ne mogu dobiti dokumenta na svom jeziku. I pored činjenice što je u prizrenskoj opštini u zvaničnoj upotrebi, albanski, srpski, bošnjački i turski jezik, svi naši studenti sva dokumenta zvanično mogu da dobiju samo na albanskom jeziku. Međutim, s obzirom da zaposleni u administraciji fakulteta govore i turski i bošnjački, sa studentima komuniciraju bez ikakvih problema na njihovim jezicima. Na našu inicijativu odštampane su prijave za ispite, obrazci rasporeda ispita i razne potvrde na turskom i bošnjačkom. Pojedina obaveštenja pišu se i na ovim jezicima, ali ne službeno. Studenti se dogovaraju sa nama ili sa svojim profesorima i ta obaveštenja pišu na svom jeziku.

M.B., Albanac, sekretar Učiteljskog fakulteta u Prizrenu/Prizren

FHP intervju, 30. april 2007.

 

Sva dokumentacija iz dekanata Filološkog fakulteta dostavljaju se na albanskom jeziku. Najdrastičniji primer je dokument „Evidencioni list”, kojeg dobijamo na albanskom jeziku. Na njemu profesori upisuju osnovne podatke o održavanju predavanja i broj prisutnih studenata. Iz dekanata, konkretnije službenik Dem Iberdemaj, zahtevaju da se taj dokumenat popunjava na albanskom jeziku, jer on ne razume turski. Ako ne popunimo taj list, neće biti ni plate - kaže nam on, iako je određeni broj profesora došao iz Turske i ne zna albanski. Kako svu dokumentaciju dobijamo na albanskom, a imamo profesora i studenata koji ne znaju albanski, ja im svu tu dokumentaciju neformalno prevodim. Iako je nastavni plan i program studija i postdiplomskih studija napisan na turskom, za službenike iz dekanata moramo da prevodimo na albanski. Isto tako, sa turskog na albanski prevodimo i raspored ispita. Na ulazu u fakultet ne postoji tabla na kojoj bi na turskom jeziku pisalo da postoji i Katedra za turski jezik i književnost, već smo mi sami uz donaciju turskog KFOR-a zakačili natpis iznad dve učionice u kojima održavamo predavanja. Univerzitet je 17. aprila 2007. objavio konkurs za prijem novog akademskog kadra na Filološkom fakultetu, pa tako i za Katedru za turski jezik i književnost. Konkurs je na http://www.uni-pr.edu/ objavljen samo na albanskom jeziku. Inače, službenici na celom fakultetu, a ne samo u studentskoj službi, ne poštuju pravila o pisanju imena na turskom jeziku.

I.S., asistent na Katedri za turski jezik i orijentalistiku na Filološkom fakultetu u Prištini/Prishtinė

FHP intervju, 10. maj 2007.

 

 

 

 

6. Albanci

 

 

Na Kosovu su Albanci manjina u opštinama na severu Kosova, Zvečanu/Zveēan, Zubinom Potoku/Zubin Potok, Leposaviću/Leposaviq i severnom delu Mitrovice/Mitrovicė, i u opštini Štrpce/Shtėrpcė na jugu Kosova. U ovim opštinama većinsko stanovništvo su Srbi. Sve aktivnosti za organizovanje multietničkih škola su propale i u svim ovim opštinama đaci Albanci idu u škole odvojeno od đaka Srba, i to u odvojenim objektima. Albanci pohađaju nastavu po planu i programu MONT-a Kosova. Oni u ovim opštinama normalno pohađaju nastavu na albanskom. Učenici Albanci sva dokumenta dobijaju na albanskom. Što se tiče opštine Štrpce/Shtėrpcė, MONT Kosova je tokom 2006. godine izradio svedočanstva i đačke knjižice na srpskom i na albanskom jeziku. Dokumenta su podeljena svim školama, i onim u nadležnosti Vlade Kosova i Vlade Srbije. U institucijama u nadležnosti Vlade Srbije ova dokumenta Vlade Kosova se ne koriste, već ona koje je propisala Vlada Srbije, dok učenici Albanci koriste ove dvojezične dokumente Vlade Kosova.

 

Na teritoriji opštine Štrpce/Shtėrpcė ima 17 škola u kojima nastavu na srpskom i albanskom jeziku pohađa 2527 učenika. Na albanskom jeziku uči oko 800 učenika, ostali su Srbi. Od 190 prosvetnih radnika i pomoćnog osoblja koji rade u ovim školama, 60 su Albanci. Učenici Albanci iz sela Donja Bitinja/Biti e Ulet i Gornja Bitinja/Biti e Epėrme u opštini Štrpce/Shtėrpcė nastavu pohađaju u novosagrađenoj školi „Anton Santuri/Anton Santuri”, koja je 2005. godine izgrađena sredstvima iz kosovskog budžeta. Do tada su učili u privatnoj kući, jer Srbi nisu dozvolili da Albanci koriste učionice u osnovnoj školi „Staja Marković” u Donjoj Bitinji/Biti e Ulet, gde su pre rata albanski i srpski osnovci zajedno učili. Zgradu osnovne škole „Staja Marković” koriste samo đaci Srbi.

 

Nastava se odvija odvojeno. Učenici Srbi nastavu pohađaju u srpskim školama isključivo na srpskom jeziku i rade po planovima i programima Ministarstva prosveteRepublike Srbije. Albanci idu u svoje škole i rade po planovima i programima Ministarstva za obrazovanje, nauku i tehnologiju Kosova. U našoj opštini gradi se dosta školskih objekata. Upravo danas, sredstvima koje je obezbedila Evropska agencija za rekonstrukciju, započeli su radovi na izgradnji dva školska objekta. Jedan je u selu Brod za albanske i drugi u selo Sevce za srpske učenike (...). Na teritoriji opštine Štrpce nismo uspeli da stvorimo nijednu multietničku školu u kojoj bi srpska i albanska deca učila zajedno. Po završetku rata nastojali smo da u selima Bitinja i Vica organizujemo mešovite škole. Nismo uspeli, Srbi su se protivili, zbog čega su albanska deca iz tih sela morala da pohađaju školu koja je bila smeštena u privatnoj kući Ganija Muharemija (...). MONT Kosova prošle godine je štampao zajedničke đačke knjižice i svedočanstva na srpskom i albanskom jeziku. One su podeljene direktorima svih škola, ali u školama gde uče Srbi njih nisu koristili i i dalje ih ne koriste. U njihovim školama u upotrebi su đačke knjižice i svedočanstva samo na srpskom jeziku iz Srbije, dok u školama na albanskom jeziku učenici ta dokumenta dobijaju na albanskom i srpskom jeziku.

S.I., zamenik direktora Direktorijata za obrazovanje u opštini Štrpce/Shtėrpcė

FHP intervju, 11. maj 2007.

 

 

7. Preporuke

 

 

  • Vlada Kosova treba da izgradi mehanizme na osnovu kojih će se stvoriti uslovi za punu primenu i poštovanje Ustavnog okvira za privremenu samoupravu na Kosovu i Zakona o upotrebi jezika, kojima se garantuje pravo manjinskim zajednicama na Kosovu da se obrazuju na svom maternjem jeziku.

 

  • Vlada Kosova treba da omogući da rad Komisije za jezike, koja na osnovu Zakona o upotrebi jezika kontroliše primenu ovog zakona u praksi, bude nezavisan i transparentan.

 

  • MONT Kosova treba da obezbedi uslove za funkcionisanje institucija predškolskog obrazovanja na jezicima manjina, čime će se olakšati i ubrzati uključivanje đaka iz manjinskih zajednica u obrazovni sistem Kosova i njihovo puno integrisanje u kosovsko društvo.

 

  • U školama koje su u nadležnosti MONT-a Kosova i u kojima se obrazuju pripadnici manjinskih zajednica, sve informacije moraju da se objavljuju, pored albanskog, i na jezicima manjina, kao i sva ostala interna dokumentacija (mesečni i godišnji planovi rada i drugo), koja je trenutno samo na albanskom. Ukoliko na sednicama nastavničkih veća, u školama u kojima pored đaka Albanaca idu i đaci iz manjinskih zajednica, učestvuju nastavnici iz redova manjina, za njih mora da se obezbedi prevod na njihov maternji jezik. Svi zapisnici sa nastavničkih veća koji su sada samo na albanskom, moraju da budu prevedeni i na jezike onih manjina koje učestvuju u radu te škole.

 

  • MONT Kosova mora da omogući školama u kojima se nastava odvija na jezicima manjina da se zvanična komunikacija između MONT-a Kosova, opštinskih direktorijata za obrazovanje i tih škola vodi i na jezicima manjina, a ne samo na albanskom. Pozitivan primer je Direktorijat za obrazovanje opštine Peć/Peja.

 

  • MONT Kosova treba da napiše planove i programe po kojima bi se odvijala nastava na srpskom jeziku za đake Srbe i deo Goranaca, i da nastavi da insistira na uključivanju nastavnika Srba i Goranaca u proces dogovaranja o tome kako budući planovi i programi na srpskom jeziku treba da se unaprede. Na ovaj način stiče se mogućnost uključivanja svih onih đaka koji nastavu pohađaju na srpskom jeziku u zvanični sistem obrazovanja na Kosovu. Uključivanjem đaka Srba i Goranaca u zvanični sistem obrazovanja na Kosovu stvaraju se uslovi za punu integraciju Srba i Goranaca u novo kosovsko društvo.

 

  • S obzirom na činjenicu da ni u jednoj školi na Kosovu nastava nije organizovana na romskom jeziku, MONT Kosova je u obavezi da u najkraćem mogućem roku đacima Romima obezbedi mogućnost da se obrazuju na svom maternjem jeziku, a što je u skladu sa Ustavnim okvirom Kosova i Zakonom o upotrebi jezika. Takođe, u skladu s tim treba da napravi plan i program obrazovanja, svu potrebnu dokumentaciju (đačke knjižice, indekse, svedočanstva, diplome, dnevnike i drugo) i udžbenike na romskom jeziku. Na ovaj način se omogućava brža integracija Roma u buduće kosovsko društvo, kao i očuvanje njihovog etničkog identiteta, koji je naročito ugrožen zbog toga što Romi pohađaju nastavu ili na albanskom ili na srpskom jeziku.

 

  • MONT Kosova u nekim sredinama (Skorobište/Skorobishtė i Ljubižda/Lubizhdė), gde većinu stanovništva čine Bošnjaci, treba da omogući da se obrazovanje na bošnjačkom vrši nesmetano. Na ovaj način se omogućava očuvanje etničkog identiteta Bošnjaka, stvaraju se jednaki uslovi za sticanje obrazovanja i diploma i Albancima i pripadnicima manjinskih zajednica, kao i za uključivanje Bošnjaka u obrazovni sistem Kosova i njihovovo buduće zapošljavanje.

 

  • MONT Kosova u što kraćem roku treba da prevede preostale udžbenike (udžbenici za III, IV, V i VIII razred) za đake koji nastavu prate na bošnjačkom i na turskom jeziku. Takođe, MONT Kosova mora da vodi računa da ti prevodi budu mnogo precizniji, prvenstveno imajući na umu udžbenike za predmete čiji je jedan od ciljeva očuvanje etničkog identiteta manjinskih zajednica, kao što su istorija, maternji jezik, likovna i muzička kultura.

 

  • MONT Kosova je u obavezi da obezbedi udžbenike za đake srednjoškolce iz manjinskih zajednice koji nastavu pohađaju po planu i programu Vlade Kosova. Do sada nije odštampan nijedan ovakav udžbenik.

 

  • Po statutu Univerziteta u Prištini/Prishtinė, zvanični jezici studiranja su albanski i engleski. FHP – Kosovo smatra da i jezici manjina moraju da budu zvanični jezici studiranja, jer se samo na taj način sprečava etnička diskriminacija i omogućava jednaka mogućnost za sve građane Kosova, manjinske zajednice i Albance, za sticanje obrazovanja i visokoškolskih diploma, kao i za zapošljavanje.

 

  • Univerzitet u Prištini/Prishtinė treba da počne da izdaje zvaničnu dokumentaciju (indeksi, diplome, zapisnici sa ispita, prijave za ispite, potvrde i drugi dokumenti) i na jezicima manjina, da komunicira sa onim odeljenjima fakulteta na kojima je trenutno omogućeno manjinama da se obrazuju na svom maternjem jeziku tj. na jezicima manjina, a ne samo na albanskom, i da propiše zvanične udžbenike i bibliografije koje će koristiti studenti iz manjinskih zajednica u toku svog obrazovanja.

 

  • Web stranice MONT-a Kosova, Univerziteta u Prištini/Prishtinė i ostalih obrazovnih ustanova, ugovori o radu, konkursi za upis u osnovu, srednju školu i fakultete, kao i oglasi za posao, prvenstveno za one pozicije koje se odnose na zapošljavanje pripadnike manjinskih zajednica, treba da budu višejezični.

 

 

Practice of Implementing the Law on the Use of Language in the Kosovo Education Process

 

 

Introductory commentaries

 

                                                                                          

In the period from February to May 2007, members of the HLC – Kosovo research team monitored if Article 4.4. of the Constitutional Framework for Provisional Self-Governance in Kosovo[15] and The Law on the Use of Language[16], which give guarantees to the members of minority communities in Kosovo that they would have education organized in their mother tongue, were implemented. On the basis of interviews conducted with the members of ethnic communities, teachers who teach in the languages of minorities, representatives of the local and central Kosovo institutions, analysis of the Constitutional Framework for Provisional Self-Governance in Kosovo, Law on the Use of Language, Law on the Preschool Education[17], and the Law on Elementary and High School Education[18], the HLC – Kosovo wants to give a documented account regarding whether or not the guaranteed right of minorities to have education in their mother tongue is respected, to point to the obstacles that stand in the way of the complete implementation of this right, and give recommendations to the Kosovo institutions and UNMIK in order to have the situation considering the education of minority communities’ members in their mother tongue improved, thus enabling their complete integration into the Kosovo society.

 

 

Summary

 

 

The Constitutional Framework for Provisional Self-Governance in Kosovo Article 4.4. and The Law on the Use of Language Articles 19, 20, 21, 22, 23, and 24 guarantee the right of minorities in Kosovo to gain education in their mother tongue as of preschool institutions, through elementary and high schools, to universities.

 

The HLC – Kosovo assessed that the Law on the Use of Language is generally implemented in view of the Turks, Bosniaks, Ashkalies, Egyptians, and a part of Goranies who attend schools in Bosnian language. Students, members of these ethnic communities, attend schools organized according to the Kosovo Ministry of Education, Science, and Technology (Kosovo MONT) curriculum. Curricula enacted by this Ministry are prepared not only in Albanian language, but also in Bosnian and Turkish. Kosovo MONT regulated the educational curriculum in Bosnian and Turkish language in view of the following subjects: Language, History, Art, and Music because of their need to preserve the identity of the minority groups, who attend schools in their mother tongue. Ashkalies and Egyptians’ mother tongue is Albanian and therefore they attend schools in Albanian language. Serbs and a part of Goranies attending schools in Serbian language are following the educational curriculum regulated by the Serbian Government in Serbian language. The HLC – Kosovo underlines that the Kosovo Government still has not enacted the educational curriculum in Serbian language. On the other hand, Serbs refuse to join the process of negotiation with Kosovo MONT regarding the outline of the educational curriculum in Serbian language enacted by this Ministry, even though the Kosovo Government sent them an official and public call. Education in Roma language has not been organized either in schools under the Kosovo MONT jurisdiction or in schools under the jurisdiction of the Serbian Government Ministry of Education. Parts of the Roma people, who live in predominantly Albanian environment, attend Albanian schools, while Roma who live in Serb enclaves attend schools in Serbian language. A smaller number of Roma children attend schools in Bosnian language.

 

Kosovo MONT issues diplomas, certificates, grade reports, and school registers in Bosnian, Turkish, and Albanian language for schools under their jurisdiction. However, all monthly and annual plans of work, as well as all information posted on bulletin boards, are in Albanian. Sessions of the Teachers’ Councils are conducted in Albanian language. Records from these sessions are also made in Albanian. Albanian teachers translate the course of these sessions, as well as the records, for their Bosnian and Turkish colleagues. The entire communication between these schools, municipal directorates for education, and Kosovo MONT is conducted in Albanian language. The Directorate for Education of the Peja/Peć Municipality represents the exception from this rule because the communication with the Bosnian schools in this municipality is conducted in Bosnian language.

 

The lack of school books represents the greatest problem concerning the education of minority groups in schools under the jurisdiction of the Kosovo MONT. Kosovo Government has published school books for 1st, 2nd, 6th, and 9th grades. School books for 3rd, 7th, and 8th grades will be published in the following period. The books for the 5th grade still have not been written because of the ongoing educational reform. The first books to be published will be written in Albanian language, after which the books in Bosnian and Turkish will be published. Teachers teaching in Bosnian and Turkish language resolve this problem by dictating to kids the texts from the books written in Albanian, if they know the language, or they teach from the textbooks issued in Bosnia and Herzegovina or Turkey, if they are approved by the Kosovo MONT. Bosniak and Turkish teachers point out that the textbooks issued by the Kosovo Government in Bosnian and Turkish language contain many mistakes. The printing companies refuse to print textbooks in Bosnian and Turkish language because of the economic non-profitability, because the print runs of these books are small. Kosovo MONT still has not published a single textbook in Bosnian or Turkish language for the high school students. Because of these reasons, high school teachers use textbooks in Albanian language and dictate from them or they use textbooks from Turkey and Bosnia and Herzegovina, if they are approved by the Kosovo Government.

 

Bosniaks, Turks, and a part of Goranies who attended elementary and high schools in Bosnian language can attend Teachers College in Prizren/Prizren, which is the outpost of the Prishtinė/Priština University where lectures are conducted in Bosnian and Turkish, Faculty of Applied Business Science in Peja/Peć, where lectures are held exclusively in Bosnian language and the Prishtinė/Priština Philological Faculty Department for Turkish language and Oriental Culture where lectures are held exclusively in Turkish language. Kosovo MONT regulates the curricula in these schools and they are in Bosnian and Turkish language. Kosovo MONT still has not issued a single book in Bosnian or Turkish for the students at these colleges. Based on the approval of the Kosovo Government, the aforementioned colleges use books from Turkey and Bosnia and Herzegovina. As for documents, grade reports, exam reports, and diplomas, they are issued exclusively in Albanian language and they are issued in Albanian language to Bosniaks, Turks, and a part of Goranies, who attend schools in Bosnian, as well. Available information at the Teachers College in Prizren/Prizren and the Prishtinė/Priština Philological Faculty Department for Turkish Language and Oriental Culture is also posted exclusively in Albanian language. Communication between the faculties and the Kosovo MONT is conducted in Albanian language.

 

Official languages at the Prishtinė/Priština University are English and Albanian. Kosovo MONT enabled 30 Turkish students every year to enter one of the groups at college where lectures would be held in Albanian language. These candidates must first complete the course of Albanian language, which lasts for three months.

 

Official language at all colleges under the jurisdiction of the Prishtinė University is Albanian. That is the language in which the lectures are held and exams are organized. Albanian language is also official for the administration. The Statute of the University as well as our official web site are composed in two languages, Albanian and English (…) Students members of ethnic communities have right to enter the faculties under the same conditions as Albanian students. Lectures are held in Albanian language, as well as the exams. Depending on the Professor, the students may be allowed to take exams in their mother tongue if the Professor knows the language. There is no legal act that would regulate this practice and it all depends on the will of the professor. We treat all students equally regardless of their ethnic background.

 E.K., Assistant to the Secretary of the Prishtinė/Priština University

HLC interview, 24 April 2007

 

In accordance to the Law on the Use of Language, Kosovo Government established a Language Commission[19] whose task would be to inspect whether or not this law is applied in practice. Kosovo Government made a decision according to which the Commission was supposed to start operating 21 March 2007. In the period in which the HLC – Kosovo researchers conducted interviews with members of minority communities, teachers teaching in the languages of minorities, and representatives of the Kosovo local and central institutions (February – May 2007), Commission for languages had not started operating. Certain members of this commission had not even been informed if their involved in its work.[20]

 

Nobody has informed me I have been elected member of the Language Commission that should be established on the basis of the Law on the Use of Language. I received this information from you. There is no other person with this name and last name working in this institution.

F.B., translator in the Kosovo Parliament

HLC interview, 26 April 2007

 

The Ministry I work in informed me two months ago that they proposed me for a member of the Language Commission, but I do not know if I have been elected member of this Commission. Nobody has informed me yet if the Prime Minister made a decision to establish this commission and that I am elected its member.

D.Ž. Chief of the Department for Return within the Kosovo Ministry for Returns and Communities

HLC interview, 26 April 2007

 

Students who attend schools and colleges under the jurisdiction of Serbian Government use textbooks from Serbia. All documentation in these schools, grade reports, diplomas, and other documents are written in Serbian and come from Serbia. There are no Serb students from Serbia at the Prishtinė/Priština University and there are no Albanian students at Universities under the jurisdiction of Serbian Government.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Serbs

 

 

Serb students in Kosovo go to schools and faculties, which are under the jurisdiction of Serbian Government. In these institutions, students have lectures organized according to the Serbian Government Ministry of Education curriculum. Kosovo MONT still has not made curriculum in Serbian nor did it organize lectures for Serbs, which is one of the reasons why Serbs are still not integrated into the Kosovo educational system. On the other hand, Serbs refuse to take part in the process of negotiation with the MONT Kosovo regarding the outline of the curriculum in Serbian language issued by this Ministry even though Kosovo Government sent an official and public call for negotiation. After the Coordination Centre for Kosovo and Metohija requested, as of March 2006 teachers working in Serb schools have stopped taking salaried paid from the Kosovo budget and are only receiving salaried paid from the Serbian Government’s budget. These funds are allocated from the Kosovo budget to the special account, which is, according to the Kosovo officials, available to Serbs when they decide to use these funds[21]. Despite the Serbian Government’s order, Serb schools use a part of the funds for maintaining school facilities, heating, inventory purchasing, disposable material, electric power bills, etc.

 

All documentation in Serb educational institutions, grade reports, certificates, and diplomas come from Serbia.

 

Serb students attend lessons in school facilities separated from Albanians. There are no Albanian students in Serb schools and faculties. Since there are in general no normal conditions for Serbs to gain education and go to school in Kosovo, there are less and less Serb students even in Serbian enclaves.

 

Serbian Government additionally complicated the position of Serbs in view of the matters of education because it required all Serbs to give up the salaries they had received from the Kosovo budget if they were paid from Belgrade. Thus, the only mechanism for integrating Serb into the Kosovo society was destroyed. This means that Serbian Government is actually encouraging Serbs to take distance from Kosovo institutions, thus preventing their minimum integration.

 

Serb students in the municipality of Lipljan go to Serb schools where lectures are held exclusively in Serbian language (…) All Serb schools work according to the Serbian Government Ministry of Education curriculum, which does not include the possibility of learning Albanian language. Teachers and other staff working in Serbian schools do not receive salaries from the Kosovo budget, which they had received in the past. They closed there accounts and stopped every cooperation with the municipal and Kosovo institutions. We have no communication with them. We were told not to ask anything from them, but if they offered something, then we should not refuse it. They promised that they would take care of the heating, teaching equipment, and that they would pay our electric power bill. They still have not kept their promise.

M.P. “Braća Aksić” Elementary School Dean in the village of Staro Gracko/Gracko e Vjetėr

HLC interv, 13 May 2007

 

Funding in the amount of 568,153 Euros has been allocated form the consolidated Kosovo budget for educational purposes for the municipality of Štrpce in this year, out of which 34% is for Albanians and 66% for Serbs. Because the Coordination Centre for Kosovo and Metohija requested, as of March 2006 teachers from Serbian schools stopped receiving salaries from the Kosovo budget. They are only receiving salaries from Serbia and the funding allocated for them is now being deposited to a special account. This funding is still in this account and nobody is taking this money. However, Serb schools still use some of this money, mainly for maintaining school facilities, heating, inventory purchases, disposable material, for paying electric power bills, etc.

S.Y. Štrpce/Shtėrpcė Municipality Directorate for Education Deputy Chief

HLC interview, 11 May 2007

 

Cooperation with UNMIK existed until the moment they relayed the jurisdiction to Kosovo institutions, i.e. MONT. Until this moment we received money for schools from UNMIK, as well as salaries for teacher. We ceased with MONT because we feared they might impose their curriculum, which would be unacceptable in Serbia. There was a question whether high schools and faculties would accept Kosovo curriculum. The other problem was the fact that we feared that they also might try to impose their cadre, which actually came true. As soon as they took over the jurisdiction from UNMIK they opened a competition for the Dean of our school even though we elected one many years ago. MONT representatives tried contacting us on several occasions, but we clearly stated that any cooperation must be organized through our Ministry of Education in Serbia. After the cooperation with MONT was terminated, they stopped paying our bills and we do not receive any financial support, which we did not ask for.

 V.Ž. Medical High School in Gračanica/Graēanicė Secretary

 HLC interview, 1 May 2007

 

 

2. Roma, Ashkalies, and Egyptians (RAE)

 

 

Ashkalies and Egyptians’ mother tongue is Albanian and that is why Ashkaly and Egyptian children go to schools in Albanian language. As for Roma, there are no educational institutions in Kosovo where Roma children could gain education in their mother tongue. There are also no schools under the jurisdiction of Serbian Government where classes are held in Roma language. If Roma live in a predominantly Albanian environment, they attend Albanian schools and if they live in a predominantly Serb environment, then they attend Serbian schools. In some areas Roma children go to Bosnian speaking schools.

 

“Bethany Christian Services” centre for population rehabilitation is operating in the Kolonija settlement in Gjakovė/Đakovica. This centre is focused on the education and upbringing RAE preschool children. A certain number of RAE children from Gjakovė/Đakovica, who took refuge after the war or who stopped going to school because they feared Albanians, come to this centre. This centre organizes for them an intensive course in Albanian language, so that they could make up for the lost education and continue with the regular education.

 

Children from Roma community attend schools in Albanian language, while a small number of them attend schools in Bosnian language. In order to respond to the problems RAE members have to deal with, we organized an “intensive course” during which students can finish two school years in one year. These courses are held in Vaso Paškodrani Elementary School and there are currently 80 students attending the course from 1st to 9th grade. I would like to underline that students who attend these courses gave the best results at final tests.

F.B., Peja/Peć Municipality Directorate for Education Officer

HLC interview, 7 May 2007

 

 

3. Goranies

 

 

There are approximately 1,500 Gorani students in Gora who attend lessons in 17 elementary schools and around 150 students in Ruždi Beriša/Ruzhdi Berisha High School in Dragaš/Dragash. They attend schools in Bosnian and Serbian language. There is one department of Ruždi Beriša/Ruzhdi Berisha High School in the village of Mlike/Mlikė and the lessons there are held in Serbian language. these Gorany students have no normal conditions for gaining education because the school is situated in a private house in the village and lessons are held only three or four times a week. Elementary schools Gorani children who go to schools in Bosnian and Serbian language are located in the same school buildings. There are approximately 160 teachers, who teach these children. According to the date of the municipal Directorate for Education in Dragaš/Dragash, Gora/Gora, more than a half of all Gorani students are attending schools based on the Serbian Government Ministry of Education curriculum in Serbian language. During their courses they use the same textbooks as Serb students. Goranies, who attend schools in Bosnian language have lessons organized on the basis of the MONT Kosovo curriculum. Parents of these Gorani children are the ones, who make decision to send their children to schools in Bosnian or Serbian language.

 

Teachers teaching according to the Serbian Government curriculum are paid from Serbia and they are a lot higher than the salaries paid to teachers from the Kosovo budget. It is believed that most of the Gorani children and their parents choose schools according to the Serbian curriculum because of the chance to continue education at faculties in Serbia, job opportunities, and because their mother tongue “našinski” is pretty similar to Serbian language and they hardly under stand Albanian or they do not understand it at all.

 

Grade reports, certificates, and other documents are issued to Gorani children attending schools in Serbian language are issued in Serbian language. These are documents that come from Serbia. As for Goranies going to Bosnian speaking schools, they receive documents in Bosnian language. These documents are issued by the Kosovo Government. Student admission competitions are announced in Bosnian and Serbian language. Entering exams are in Serbian and Bosnian: Serbian tests are prepared by the Serbian Government, and Kosovo Government prepares Bosnian tests.

 

Goranies in Kosovo do not have a lot of choice for continuing further education in Bosnian language. There are no possibilities for them to continue their education in Albanian language because they do not speak Albanian. They communicate among each other and inside the family in Gorani language. In the past, the education of Goranies in the municipality of Dragaš was exclusively organized in Serbian language. Current curriculum in Bosnian language in Kosovo are not compatible with the Serbian curriculum (…) Many Goranies have relatives on the territory of Serbia and better opportunities to continue educations there because Serbian language is much closer to them, and they do not need to pay tuition, campus, etc.

S.Lj., “Nazim Berati” School Teacher in Dragaš/Dragash

HLC interview, 6 May 2007

 

Lately, we have noticed that teachers working according to the Serbian curriculum are boycotting us. They do not cooperate with the Municipal Directorate for Education, they do not participate in our activities, sports competitions, and other events. Music teachers do not prepare music performances for different celebrations. Art teachers do not organize exhibitions and so on.

B.H. Coordinator for school in Bosnian language in the Directorate for Education in the Municipality of Dragaš/Dragash

HLC interview, 5 May 2007

 

 

4. Bosniaks

 

 

Before the armed conflict, Bosniaks attended elementary and high schools, as well as faculties, in Serbian language. After international troops deployed to Kosovo in August 1999, parents of Bosniak children sent a petition to the then authority in charge of education asking for their children to get further education in Bosnian language. Kosovo Ministry of Education, Science, and Technology made a decision in August 1999 by which Bosniak children were allowed to attend elementary and high school in Bosnian language. After this, in October 2002 a Faculty of Applied Sciences in Business was opened in Peja/Peć and Teachers College in Prizren/Prizren and Prishtinė/Priština University where students had opportunity to study in Bosnian and Turkish language. On the entire territory of Kosovo, Bosniak students attend lessons in Bosnian language mostly without any major difficulties. The greatest number of Bosniak students goes to schools in the municipalities of Prishtinė/Priština, Mitrovica/Mitrovicė, Peja/Peć, Prizren/Prizren, and Dragaš/Dragash.

 

MONT Kosovo issues curricula in Bosnian language, as well as certificates, diplomas, school registers, and other documentation. However, Teacher Council sessions are held in Albanian language. Records from the sessions and all information posted on the bulletin board in schools are in Albanian language. Albanian colleagues translate the course of the sessions to Bosniak teachers. Communication with the Kosovo MONT and municipal Directorate for Education is conducted in Albanian language. The only exception is the Peja/Peć Directorate for Education, which communicates in Bosnian language with the Bosnian speaking schools. Employment agreements in Peja/Peć, Dragaš/Dragash, and Prizren/Prizren are composed in Bosnian language, but that is not the case in Mitrovica/Mitrovicė and Prishtinė/Priština.

 

The major problem that Bosniaks deal with is the lack of textbooks and the fact that textbooks are poorly translated. MONT is in charge of issuing and translating textbooks. The examples of poorly translated books are textbooks for Physics and Geography for 6th and 7th grade of elementary school. Bosniaks also deal with the following problem; even though they have a translated textbook, printing houses are not interested in printing a small print run of books, so there are not enough books in Bosnian language. Bosniak teachers resolve this problem by dictating to children texts from Albanian textbooks if they speak Albanian or they use books from Turkey or Bosnia and Herzegovina. There are no books written in Bosnian or Turkish for high school children. Because of these reasons, high school teachers use textbooks in Albanian and they dictate to children from them or they use books from Turkey and Bosnia and Herzegovina is they are approved by the Kosovo Government.

 

Documentation is in Bosnian language and it includes school calendar, dynamics of work, final tests, registers, certificates, grade reports, entering and leaving school forms. We still have not received a single complaint that grade reports are written in Albanian language only at the Faculty of the Applied Sciences in Business and Teachers College where lectures are given in Bosnian language. The major problems we have had for a long time are textbooks. We have adjusted and translated to Bosnian and Turkish the textbooks for 1st, 2nd, 6th, 7th, and 9th grades. We expect the textbooks for 3rd, 4th, and 8th grades to be published by September.

E.K.,Kosovo MONT Chief of Sector for Communities and Equality

HLC interview, 4 May 2007

 

Every piece of information we receive from the school administration is in Albanian language. I am talking about the information posted on the bulletin board, as well as information read from classroom to classroom. They just send a student who reads out the information in Albanian language. We do not understand a single thing , just like he did not read it at all. Here is a practical example, we still do not know whether or not we are working for the Labour Day on 1 May. We do not know how many days of vacation we will have. We cannot tell children anything. The Dean sometimes comes by to visit us, but she speaks with children in Albanian. So it feels just like she never came because we do not understand her at all. Unlike her, our colleagues who teach in Albanian are OK and they are not ashamed to speak with us in Bosnian language.

R.R., teacher in “Naim Frashėri/Naim Frašeri” multi ethnic elementary school in Prishtinė/Priština

HLC interview, 27 April 2007

 

There is only one preschool institution in which education is in Bosnian language and that is in Vitomirica/Vitomiricė and it has been working as of the year of 2003. As part of the Golubovi mira/Pėllumba tė paqės kindergarten in Peja/Peć a programme called “Mozaik” (Mosaic) was started. The programme is carried out in Bosnian language and currently it has only 10 members. This is the only educational programme of this type in Kosovo that is conducted in Bosnian language. In other places in Kosovo children members of ethnic communities go to kindergartens in which education is exclusively conducted in Albanian language.

 

The HLC – Kosovo noted harsh violation of the Law on the Use of Language in the villages of Skorobište/Skorobishtė, Ljubižda/Lubizhdė, and Mušnikovo/Mushnikovė near Prizren/Prizren and Donje Retimlje/Reti near Orahovac/Rahovec. These are areas with predominantly Bosniak population, but Bosniak students mostly attend school in Albanian language. For example, in the village of Skrobište/Skrobishtė there are approximately 250 Bosniak students attend “Nefit Jusufi/Nefit Jusufi” Elementary School and have no possibility to go to a Bosnian speaking school. At the beginning of every school year, students’ admission competition is announced in Albanian and not in Bosnian language, too. The panel at the entrance to the building is written only in Albanian. Entire documentation in schools (registers, grade reports, certificates) is written in Albanian. Information about parents’ meetings is posted in Albanian and they are conducted in Albanian. Parents who go to these meetings do not understand what teachers are telling them, since they do not speak Albanian.

 

There are a lot of parents who are interested for their kids to be educated in Bosnian language (...) our mother tongue is some sort of a mix between Serbian and Macedonian and we call this language “našinski”. Nobody in the village speaks or has ever spoken Albanian. It is true that there are a lot of people, who can speak some Albanian, but in the house and with the family nobody speaks Albanian (...) Many students, who finish elementary school here cannot continue education. This village has the greatest number of young men who terminated education after graduating from elementary school and they cannot get a decent job. The problem is that they haven’t learned Albanian in order to continue with further education and, on the other hand, they cannot go to a Bosnian speaking school because they do not have the basis, since they did not study in this language.

R.B., Bosniak from the village of Skrobište/Skorobishtė

HLC interview, 3 May 2007

 

Out of 540 Bosniak students in the village of Ljubidža/Lubizhdė, only 48 attend schools in Bosnian language in the village elementary school “Ekrem Redža/Ekrem Rexha (former “7. mart” school). The right of the Bosniak students to be educated in their own language is also obstructed by the school staff. Dean of this elementary school did not inform Bosniaks that their children could also attend lessons in Bosnian, besides having lessons in Albanian.

 

Albanian is not mother tongue to the Most of the children, who attend lessons in Albanian language. They communicate with each other and with their families in a language that represents a mix between Serbian and Macedonian. We call this language “naški” and Serbian and Bosnian languages are two most similar languages to it. Teachers come from the neighbouring Albanian village of Koriše and Prizren to work with these students. Only two or three teachers are Bosniaks from the village of Ljubidža. Most of the students who graduate from the elementary school in Ljubidža do not pursue with further education since the education they had gained is not sufficient because they do not understand or speak Albanian well enough. There are a lot of parents, who would send their children into a Bosnian speaking school , however, there are 3 or 4 of them who are into politics, including Dean Islam Xhaferi, and who say that it is impossible to include a greater number of Bosniak children to learn in Bosnian language.

A.B., student, Bosniak from the village of Ljubižda/Lubizhdė

HLC interview, 1 May 2007

 

As for college education, Bosniaks can study in Bosnian language at the Faculty of Applied Sciences in Business in Peja/Peć and Teachers College in Prizren/Prizren. There are 25 Bosniak students every year entering the Teachers College in Prizren/Prizren in a group where lectures are held in Bosnian. A total number of Bosniak students are 80. lecturers come from Serbia, Macedonia, and Kosovo. The entire correspondence between the Teachers College, which is a part of the University in Prishtinė/Priština, is in Albanian. All documents, as well, forms for taking exams, grade reports, certificates, and diplomas, are in Albanian. There is no decision at the university level to have this documentation translated into Bosnian. Because of this reason 160 Bosniak and Turkish students can never get any official documents in their languages. The situation is very similar with the students at the Faculty of Applied Sciences in Business in Peja/Peć.

 

However, since the administration clerks speak bother Bosnian and Turkish, they do not have problems communicating with these students in either Bosnian or Turkish language. There are also exam registration forms, schedule of exams, and numerous different certificates are printed in Bosnian and Turkish. Some information is also announced in Bosnian and Turkish, but that is not official documentation.

 

Our grade reports are written in Albanian language. The forms for verifying semesters are written in Albanian, as well as grades in the exam registration forms. Students write the names of subjects in Bosnian into the grade reports themselves. Professors write the grades in Bosnian, as well. The schools stamp is only written in Albanian and it says: ‘’Univerziteti i Prishtinės, Fakulteti i Edukimit, Qendra nė Prizren’’. Numebrous certificates that students need are also issued only in Albanian. However, if you really insist, thanks to the kindness of clerks, who speak Serbian, Turkish, and Bosnian, and not thanks to the legal regulation, you may get documents and certificates in these languages, as well. This was the case with the second year student Muhamed Imeri. HE asked for the certificate needed for German visa in the Embassy of Germany in Belgrade. He received a certificate in Albanian and could not get his business done with it. He had to return and have it translated into Serbian.

A.B., a student at the Teachers College in Prizren/Prizren

HLC interview, 1 May 2007

 

Diplomas, grade reports, and exam records, are issued in Albanian language. Other documents like forms for reporting exams and forms for entering college are in Bosnian. We translated all of these documents with the help of our Albanian colleagues (...) Meetings in which Bosniak Professors participate are also in Albanian language. There is no official simultaneous translation provided for us who do not speak Albanian. Thanks to the Albanian colleagues who translate the course of the meetings for us, we are able to take active part in these meetings. We receive records from the meetings which are held every month, but these records are in Albanian language. I received translated records only twice. We have the most difficulties with the documents coming from the Prishtinė University because they are all in Albanian language. They have never sent us documents written in our mother tongue.

H.B., Professor at the Faculty of Applied Sciences in Business in Peja/Peć

HLC interview, 26 April 2007

 

High School diplomas are poorly translated. MONT is always late with the delivery of this document, as well as certificate on every finished school year in Bosnian language. The example of poor translation of diploma is not the only one because there are also a lot of grammatical mistakes in the textbooks for 1st, 2nd, 6th, 7th, and 9th grades (...) we do not have high school textbooks published in Bosnian because there is no printing company that is willing to print a small print run of books and this is also the reason why our textbooks for elementary school are also late.

F.B., Peja/Peć Directorate for Education Officer

HLC interview, 7 May 2007

 

Information posted in the school hallways are written in Albanian only and so are our employment agreements. Documents we receive from MONT are also written in Albanian. Teachers’ Council sessions are held in Albanian, but we manage somehow because we speak some Albanian, but that is not enough for us to be actively involved in these sessions.

T.J.. Bosnian language teacher in Bedri Đina/Bedri Djina Elementary School in Mitrovica/Mitrovicė

HLC interview, 7 May 2007

 

 

5. Turks

 

 

Most members of Turkish minority in Kosovo live in the municipalities of Prizren/Prizren and Gjilan/Gnjilane. Approximately 2,310 Turkish students attend 11 elementary and high schools in Kosovo where lessons are organized in Turkish language. Two special schools have also been established. One of them is in Mamushė/Mamuša where 11 students have been admitted, while the second one is in Prizren/Prizren where 8 students, members of the Turkish community have been enrolled. There are four preschool institutions, out of which three are in Prizren/Prizren and one is in Prishtinė/Priština, where classes for 145 children are held in Turkish language, as well. Turks can also gain a college degree in Turkish language at the Teachers’ College in Prizren/Prizren and at the Prishtinė/Priština University Philological Faculty Department for Turkish language and Oriental Culture. Curriculum for education in Turkish language applied in preschool, school and university institutions in Kosovo was prepared by the Kosovo MONT and it is also written in Turkish language. One of the major problems regarding the education in Turkish language is the lack of books. Kosovo Government has published textbooks for the 1st, 2nd, 6th, 7th, and 9th grades. Textbooks for 3rd, 4th, and 8th grades should be published in the following period. Textbooks for 5th grade still have not been written because of the ongoing reform. Teachers underline that it is not sufficient and because of this lack they must dictate from the books from Turkey, which are not in accordance with the Kosovo MONT curriculum. Kosovo MONT still has not published high school books in Turkish language. Kosovo MONT communicates exclusively in Albanian with all schools and faculties where lectures are organized in Turkish language.

 

Lessons in Sami Frišeri/Sami Frishėri High School in Prishtinė/Priština are held in Albanian and Turkish language. All documents issued by the school administration are in Albanian. Teachers Council meetings are in held in Albanian, information on the bulletin board is in Albanian, just like information read out from classroom to classroom.

 

Employment agreement, monthly and annual curricula, and every piece of information posted on the bulletin board are in Albanian. School equipment, maps, periodical system of elements are also in Albanian, and so are information we receive from the MONT. Teachers’ Council meetings are also held in Albanian, without translation provided, and so are records from these meetings. Class meetings we organize separate from our Albanian colleagues. (...) Only a TABLA at the entrance to the school is written in Turkish. Everything else, like certificates and diplomas, is issued in both, Albanian and Turkish language.

A.B., Sami Frashėri/Sami Frašeri High School teacher in Prishtinė/Priština

HLC interview, 2 May 2007

 

There are approximately 6,000 residents of the Mamushė/Mamuša village, out of which 98% are Turks. There is an elementary school in Mamushė/Mamuša, which is called Hadži Imer Ljutfi/Haxhi Ymer Lutfi, as well as the Xhon Buzuku/Džon Buzuku High School outpost, which is based in Prizren/Prizren. Lessons in both of these schools are organized in Turkish and Albanian language. Most of the students attend lectures given in Turkish language. Only a few dozens of student are in Albanian speaking classes. There are approximately 50 teachers in these schools and they are mostly from Prizren/Prizren. All documentation in these schools in kept in both, Turkish and Albanian language.

 

We are working according to the Kosovo MONT curriculum. The entire programme is organized in Turkish language for Turkish students and it is carried out without any problems. All courses are taught in Turkish. The administration in the school is also kept in Turkish language and our students can receive all personal and official documents written in their mother tongue. All public notes, in the school building and in the village are written in Albanian and Turkish.

 F.K., Xhon Buzuku/Dzon Buzuku High School teacher in Mamuša/Mamushė

HLC interview, 4 May 2007

 

Turkish student in Prizren/Prizren can go to a grammar school or they can attend economy, medical, or technical school.

 

Turkish students can attend Teachers College in Prizren/Prizren and Prishtinė/Priština University Philological Faculty Department for Turkish Language and Oriental Culture where lectures are given in Turkish language. Turkey provides scholarships and enables a certain number of Turks from Kosovo to study at the universities in Turkey. Teachers College in Prizren/Prizren represents an outpost of the Prishtinė/Priština University. Even though Turkish students were allowed to study in Turkish language, entire communication with the Prishtinė/Priština University is in Albanian. Grade reports, exam applications, certificates, and other documents are also exclusively written in Albanian. Turkish students are not able to receive official documents written in Turkish. Since students from the Teachers’ College do not have adequate literature printed in Kosovo, they use literature in Turkish language found in Turkey.

 

At the Turkish Language and Oriental Culture Department of the Prishtinė/Priština University Philological Faculty all official documents are sent from the Deanery to the Professors who teach Turkish language and Literature, are sent exclusively in Albanian language. Professors then translate this documentation tot heir students. Professors must translate the Curriculum written in Turkish language to Albanian for the administration at the Faculty. Job opening advertisement for the Professor at the Department for Turkish language and Oriental Culture is also announced in Albanian language.

 

There is no decision issued by any university authority ordering the documentation to be maintained also in Turkish and in Bosnian language. Documents, grade reports, exam registration forms, certificates, final exam forms, and other documents are issued only in Albanian language. Regulations of the Prizren/Prizren Teachers College do not include the possibility for Bosniak and Turkish students to receive official documents written in their mother tongue. According to the existing provisions, Prishtinė University has a status of legal entity and not the Prizren Teachers College. Practically, this means that our students, who are members of Bosniak and Turkish ethnic communities, approximately 160 of them at college, officially cannot obtain documents in their mother tongue. Despite the fact that official languages in the municipality of Prizren are Albanian, Serbian, Bosnian, and Turkish, all of our students can obtain official documents exclusively in Albanian language. However, since clerks in the administration department speak Turkish and Bosnian, they do not have any problems communicating with students in their languages. Upon our initiative, we had exam registration forms, exam schedule, and numerous other certificates printed in Turkish and Bosnian. Some information is posted in these languages, as well, but not officially. Students have consultations with us or their Professors and they post this information in their language.

M.B., Albanian, Prizren/Prizren Teachers College Secretary

HLC interview, 30 April 2007

 

All documents from the Philological Faculty Deanery are delivered in Albanian language. The most drastic example is a document called “Evidence Form”, which we receive in Albanian language. In this form, professors write basic information regarding lectures and the number of students who were present. Officers from Deanery, i.e. officer Dem Iberdemaj, require this form to be filled in Albanian because he cannot understand Turkish. If we do not fill in this form, we will not receive our salaries. That is what he says even though a certain number of professors came from Turkey and they do not speak Albanian. Since we receive all documents written in Albanian and we have a lot of professors and students who do not speak Albanian, I informally translate thee documents for them. Even though the curriculum for undergraduate and graduate studies is written in Turkish, we have to translate it to Albanian for the administration clerks. We also have to translate the schedule of exams from Turkish to Albanian. There is no panel at the entrance to the college building, which would say in Turkish language that there is a Department for Turkish Language and Literature, but we had to receive a donation from the Turkish KFOR and put up a panel above two classrooms in which we have lectures. The university announced on 17 April 2007 a competition for admission of new professors at the Philological Faculty, including the Department for Turkish language and literature. The competition can be found at the following address http://www.uni-pr.edu/ and it was announced exclusively in Albanian language. Clerks at the Faculty, not only in Students Services, do not obey the rule regarding proper writing of names in Turkish language.

I.S., Assistant at Prishtinė/Priština Philological Faculty Department for Turkish Language and Literature

HLC interview, 10 May 2007

 

 

6. Albanians

 

 

Albanians are considered minority in the northern parts of Kosovo Zvečan/Zveēan, Zubin Potok/Zubin Potok, Leposavić/Leposaviq, and northern part of Mitrovica/Mitrovicė, as well as in the municipality of Štrpce/Shtėrpcė in the southern part of Kosovo. Serbs are the majority population in these areas. All initiatives for establishing multi ethnic schools have failed. In all these places, Albanian and Serb students go to separate schools. Albanians go to schools organized in line with the Kosovo MONT curriculum. In their municipalities they have normal education carried out in Albanian language. Albanian students receive all documents in Albanian language. As for the municipality of Štrpce/Shtėrpcė, Kosovo MONT made during the year of 2006 certificates and grade reports in Albanian and Serbian. Documents were handed out to all schools, the ones under the jurisdiction of the Kosovo Government and the ones under the jurisdiction of Serbian Government. These documents issued by the Kosovo Government are not used in the institutions under the jurisdiction of the Serbian Government, but the ones prescribed by the Serbian Government, while Albanian students use these bilingual documents.

 

There are 17 schools at the territory of the Štrpce/Shtėrpcė municipality and approximately 2,527 students go to schools in Albanian and Serbian language. Approximately 800 students study in Albanian language, while the rest of them are Serbs. A total number of teachers in these schools is 190, out of which 60 are Albanians. Albanian students from the village of Donja Bitinja/Biti e Ulet and Gornja Bitinja/Biti e Epėrme in the Štrpce/Shtėrpcė municipality go to a newly built school called Anton Santuri/Anton Santuri, which was built in 2005 with the money allocated from the Kosovo budget. To that time, their school was situated in a private house because Serbs did not let Albanians use their classrooms in the “Staja Marković” Elementary School in Donja Bitinja/Biti e Ulet, where Albanian and Serb elementary school students used to go together before the war. Serb students are the only ones who use the “Staja Marković” school facilities.

 

The school is separated, Serb students go to Serb schools, study exclusively in Serbian language, and work according to the Republic of Serbia Ministry of Education curriculum. Albanians go to their schools and work according to the Kosovo Ministry of Education, Science, and Technology curriculum. A lot of school building are being constructed in our municipalities. The construction of two school buildings started just today thanks to the funding provided by the European Agency for Reconstruction. One building is located in the village of Brad and it is designated for Albanian students and another one is in the village of Sevcė and it is designated for Serb students (...) The attempt of establishing a multiethnic school where Serb and Albanian children would be together here at the territory of Shtėrpcė failed. We tried to organized mixed schools after the war in the villages of Biti and Vica and we failed. Serbs protested and because of this Albanian children had to go to an improvised school situated in a private house owned by Gani Muharremi (...) Kosovo MONT printed last year common grade reports and certificates in Serbian and Albanian language. They were handed out to the deans of all schools, but they have never been used in Serb schools. They use grade reports and certificates issued in Serbia and written only in Serbian language. Albanian schools use these documents written in Albanian and Serbian language.

S.I., Deputy Chief of the Štrpce/Shtėrpcė municipal Directorate for Education

HLC interview, 11 May 2007

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7. Recommendations

 

 

  • Kosovo Government needs to build mechanisms based on which it will establish conditions for the complete application and respect for the Constitutional Framework for Provisional Self-Governance in Kosovo and the Law on the Use of Language, which provide a guaranteed right of the minority communities in Kosovo to be educated in their mother tongue.

 

  • Kosovo Government needs to guarantee that the work of the Commission for Languages, which controls, on the basis of the Law on the Use of Language, the application of this law in practice, will be independent and transparent.

 

  • Kosovo MONT needs to provide conditions for the normal operation of preschool institutions in the languages of minorities, by which it would speed up and facilitate integration of students, members of minority communities into the Kosovo educational system and their complete integration into the Kosovo society.

 

  • Schools under the jurisdiction of Kosovo MONT to which members of minority communities go must announce every piece of information in minority languages, as well as in Albanian. This rule should apply to the rest of internal document (monthly and annual curricula). These documents are currently written only in Albanian. If in schools attended by students, members of minority communities, besides Albanian students, there are Teachers Council meetings in which teachers, members of minority communities take part, they must be provided with the suitable translation into their mother tongue. All records from the Teachers Council meetings, which are currently kept only in Albanian language, must be translated into the languages of the minority communities, whose members took part in these meetings.

 

  • Kosovo MONT must make sure that the official communication between Kosovo MONT and municipal Directorates for Education and schools is maintains in the minority languages besides Albanian. A positive example would be the Peć/Peja Municipal Directorate for Education.

 

  • Kosovo MONT needs to write curricula for school in Serbian language for Serb student and a part of Goranies. . it should also keep insisting on involving Serb and Gorany teachers in the negotiation process regarding the outline of the curricula for schools in Serbian language and ways in which they should be improved. This is the way to include all the students studying in Serbian language into the official Kosovo educational system. The complete inclusion of Serb and Gorany students into the official Kosovo educational system, creates conditions for the complete integration of Serbs and Goranies into the new Kosovo society.

 

  • Considering the fact that there is not a single school in Kosovo in which lessons are held in Roma language, Kosovo MONT is obliged to provide for Roma students as soon as possible a possibility to study in their mother tongue, which is in accordance to the Kosovo Constitutional Framework and the Law on the Use of Language. It also must create a curriculum, all necessary documentation (grade reports, certificates, diplomas, grade registers, etc) and textbooks written in Roma language. This is a way to quickly integrate Roma into the future Kosovo society. . it is also the way to preserve their ethnic identity, which is especially endangered because Roma children attend either schools in Albanian language or in Serbian language.

 

  • Kosovo MONT needs to make sure that education in Bosnian language in certain areas with predominantly Bosniak population (Skorobište/Skorobishtė and Ljubižda/Lubizhdė) is carried out without any obstacles. This is the way to preserve Bosniak ethnic identity, create equal opportunity for Albanians and members of minority communities to obtain education and degree. It also supports the inclusion of Bosniaks into the Kosovo educational system and creation of future job opportunities for them.

 

  • Kosovo MONT needs to translate the rest of the textbooks as soon as possible (textbooks for 3rd, 4th, 5th, and 8th grades) for the students studying in Bosnian and Turkish language. It also needs to make sure that these translations are more precise and they need to primarily think carefully about the textbooks that have a purpose to preserve ethnic identity of minority communities, such as history, mother tongue, music and art.

 

  • Kosovo MONT is obliged to provide textbooks for high school students, members of minority communities, who go to school organized according to the Kosovo Government curriculum. Not a single textbook has been published yet.

 

  • According to the Prishtinė/Priština University Statute, official languages for studies are Albanian and English. The HLC – Kosovo believes that minority languages also must be considered official languages for studies because that is the only way to prevent ethnic discrimination and provide equal opportunity for all citizens of Kosovo, minority communities and Albanians, to gain education and undergraduate degrees and for employment opportunities.

 

  • The University of Prishtinė/Priština should start issuing official documents (grade reports, diplomas, certificates, exam registration forms, and other documents) in the minority languages, as well; it should communicate with the departments with minority student in their mother tongue, and not only in Albanian; it should also start making a list of official books and bibliography that should be used by the students, members of minority communities during their studies.

 

  • Kosovo MONT, Prishtinė/Priština University, and other educational institutions’ WebPages, employment agreements, competitions for admissions into elementary, high schools, and faculties, as well as job opening advertisements, mainly in view of the positions reserved for the members of minority communities, should be written in several languages.

 

 

 



[1] Korniza Kushtetuese pėr vetqeverisje tė pėrkohshme nė Kosovė www.unmikonline.org/pub/misc/FrameworkPocket_SRB_Dec2002.pdf

[2]http://www.unmikonline.org/regulations/unmikgazette/04serbian/SC2006regs/RSC2006_57_ALSL02_L41.pdf Parlamenti i Kosovės me 27. qershor 2006. ka aprovuar Ligjin pėr pėrdorimin e gjuhės. Ligji ka hyrė nė fuqi nė tetor tė vitit 2000.

[5] Neni 32.1.Me qellim te ruajtjes, promovimit dhe mbrojtjes te gjuheve zyrtare dhe statusin e tyre te barabarte ne Kosove, si dhe sigurimin e mbrojtjes se gjuheve te komuniteteve kombetare tek te ciliet gjuha amtare nuk eshte gjuhe zyrtare, Qeverija e Kosoves do formoje Komisionin per gjuhe per te mbikqyruregzekutimin e ketij ligjt.

[6] Komisioni per gjuhet zyrtarisht ka filluar me pune me 18 maj 2007 kur eshte mbajtur takimi i pare. Per kryetare eshte zgjedhur Islam Caka nga zyra ligjore e Qeverise se Kosoves, ndersa nenkryetare Dragana Živković, nga Ministrija e komuniteteve dhe Kthimit.

 

 

[7] Interviste e kryeministrit te Kosoves Agim Ēeku dhene revistes franqeze Courrier International te cilen e ka publikuar Koha Ditore me 12. nentor 2006

[8] Ustavni okvir za privremenu samoupravu Kosova www.unmikonline.org/pub/misc/FrameworkPocket_SRB_Dec2002.pdf

[9]http://www.unmikonline.org/regulations/unmikgazette/04serbian/SC2006regs/RSC2006_57_ALSL02_L41.pdf Parlament Kosova je 27. jula 2006. godine usvojio Zakon o upotrebi jezika. Zakon je stupio na snagu u oktobru 2006. godine.

[12] Član 32.1. U cilju očuvanja, promocije ili zaštite službenih jezika i njihov ravnopravan status na Kosovu, kao i obezbeđivanje zaštite jezika nacionalnih zajednica čiji maternji jezik nije službeni jezik, Vlada Kosova će ustanoviti Komisiju za jezike radi nadgledanja izvrženja ovog Zakona.

[13] Komisija za jezike je zvanično počela sa radom 18. maja 2007. godine, kada je održan njen prvi sastanak. Za predsednika je izabran Isljam Caka/Islam Caka, iz pravne kancelarije Vlade Kosova, a za potpredsednika Dragana Živković, iz Ministarstva za zajednice i povratak Vlade Kosova.

[14] Intervju premijera vlade Kosova Agima Čekua/Agim Ēeku francuskom listu Courrier International, koji je prenela Koha Ditorė 12. novembra 2006.

 

[15] Constitutional Framework for the Provisional Self-Governance in Kosovo www.unmikonline.org/pub/misc/FrameworkPocket_SRB_Dec2002.pdf

[16]http://www.unmikonline.org/regulations/unmikgazette/04serbian/SC2006regs/RSC2006_57_ALSL02_L41.pdf Kosovo Parliament enacted on 27 July 2006 the Law on the Use of Language, which enter into power in October 2006.

[19] Article 32.1. In order to preserve, promote and protect the official languages and their equal status in Kosovo, as well as to ensure protection of the languages of communities whose mother tongue is not an official language, the Kosovo Government shall establish a Language Commission to supervise the implementation of this Law.

[20] The Language Commission officially began its work 18 May 2007 when it held its inaugral session at which Isljam Caka/Islam Caka of the Legal Office of the Government of Kosovo was elected President, and Dragan Živković of the Ministry of Communities and Return was elected vice-President.

[21] Interview that Kosovo Prime Minister Agim Čeku/Agim Ēeku gave to the French Courrier International and relayed by Koha Ditorė on 12 November 2006