Christian Voss
Language use and language attitudes of a phantom minority
Bilingual Northern Greece and the concept of “hidden minorities”
In the following I will try to
examine the applicability of the model of “hidden minorities” as developed by
Christian Promitzer to my case study of the
Slavic-speaking community in
Is the term „hidden minorities” an
oxymoron which automatically tends to connotate
minorities ethnically? If we define minorities on the sociological level, i.e. primarily
by a impeded access to political, economic and social resources and at the same
time by endogamy, then the existence of “hidden minorities” should be
impossible. A look at the Greek situation will support this argumentation: It
is exactly the only legally recognized minority (i.e. the Muslims in Western
Thrace) that corresponds to the sociological criterion of an economically
disadvantaged and socially discriminated community (Trubeta
1999), whereas the Slavic-speaking hidden minority stands on the same level as
the majority population – this holds especially for the rich plain between Edessa and Thessaloniki.
Another aspect in favour of the link
between hidden minority and prosperity is the fact that it is exactly the
poorest part of Greek Macedonia that openly declares its ethnic alterity: The crucial question here is: What was first - economic
underdevelopment or open ethnonational Macedonian consciousness? Does poverty
set off ethnicity, or exactly the other way round? The hidden minority in the
region to the east of
To sum up: Hidden minorities are “hidden”
on the socioeconomic level as well. Does this mean that legal recognition of
minorities in societies dominated by ethnocentric national discourses is a
negative privilege, automatically leading to categorisation and economic
disadvantage?
„Internal colonisation“, minorisation and
language shift
The case of the Slavic-speaking
minority, which until today is officially denied in its very existence, in a
comparative perspective is very strange, especially in view of their large
number. The Slavic dialects in Aegean Macedonia - a territory of about 35.000
square kilometres - have approximately 200000 potential speakers. Since only
one third of them makes active use of the vernacular, which since 30-40 years
is not the primary code any more, the term “Slavic-speaker” presents a more or
less ethnic category which is supported on the sociological level (cf. Voss
2003: 116-117).
The demographic
development in the region is determined by several waves of ethnic cleansing in
form of population exchange between
My survey of 270 villages in
Northern Greece, where until today Slavic dialects are spoken, results from fieldwork
conducted in the area between 1999 and 2003 (Voss 2003d): 112 of them are in Western
Macedonia (i.e. the prefectures Kastoria, Florina, and the northern part of Kozani),
121 of them belong to Central Macedonia (i.e. the prefectures Pella, Kilkis, Thessaloniki and the northern part of Imathia), 38 of them in Eastern Macedonia (i.e. the prefectures
Serres and Drama).
The acute threat of language death
in Eastern and partly in Central Macedonia has to be explained primarily by the
fact that 90% of the villages in Eastern and 66% in Central Macedonia have been
affected by the huge wave of refugee settlement during the 1920s, whereas in
Western Macedonia the majority of Slavic-speaking villages (59%) remained
ethnically homogeneous, in the Florina district even
68% percent of the Slavic-speaking villages didn’t receive Greek-speaking
population in the 1920s. This makes clear that the degree of refugee settlement
can be considered as the crucial factor for language maintenance, at the same
time the refugee settlement fits the description of “internal colonialism” by Hechter 1975 leading to ethnic activism of the local
population.
villages where Slavic dialects are
spoken: and without
Greek-speaking settlement:
here:
„Imagined territory“ and “national homeless” borderland minorities
The question emerges how it became
possible that such a huge ethnolinguistic group officially
has been treated for over 80 years like a phantom. I will try to explain this
by the concept of “imagined territories” (Haslinger
2000: 23-26).
The Slavic-speakers in Greek
Macedonia represent a typical borderland minority in a typical European “space
in between” (to give a translation of the term “europäische
Zwischenräume” coined in the anthology of Ther/Sundhaussen 2003 like Alsace, Southern Tyrol, Transylvania
or Upper Silesia), exposed to merciless Bulgarian-Greek national bipolarity.
The region’s integration in the nation state after 1912/13 failed because the
two nationalising parties prolonged the conflict for the two World Wars.
The historical region
The discourse of the non-existence
of such borderland minorities like in our case is a consequence of radical
waves of ethnic cleansing tending to
declare the success of the allegedly reached ethnic homogeneity in a triumphant
way: In the Greek case this formula (“all elements with alien consciousness
left the country”) is common since the expulsion of the defeated communist
partisans after 1949: The same could already be heard after the Bulgarian-Greek
population exchange (Neuilly 1919) when 90000
Slavic-speakers emigrated to Bulgaria.
As a consequence of the Bulgarian-Greek
antagonism the local Slavic-speaking population began to develop a strong
Macedonian indigenous consciousness that became even stronger after 1912/13: It
did not constitute an exclusive identity, but the basis for typical multiple
border identities described by Wilson/Hastings (1998: 1-30). After 1991 a new
bipolar constellation occured with the Greek-Macedonian
national rivalry escalating into the controversy over the symbolic heritage of
Alexander the Great. The tricky thing here is that one of the nationalist
parties, the Macedonian side in
Borderland minorities like the
Slavic-speakers in
“Linguicism” and language shift
„How threatened is threatened?“ asks
Fishman (1991a: 81). Since the integration of Aegean Macedonia into the Greek
state 1912/13 „linguicism“ aims at the language death
of the Slavic dialects. “Linguicism” by definition of
Phillipson/Skutnabb-Kangas (1996: 667) is “an
analogous concept to racism, sexism, classism, has
been defined as ideologies, structures and practices which are used to
legitimate, effectuate and reproduce an unequal division of power and resources
(both material and immaterial) between groups which are defined on the basis of
language“. This concerns the modification of Slavic names and typonomy since the 1920s, and especially the prohibition of
Slavic language use implemented in an incredibly brutal way.
In the diagram of overt and
covert minority rights (cf. Phillipson/Skutnabb-Kangas
1995: 490) leading from one extreme (i.e. prohibition) via toleration,
non-discrimination, prescription, permission to the other extreme (i.e. promotion),
the Slavic dialects in Greece obviously are situated under the category „overt
prohibition“, with a slight tendency towards „overt toleration“ after the
liberalisation starting in the late 1990s. The Greek case study teaches us that
language suppression doesn’t automatically lead to language death. Therefore it
is not appropriate to equate suppressed languages with threatened languages,
because language loyalty and prestige are important factors for language
maintenance.
In our case, the strong pressure
exerted on the Slavic-speakers in the Florina
district has granted so-called “covert prestige” to the Slavic vernacular. The
dialect has become a kind of subcultural code that
constitutes group solidarity. Its “covert prestige” is attractive especially
for men (Voss 2003a: 65).
On the other hand there are villages
with traditionally Greek national consciousness who make active use of their
Slavic dialect: This makes clear that language does not inevitably have to
function as central symbol of ethnic boundaries. The non-congruence of ethnic
and linguistic group membership has already been pointed out by Trudgill 1977 for the Arvanites
in
Hidden minorities depend on
categorisation from outside („Fremdzuschreibung“)
much stronger than other minority groups. This implies the fact that their
language, too, has been in the focus of political manipulation (cf. Voss 2003b:
343-344). That explains why the language of hidden minorities does not have the
normal symbolic function of identification („link with the glorious past”, “paternity”,
“patrimony”) as described by Fishman (1972: 44; 1977: 17-22).
Let’s compare the status of the Slavic
dialects in
On this scale (between the poles 8
as very high and 1 as very low) the situation corresponds to degree 7: „most
users of Xish are a socially integrated and ethnolinguistically active population“, but without
intergenerational continuity. The ethnic revival in the Florina
region has made the Slavic dialects again the language of family interaction
and of the neighbourhood, which corresponds to degree 6. Greek Macedonia shows
the typical situation of language shift and decreased proficiency in the Slavic
vernacular: households with almost monoglot
Slavic-speaking grandparents, bilingual parents, and monoglot
Greek-speaking children with a passive knowledge of Slavic (comparable case
studies can be found in the anthology about language obsolescence of Dorian
1989).
Intergenerational continuity in
conveying the mother tongue at home is considered a conditio sine qua non for language maintenance which can not be substituted
or compensated by instruction at school. In this aspect the Lower Sorbian
example is relevant: Although this minority language in the former GDR has a
developed literacy and its own media, it is more threatened than the suppressed
and illiterate Slavic vernacular in the region of Florina.
This refutes the Soviet language planning whose ideology was that the simple
codification of the so-called “mladopis’mennye jazyki” would be the irreversible step towards language
maintenance. Without being the home language, minority languages can not stand
the open concurrence situation in the case of official recognition and the use
at school and in mass media, according to Fishman 1991a. In bilingual
situations, which inevitably are asymetric with a
dominating and a dominated language, only prestige and loyalty of the speakers
themselves can guarantee language vitality. This is definitely not the case in
Greek Macedonia where the complex of speaking a gypsy, mixed idiom is
widespread and very strong. An immediate recognition of the Slavic dialects
therefore involves the danger of an even faster language death.
In the process of EU-enlargement the
public understanding has discovered language diversity as an ingredient of
European identity which led to the activities of the “European bureau for
lesser used languages”, who even in
The phenomenon of „semi-speakers“
The language situation in Northern
Greece suggests the application of sociolinguistic methods about language
death, especially the concept of Dorian 1981 of „semi-speakers“ developed
during fieldwork stays in the Gaelic community in Scotland, as well as the
concept of Tsitsipis 1998 of „terminal speakers“
where the Arvanite community in Greece sets a good
example. Dorian’s innovation was to bring the youth into focus and to study
their command of a dying language, what she labels “proficiency continuum”
(Dorian 1981: 117; cf. Rivera 1983), trying to elaborate a typology of
interference, formal syncretism and analogies (cf. Lambert/Freed 1982).
To give some examples collected in
Greek Macedonia among young persons under 18 years (cf. Voss 2003c: 9-10):
1) не
вервам во
љубовто („I don’t believe in love“): gender
mistake, since unproductive categories like historical soft feminine stems are
not known (correct form: љубовта),
2) ќе сакашам
да пијам („I would like to drink“): analogy of the
first person singular into the paradigm of conditional (correct in the dialects
to the east of Florina would be: ќе
сакаше),
3) една дена („one day“) instead of correct един
ден: The
so-called brojna forma in Bulgarian and Macedonian following
cardinal numbers (два
дена, три
дена „two/three days“) is used here in the singular, interpreting the
ending –a as feminine.
4) In the following ethnonymes, Greek interference annuls the so-called Second palatalisation: влахи („vlachs“, from Greek
βλάχοι instead of the correct form власи), or помаки („Pomaks“,
from Greek πομάκοι instead of the correct form помаци).
At the same time, the language
competence of the Florina youth is surprisingly high,
since they are able to translate future, perfect, past perfect as well as
conditional forms into their dialect, whereas the passive lexical knowledge is
not activated easily. At the age of 20 to 30, many of them acquire their ethnic
self-identification, and this new self-awareness activates lexical competence
passively collected during childhood. I recorded adolescents who are even
perfecting their Slavic phonology, learning to spell specific Slavic sibilants
difficult to pronounce for every primary Greek-speaker (cf. Hill 1990).
This way, the Slavophone
community has developed a perfect mechanism of indirect conveying their ethnic
language. Since parents as well as grandparents know that teenagers immediately
connotate the Slavic dialects with provincialism and
backwardness (cf. Vassberg 1993 for the Alsatian
example), they never coerce the children to speak this language, but nevertheless
use it very often in presence of the children. This voluntary and indirect
teaching of the Slavic vernacular makes it possible for the next generation to negotiate
their linguistic identity on their own.
Language use of the Slavic-speaking minority
Let’s have a look now at the
language use of „hidden minorities“: Due to the absence of any kind of language
planning, we have to expect a vacuum of purism: There are no initiatives of
linguistic revitalisation which usually are characterised by a conservative
language purism tending to nativise the lexicon, i.e.
eliminating all elements of the dominating language. Since purism derives from
the fear to loose one’s own identity, it is a very common phenomenon of small,
regional, and minority languages. Such puristic
enterprises are sentenced to fail because of the difficulty to impose
linguistic norms on speakers of non-official languages (Dorian 1994).
At the same time, the absence of
every kind of Slavic lexicographic tradition as well as 80 years of Greek
influence as the umbrella language have led to various techniques of linguistic
interference (for the parallel Arvanite case cf. Sasse 1985): After 1912/13 any Slavic “roofing” of the dialects
was stopped. As a consequence, numerous relexifications
from Greek (known as well by the Arvanites and the Vlachs) are integrated into the Slavic dialects as borrowings or so-called nonce loans (the following examples are
taken from Minkov-Bodancki 1998).
Within the three-generation families
we notice situational code switching,
whereas the degree of conversational code
switching, always adding semantic values in comparison to monolingual
speech, depends on the ethno-political self-identification of the speaker.
немам ананги
уттебе (< Greek ανάγκη)
“I have no need of you ( I don’t need you).“
арниса даоде уастиномијта (<
Greek αρνήθηκα;
αστυνομία)
„He refused to go to the police
(station).“
су грцко
дјаватирио
са шета
пусвето (< Greek διαβατήριο)
„With a Greek passport you can make trips around the world.“
немаме
никаква синеноиси (< Greek
συνεννόηση)
„We don’t have any understanding/agreement.“
Л'уг'а селани! Утсурвичкта ефориа (< εφορία) на идописаа (< ειδοποιήσαν) дек' утутре уселто ки пристигне ефорто (< έφορος), форо (< φόρος) дабере, кој има зада плате нек' дое доло на платејта (< πλατεία), кој нема шо да плате ормано да фате.
„Village people! The inland revenue office informed us that
tomorrow the revenue officer will
arrive in our village to collect taxes. Those
who have something to pay should assemble on the village green, those who don’t have anything to pay should hide in the
forest.”
Such code-switching as well as borrowing is often introduced by comments as
„as we use to say …“, „in our language …“: This indicates that the speakers have
a very affective relationship to their mixed linguistic idiosyncrasy (concerning
the pragmatic functions of code-switching cf. Blankenhorn
2003: 229-233). The multiple and shifting identities of being „national
homeless“ are negotiated through language practices (cf. Blackledge/Pavlenko
2001: 248-251), in this case the linguistic interplay of codes.
Language attitudes of the Slavic-speaking minority
Language attitudes of the hidden
minority are determined by the total missing of any official language policy and
language ideology. This exposes the minority to one-sided influence of the
dominant language group, in our case the Greek ethnocentric discourse.
Parts of the minority have even lost
the sense of speaking a dialect that does not
belong to the Greek diasystem (in German called “Eigensprachlichkeitsbewusstsein”). This is a consequence of
the Greek national discourse propagating that the Slavic dialects of Macedonia
only allegedly are Slavic (circulating the label “Slavic-seeming idiom”, in
Greek “to slavofanes idioma”)
– by the way a parallel to the so-called
Windischen-Theorie maintaining that the Slovene
dialects in Carinthia are closer to Germanic than to
Slavic (Voss 2003d).
The absence of a politically
neutral, scientific discourse until recently about linguistic diversity in
Greece as well as the official denial of ethnic alterity
on Greek state territory has made the minority’s ethnic self-ascription strongly
dependent on categorisation from the Greeks, who used to label them with the
Greek compounds “palaiovoulgaroi”
(„dirty Bulgarians“), and after 1991 “gyftoskopianoi” („gypsies from Skopje“). At the same time,
the missing of an official label indirectly supports the fragmentation[1]
of the minority, which historically is marked by a switch from Bulgarian to
Macedonian orientation.
Mark Mazower
stated that after 1945 the Greek state persecuted communist partisans more than
former collaborators with the Germans (cf. Karakasidou
2002: 135). This general assessment holds especially true for the
Slavic-speakers who were punished for communist tendencies (in the western
region of Aegean Macedonia) as well as for pro-Bulgarian tendencies (in the
eastern region). The experience of social exclusion and open or covert
discrimination has hampered a successful assimilation and has led to a
subjective perception of otherness, which is not articulated openly. As a
consequence of the political history of Greek Macedonia today there are three
different regions:
1. the prefectures of Serres and Drama which in World War I and II were under
Bulgarian occupation. Although these dialects are close to Standard Bulgarian,
the locals fiercely deny any genetic relationship of their dialects with
Bulgarian. This can be considered a symptom of hyperassimilation,
where the radical denial of one’s own ethnic difference has already led to
language death. Sociolinguistic quantitative studies, e.g. questionnaires, are
absolutely impossible in this region. The basic problem of data gathering, i.e.
the fact that people observed adjust their behaviour to accommodate the
observer, has been called the “observer’s paradox” by Labov,
the pioneer of modern sociolinguistics. In our case study, this methodological
problem sometimes seems insurmountable due to the intimidation of the disadvantaged
community of Slavic-speakers.
2. the region between
3. the
How to explain the emergence of a
Macedonian national minority? More than 30000 Slavic-speakers from the Florina and Kastoria region had
fled to the Eastern bloc after 1949. In contrast to the mass emigration to
Are the Slavic-speakers in
Macedonians in
One of the main reasons for the
Greek-Macedonian conflict on the diplomatic level after 1991 is exactly the
fact that the historical region Macedonia, i.e. a homogeneous region of ethnic
coexistence and multi-optional identities, after 1912 has been divided by
culturally highly ambiguous political borders which brought Vardar-Macedonia
and Aegean Macedonia into totally different contexts of nationalism and
minority policies.
Literature
Blackledge/Pavlenko 2001: Adrian Blackledge/Aneta Pavlenko, Negotiation of identities in multilingual
contexts, The International Journal of
Bilingualism 5/2, 243-257.
Blankenhorn 2003: Renate Blankenhorn, Pragmatische Spezifika
der Kommunikation von Russlanddeutschen in Sibirien. Entlehnung von
Diskursmarkern und Modifikatoren sowie Code-switching, Frankfurt/M.
Crystal
2000: David Crystal, Language death,
Danforth
1995: Loring M. Danforth, The Macedonian conflict. Ethnic nationalism
in a transnational world,
Dorian
1981: Nancy C. Dorian, Language death:
The Life Cycle of a Scottish Gaelic Dialect,
Dorian
1989: Nancy C. Dorian (ed.), Investigating
obsolescence. Studies in language contraction and death,
Dorian
1994: Nancy D. Dorian, Purism vs. compromise in language revitalization and
language revival, Language in Society
23, 479-494.
Fishman
1972: Joshua A. Fishman, Language and
nationalism. Two integrative essays. Rowley/Mass.
Fishman
1977: Joshua A. Fishman, Language and ethnicity. In: Howard Giles (ed.), Language, ethnicity and intergroup relations,
London, New York, San Francisco, 15-57.
Fishman
1991a: Joshua A. Fishman (ed.): Reversing
Language Shift. Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened
Languages, Clevedon et al.
Fishman
1991b: Joshua A. Fishman, The Rise and
Fall of the Ethnic Revival: Perspectives on Language and Ethnicity,
Gal
1979: Susan Gal, Language shift. Social
determinants of linguistic change in bilingual Austria,
Hagège 2000:
Claude Hagège, Halte
à la mort des langues. Paris.
Haslinger/Holz 2000: Peter Haslinger/Klaus Holz, Selbstbild und Territorium. Dimensionen von Identität und Alterität, Peter Haslinger (ed.), Regionale und nationale Identitäten, Würzburg, 15-37.
Haslinger/Niehoff-Panagiotidis/Voss 2000/2001: Peter Haslinger/Johannes Niehoff-Panagiotidis/Christian
Voss, Zwischen Geschichtswissenschaft und Anthropologie: Regionale und
nationale Identität in Makedonien, Südost-Forschungen
59/60, 462-489.
Hechter 1975:
Michael Hechter, Internal
colonialism. The Celtic fringe in British national development, 1536-1966,
Hill 1990: Peter Hill (=Phil Terel), Die Slaven Griechenlands
– von Genozid bedroht, Pogrom. Zeitschrift
für bedrohte Völker 21, 19-23.
Karakasidou
1997: Anastasia Karakasidou, Fields of Wheat, Hills of Blood. Passages to Nationhood in Greek
Karakasidou
2002: Anastasia Karakasidou: Cultural illegitimacy in
Kloss 1969: Heinz Kloss,
Grundfragen der Ethnopolitik
im 20. Jahrhundert. Die Sprachgemeinschaften
zwischen Recht und Gewalt,
Lambert/Freed
1982: Richard D. Lambert/Barbara F. Freed, The
loss of language skills, Rowley/Mass.,
Milroy/Muysken 1995: Lesley Milroy/Pieter Muysken
(eds.), One speaker, two languages.
Cross-disciplinary perspectives on code-switching.
Minkov-Bodancki 1998: Lazar Minkov-Bodancki, Materijali od govorot na seloto
Ajtos,
Minnich
1988: Robert G. Minnich, Speaking Slovene – Being
Slovene. Verbal codes and collective self-images: Some correlations between Kanalska Dolina and Ziljska Dolina, Slovene Studies 10/2, 125-147.
Muysken
2000: Pieter Muysken, Bilingual speech. A typology of code-mixing,
Nettle/Romaine
2000: Daniel Nettle/Suzanne Romaine, Vanishing
Voices. The Extinction of the World’s Languages,
Phillipson/Skutnabb-Kangas 1995: Robert Phillipson/Tove
Skutnabb-Kangas, Linguistic Rights and Wrongs, Applied Linguistics 16/4, 483-504.
Phillipson/Skutnabb-Kangas 1996: Robert Phillipson/Tove
Skutnabb-Kangas, Linguicide
and linguicism, Hans Goebl
et al. (eds.), Kontaktlinguistik. Ein internationals
Handbuch zeitgenössischer Forschung, Berlin, New York (=Handbücher zur
Sprach- und Kommunikationswissenschaft 12.2), 667-675.
Rivera
1983: Charlene Rivera (ed.), An
ethnographic/sociolinguistic approach to language proficiency assessment, Clevedon et al. (=Multilingual matters, 8).
Sasse 1985: Hans-Jürgen Sasse, Sprachkontakt
und Sprachwandel: Die Gräzisierung der albanischen
Mundarten Griechenlands, Papiere zur
Linguistik 32/1, 37-95.
Schmieger
1998: Roland Schmieger, The situation of the
Macedonian language in
Ther/Sundhaussen 2003: Philipp Ther/Holm
Sundhaussen (eds.), Regionale Bewegungen und Regionalismen in europäischen Zwischenräumen
seit der Mitte des 19. Jahrhunderts, Marburg.
Trubeta 1999: Sevasti Trubeta,
Die Konstitution von Minderheiten und die
Ethnisierung sozialer und politischer Konflikte. Eine Untersuchung am Beispiel
der im griechischen Thrakien ansässigen muslimischen
Minderheit, Frankfurt/M. et al.
Trudgill
1983: Peter Trudgill, Why Arvanites
are not Albanians, Peter Trudgill, On Dialect. Social and Geographical Perspectives,
Tsitsipis
1998: Lucas Tsitsipis, A Linguistic Anthropology of Praxis and Language Shift,
Vassberg
1993: Liliane M. Vassberg, Alsatian Acts of Identity. Language use and
Language attitudes in Alsace, Clevedon et al.
Voss 2000: Christian Voss, Das slavophone Griechenland. Bemerkungen zum Ende eines Tabus, Südosteuropa Mitteilungen 40/4, 351-363.
Voss
2003a: Christian Voss, Macedonian ethnic and linguistic identity in Western
Aegean Macedonia, Die Welt der Slaven 48/1, 53-68.
Voss 2003b: Christian Voss, Verschriftungsversuche des Ägäis-Makedonischen, Zeitschrift für Slawistik 48/3, 339-356.
Voss 2003c: Christian Voss, Zweisprachigkeit in Griechisch-Makedonien. Ein Forschungszwischenbericht, gbs-Bulletin. Mitteilungen der Gesellschaft für Bedrohte Sprachen 9, 8-11.
Voss 2003d: Christian Voss,
Sprachdiskurse in minoritären Ethnisierungs- und
Nationalisierungsprozessen: Die slavischsprachige
Minderheit in Griechenland, Südosteuropa 52/1-3,
116-135.
Voss
forthcoming: Christian Voss, The situation of the Slavic-speaking minority in
Greek Macedonia – ethnic revival, cross-border cohesion, or language death? – Sevasti Trubeta/Christian Voss
(eds.), Minorities in
Wilson/Hastings
1998, Thomas M. Wilson/Donnan Hastings, Nation, state
and identity at international borders Thomas M. Wilson/Donnan
[1] As Kloss points out, segregation within the minority group is
a widespread phenomenon, for example within the German-speaking community in