Strasbourg, 14 January 2003 MIN-LANG/PR
(2003) 3
presented to the Secretary
General of the Council of Europe
in accordance with Article 15 of
the Charter
SWITZERLAND
CONTENTS
1.2 The demographic and economic situation of the various regions.............................. 6
2.2 Minority languages in Switzerland and their territorial distribution........................ 12
1. Legal
basis for implementing the European Charter for Regional or Minority Languages........ 19
5.1 Recommendations of the Council of Europe experts' report (dated 1 June
2001)... 28
1.4 Implementation of the Committee of Ministers recommendations.......................... 42
II Report by the canton of Ticino on
application of the Charter 58
1. Please provide the necessary background
information, such as the relevant historical developments in the country, an
overview of the demographic situation with reference to the basic economic data
for the regions, as well as information on the constitutional and administrative
structure of the State.
1.1 Relevant historical background
The
current linguistic situation in Switzerland is the culmination of a long
history, which has also been influenced by the country's geographical position,
since the present territory of Switzerland has absorbed various European
language groups. The two oldest peoples of pre-Roman times to settle there were
the Rhaetians and the Celts. Between the late first century BC and 400 AD
the country was Romanised. A third language strain comes from the Germanic
tribes. From the fifth and sixth centuries AD onwards, the Alemanni gradually
colonised Switzerland from the north and established a German-speaking area
which extended as far as the Pre-Alps and into some Alpine valleys; on the
other hand, the Burgundians, who invaded what is now French-speaking
Switzerland from the east, were Romanised, as were the Lombards in Ticino.
Although multilingualism may appear an essential element of
Switzerland, it acquired political significance only during the nineteenth
century. Established in 1513, the former Confederation of 13 cantons had been
mainly German-speaking since the 1291 Pact, the bilingual canton of Fribourg
being the sole exception. Romance languages were the attribute of a few allied
lands or subject areas (bailliages). The early alliances of some of the former
Confederation's cantons with the city-republic of Geneva accentuated the
French-speaking tendency in the former Confederation.
It was only after the convulsions of 1798, which introduced political
equality for citizens, that the State's multilingual nature became evident.
Thus the legislative acts of the Helvetic Republic (1798‑1803) were
drafted in the three languages considered to be equal: German, French and Italian.
The equality of these languages was, however, rescinded with the Act of
Mediation (1803), and under the Restoration (from 1815) the German language
fully regained its ascendancy. The renunciation of the centralising system
introduced by the Helvetic Republic nevertheless encouraged the idea of
linguistic arrangements based on equality of languages – arrangements which
became those of the 1848 Confederation. Indeed, the federalist design allowed
the cantons considerable autonomy, both politically and culturally; because
each canton continued to use the language(s) spoken within its territory,
federalism encouraged the preservation of Switzerland's cultural and linguistic
diversity.
The 1848 Federal Constitution settled the issue of multilingualism by
recognising the country's three main languages as national languages on equal
terms:
Article
109: The national languages of the
Confederation are the three main languages of Switzerland: German, French and
Italian.
The completely revised 1874 Constitution retained, in Article 116,
the equality of German, French and Italian as national languages but added, in
Article 107, that the three national languages must be represented in the
Federal Court.
By recognising Romansh as a national language on the eve of the Second
World War, Switzerland was proclaiming that the preservation and promotion of
cultural and linguistic diversity, together with respect for traditions, were
guarantees of national cohesion. The referendum of 20 February 1938 raised
Romansh, a non-standardised regional language, to the rank of a national
language, although creating a distinction between Switzerland's four national
languages and the Confederation's three official languages. Article 116 of
the 1938 Constitution stated:
1 The national languages of Switzerland are
German, French, Italian and Romansh.
2 The official languages of the Confederation
are declared to be German, French and Italian.
The next revision of the language article was initiated in 1985 on a
motion from a Grisons deputy of the National Council, Martin Bundi. He called
on the Federal Council to amend Article 116 of the Constitution[1]
on the grounds that the current wording did not allow the most endangered
national languages to be adequately protected and promoted. The mover demanded
that Romansh be raised to the rank of an official language of the Confederation
and that measures be taken to protect historical regions of minority languages.
Approved by a large majority in 1996, the revised article now provided that:
1 The national languages of Switzerland are
German, French, Italian and Romansh.
2 The Confederation and the cantons shall
encourage understanding and exchange between the linguistic communities.
3 The Confederation shall support the measures
taken by the cantons of Grisons and Ticino to maintain and to promote the
Romansh and Italian languages.
4 The official languages of the Confederation
are German, French and Italian. Romansh shall be an official language for
communicating with Romansh-speaking citizens. Details are regulated by statute.
With the completely revised Constitution of 18 April 1999, the passage
relating to national languages has become a separate article at the very
beginning of the Constitution (Article 4). The right to freedom of
language is now expressly recognised in Article 18. The provisions of
Article 116, paragraphs 2, 3 and 4, of the old constitution are now contained
in Article 70 and supplemented by the new paragraphs 2 and 4.
Article
4 National languages
The
national languages are German, French, Italian and Romansh.
Article
18 Freedom of language
The freedom of
language is guaranteed.
Article
70 Languages
1 The official languages of the Confederation
are German, French and Italian. Romansh shall be an official language for Confederal
relations with Romansh speakers.
2 The cantons shall decide on their official
languages. In order to preserve harmony between linguistic communities, they
shall respect the traditional territorial distribution of languages and shall
take indigenous linguistic minorities into account.
3 The Confederation and the cantons shall
encourage understanding and exchange between the linguistic communities.
4 The Confederation shall support the
multilingual cantons in the fulfilment of their particular tasks.
5 The Confederation shall support the measures
taken by the cantons of Grisons and Ticino to safeguard and promote Romansh and
Italian.
In the light of this new legal framework, the Federal Council renewed
for the 1999-2003 legislative programme the mandate which it had laid down for
the 1995-1999 programme, namely to prepare a legislative act implementing these
broader language-policy principles.
1.2 The demographic and economic situation of the various regions
The most recent data from the 2000 federal
census are provided in the appendix.
For an initial analysis of the results, see: Swiss Federal Statistical
Office (ed.), La dynamique spatiale et
structurelle de la population de la Suisse de 1990 à 2000 (“Spatial and
Structural Dynamics of the Swiss Population, 1990-2000”), Neuchâtel 2002,
Office Fédéral de la Statistique. A detailed analysis of the results of the
1990 federal census is to be found in Swiss Federal Statistical Office (ed.), Recensement fédéral de la population 1990. Le paysage linguistique de la
Suisse (“1990 federal population census. Switzerland's
linguistic landscape”), Bern 1997 (for Swiss languages in general) and Swiss
Federal Statistical Office (ed.), Le
romanche en péril? Evolution et perspective (“Romansh under threat? Past and
future developments”) , Bern 1996 (for Romansh in particular).
The latest information on the results
published in December 2002 by the Swiss Federal Statistical Office can be
downloaded from: http://www.statistique.admin.ch.
We shall examine below the general situation in Switzerland, with
specific reference to the cantons of Grisons and Ticino.
Population
growth
According to the results of the 2000 federal census, Switzerland now
has 7.28 million inhabitants. The population has thus increased by 6.0% by
comparison with the previous census in 1990. By language region (taking the
definition used for the 2000 census) the rate of increase is lower in
Rhaeto-Romanic Switzerland (5.2%) and German-speaking Switzerland (5.5%) but
higher in French-speaking Switzerland (7.2%) and Italian-speaking Switzerland
(8.6%). In the Rhaeto-Romanic areas, that is, in the communes where the
majority of inhabitants speak Romansh, the population increase is due above all
to international immigration and a surplus of births, which offset the losses
from internal migration. The growth in Italian-speaking Switzerland arises
mainly from international immigration and internal migration. The natural
increase has declined there slightly and is only 1.4% in Rhaeto-Romanic
Switzerland, a region that has traditionally had the highest fertility rate
(French-speaking Switzerland: 3.6%; German-speaking Switzerland: 2.7%).
Migration
Besides the surplus of births, it is above all the immigrant surplus,
especially those from the States of the former Yugoslavia, which is responsible
for population growth. Between 1990 and 2000, the proportion of the foreign
population rose from 18.1 to 20.5%, that of Italians dropped appreciably
(return migration or naturalisation), while that of other nationalities
increased in size. A quarter of Switzerland's foreign population today comes
from the States of the former Yugoslavia. Nationals of the present Federal
Republic of Yugoslavia form the largest group after the Italians and are
followed by the Portuguese. Only 13% of foreigners settled in Switzerland come
from non-European countries.
Languages
Between 1990 and 2000, we find a growth in French and a decline in
Italian and Romansh. The share of German and that of languages other than
national languages have remained more or less the same:
Total population
1990 2000
Total 100% 100%
German 63.6% 63.7%
French 19.2% 20.4%
Italian 7.6% 6.5%
Romansh 0.6% 0.5%
Other languages 8.9% 9.0%
Other languages,
total 8.9% 9.0%
of which
Spanish 1.7% 1.1%
Balkan Slavic
languages 1.6% 1.5%
Portuguese 1.4% 1.2%
Turkish languages 0.9% 0.6%
English 0.9% 1.0%
Albanian 0.5% 1.3%
Remaining
languages 2.0% 2.3%
At present, more people speak Serbian, Croatian, Albanian, Portuguese,
Spanish, English, Turkish or Kurdish than speak Romansh. However, the great
majority of second-generation immigrants already have one of the national
languages as their first language. The proportion of inhabitants whose first
language is Romansh has continued to fall since 1990, dropping from 0.6 to
0.5%.
Economic
situation[2]
In the 1970s Switzerland went through a serious recession, which was
followed by a period of steady employment growth and a marked development of
the services sector in metropolitan areas. Since 1991 the economies of all
regions have undergone radical changes, accompanied by the loss of a
substantial number of jobs in all industries and at all skill levels.
From 1950 to 1990 job growth was distinctly above average in the canton
of Ticino, while it was below average in that of Grisons. In the large Alpine
cantons of Grisons, Ticino and Valais, the cities of Chur, Lugano and Sion have
above-average growth by comparison with the surrounding area. Between 1991 and
1995, however, all the cantons lost jobs, especially in the Mendrisio region in
southern Ticino, where frontier workers were affected above the average. The
decline in employment was more pronounced in the secondary sector than in the
tertiary.
In the first half of the 1990s unemployment rose substantially before
falling again (1990: 0.5%; 1995: 4.2%; 2000: 2.0%). The large urban centres,
French-speaking Switzerland and Italian-speaking Switzerland were affected
above the average. This uneven distribution of unemployment according to
language raised a regional policy problem. Differences in situation were
invoked to explain the fact that the unemployment rate in German-speaking
Switzerland was only half that in French-speaking and Italian-speaking
Switzerland, it being claimed that economic development was influenced by that
of neighbouring countries speaking the same language (in the early 1990s, the
trend of economic activity was slower in Italy and France than in Germany).
Since language borders were sometimes an obstacle to mobility, French-speaking
Switzerland and Ticino had to be regarded as much smaller labour catchment
areas than German-speaking Switzerland; the economic structures of
German-speaking Switzerland were more diversified than those of French-speaking
Switzerland, a region focusing mainly on the service sector; in the Lake Geneva
basin, the economic fracture that occurred after 1990 followed upon a long
period of growth and a conspicuous boom. The theory of dependence on another
language region, and especially the reference to closure of subsidiaries by
businesses located in the major centres of German-speaking Switzerland, is
nevertheless questionable: on the one hand, the balance of jobs between parent
companies and subsidiaries is positive for the French-speaking cantons, and on
the other, large companies close subsidiaries inside as well as outside their
language area.
With regard to cantonal income, Grisons and Ticino fall below the Swiss
average; respecting cantonal and communal expenditure, Grisons clearly tops the
national average, while Ticino matches it. In terms of the cantons' financial
capacity, which is calculated using the four variables of cantonal income,
potential tax revenues, tax burden and proportion of mountainous territory,
these two cantons must be ranked among the cantons with a low financial
capacity. If we take an average index value of 100 points for Switzerland as a
whole, the financial capacity of Ticino is 77 and that of Grisons 69; however,
some cantons in central Switzerland and French-speaking Switzerland rank even
lower (Uri: 49; Obwalden: 40; Fribourg: 58; Appenzell Outer Rhodes: 61;
AppenzelI Inner Rhodes: 38; Valais: 33; Jura: 30); the cantons with the highest
financial capacity are Zug (228), Zürich (157), Basle-City (148) and Geneva
(136). Under the 1974 law on investment aid for mountainous regions, 54 regions
in the Alps, Pre-Alps and Jura qualify for interest-free loans, which include
infrastructure development and general government. The highest level of per
capita support goes to small regions in the high mountain with a proportionally
large rural population (the Conches valley and most of the high valleys in
Grisons).
1.3 Constitutional and administrative structure of the State
The Swiss Confederation arises from the association, in a federation,
of different cultural and political communities which, in legal terms, form a
federal State. Administratively it is divided into 26 cantons and demi-cantons,
7 regions, 54 areas qualifying for investment aid for mountainous regions under
the 1974 law, and over 3000 communes. The cantons and communes enjoy fairly
extensive autonomy in relation to the Confederation.
Powers
of regional authorities
The cantons have their own powers, since they have all the powers that
the Federal Constitution does not expressly confer on the Confederation and
they exercise powers not exclusively delegated to the Confederation if the
latter has not made full use of them. Within the framework of their powers,
they may define the tasks which they have to accomplish (Article 43 of the
Constitution).
As a rule, the Confederation (represented by its parliament) delegates
the implementation of federal law to the cantons (Article 46.1 of the
Constitution). The Confederation here leaves the cantons as much room for manoeuvre
as possible and takes their specificities into account (Article 46.2).
Relations
between the Confederation, cantons and communes
It is the cantons which determine the status of the communes. This is
why Article 50.1 of the Constitution states that “communal autonomy is
guaranteed within the limits fixed by cantonal law”. All the cantons grant
their communes varying degrees of autonomy. Communes may lodge an appeal with
the Federal Court against any infringements of their autonomy by a cantonal body.
The Confederation has only limited scope for action at local level.
There exists a federal law governing cases of communal insolvency, but
otherwise supervision of the communes is left entirely to the cantons. This is
part and parcel of cantonal autonomy (Articles 3, 43 and 47 of the
Constitution).
Participation
in the federal decision-making process
In the cases specified in the Constitution, the cantons participate in
the decision-making process at federal level, particularly in formulating
legislation (Article 45.1). The Confederation must inform them of its plans
fully and in good time. It must consult them if their interests are involved
(Article 45.2).
Main mechanisms for participation:
Ø Numerous informal
consultations in intergovernmental conferences;
Ø Requirement for
the Confederation to inform the cantons of its domestic and foreign policy
plans (Articles 45.2 and 55.2 of the Constitution);
Ø Consultation
procedures (Articles 147, 45.2 and 55.2);
Ø Cantonal
participation in preparing negotiating briefs and in negotiations (Section 5 of
the federal law on cantonal participation in the Confederation's foreign
policy);
Ø Bicameralism: A
Council of States with 46 deputies representing the cantons (Article 150 of the
Constitution);
Ø A mandatory
dual-majority (people and cantons) referendum for revisions of the
Constitution, entry into organisations for collective security or into
supranational communities, as well as for federal statutes declared urgent but
lacking a constitutional basis (Article 140.1);
Ø A referendum if
requested by 8 cantons (Article 141.1);
Ø Right of each
canton to submit initiatives to the Federal Assembly (Article 160.1).
Participation in the political process (dialogue and co-ordination
between the Confederation and the cantons) occurs in particular through the
“Confederal Dialogue”, a forum which twice a year brings together in a spirit
of partnership a delegation from the Federal Council and a delegation from the
Conference of Cantonal Governments, each side having equal representation. In a
select committee this forum informally discusses fundamental questions of
federalism as well as supradepartmental issues. There are also a number of
specialist “conferences of cantonal ministers” (for education, health, finance,
regional development, justice and police, etc.), whose prime purpose is
horizontal co-operation between cantons. The federal councillor responsible for
the field is regularly invited to attend these conference meetings, thus
ensuring vertical co-ordination as well.
State
supervision of the work of regional government
Article 49.1 of the Constitution asserts the precedence of federal law
over contrary cantonal law. The Confederation must ensure that the cantons
respect federal law (Article 49.2) and the Confederation's international obligations
(Article 5.4). As for the implementation of federal law, the Confederation is
obliged to leave the cantons as much leeway as possible (Article 46.2).
The right of administrative review allows any recipient of a cantonal
decision contrary to federal law to make a final appeal to the Federal Court
(Federal Judicature Act of 16 December 1943, Section 97.1). Any official
cantonal act infringing a constitutional right of citizens, an intercantonal
agreement or an international treaty concluded by Switzerland may be challenged
by a citizen in the Federal Court in the form of a public-law appeal (Federal
Judicature Act, Section 84).
Changes
to regional autonomy
The Confederation must protect the existence and status of the cantons,
together with their territory (Article 53.1 of the Constitution). Any
alterations to the number of cantons (through merging or division) is subject
to the assent of the relevant electorate and the cantons concerned, as well as
a dual vote of the Swiss people and the cantons (Article 53.2). Any changes to
the territory of a canton are subject to the approval of the relevant
electorate and the cantons concerned and to the assent of the Federal Assembly
in the form of a federal decree (Article 53.3). Simple intercantonal boundary
settlements may be made by treaty between the cantons concerned (Article 53.4).
Principle
of self-organisation
Under Articles 3, 43 and 47 of the Constitution, the cantons are free
to organise themselves as they see fit and to divide cantonal authority among
the bodies that they set up. This organisational autonomy is an essential
feature of their sovereignty. However, the cantons' constitutional autonomy is
not absolute. It is limited by certain provisions of federal law and by the
jurisprudence of the Federal Court. Each canton must thus adopt a democratic
constitution; this must then be guaranteed by the Confederation (through the
federal parliament). This guarantee is given if the cantonal constitution is
not contrary to federal law (Article 51 of the Constitution).
The cantons all have the full machinery of government, which obeys the
principle of separation of powers. Although it may vary in some specific
aspects, the organisation of the cantons is largely similar: more extensive
direct democracy than at federal level, a unicameral parliament elected
directly by the people, a collegial government that is usually also elected
directly by the people, and a comprehensive judicature with various levels of
jurisdiction.
Regional
organisation and administration of justice
It follows from what has just been said regarding the organs of power
that the management of cantonal government is governed exclusively by cantonal
law. There exists a data bank on cantonal and communal governments in
Switzerland (BADAC[3]). It
also contains information on political bodies, language use, tax burdens and
institutional reforms.
As regards the administration of justice the cantons also enjoy
considerable autonomy (Articles 3, 43 and 47 of the Constitution). They are, for
example, free to set up their own constitutional courts. The Constitution also
makes the cantons responsible for the judicial organisation and administration
of civil law (Article 122.2) and criminal justice (Article 123.2). With the
exceptions of the Federal Court, the Federal Appeals Commissions and the future Federal Criminal
Court, all judicial authorities in Switzerland are based on cantonal law
(Article 191).
All cantons have their own civil, criminal and public-law courts (cf.
Article 191 of the Constitution). Civil cases are always tried by a cantonal
court. In criminal cases, the original jurisdiction is usually a cantonal
court, but some cases will in future be tried by the Federal Criminal Court. In
the field of public law, cantonal administrative courts have jurisdiction for
decisions taken by cantonal authorities, whether these decisions are based on
cantonal law or on federal law. All cantonal decisions are normally open to
appeal before the Confederation's supreme court, the Federal Court.
Regional
finance
The regions' financial autonomy is one of their fundamental
prerogatives. All the cantons have their systems of finance. Their autonomy is
limited by the Confederation's power to harmonise direct taxes (Article 129 of
the Constitution). Under Article 46.3 of the Constitution, the Confederation
must take into account the financial burden associated with implementing
federal law by leaving the cantons sufficient sources of financing and ensuring
fair financial equalisation.
***
2. Please indicate all regional or minority languages, as
defined in paragraph a of Article 1 of the Charter, which exist within your
State's territory. Indicate also the parts of the territory of your state where
the speakers of such language(s) reside.
2. Minority languages
in Switzerland and their territorial distribution
2.1 Languages in Switzerland and their territorial distribution
Switzerland acknowledges four national languages (Article 4 of the
Constitution), including their dialect variants, which are often used only in
speech and are not recognised as official languages. The listing of the
languages in the Constitution reflects the descending order of importance of
the national languages and the groups using them: German, French, Italian and
Romansh. Language areas are not defined nationally but depend on officially
recorded majorities in each commune. Under Article 70.2 of the Constitution,
the cantons each determine their own official language(s) whilst respecting the
traditional territorial distribution of languages and taking indigenous
linguistic minorities into account.[4]
Other than for Romansh, the geographical boundaries of language areas have
remained virtually unchanged since the early Middle Ages. While German, French
and Italian are spoken in more or less self-contained areas, the territory
where Romansh is used does not form a single block and Romansh is the only
national language in Switzerland not to have a foreign neighbour with the same
language and culture.
Seventeen cantons are regarded as
German-speaking (Zürich, Lucerne, Uri, Schwyz, Obwalden, Nidwalden, Glarus,
Zug, Solothurn, Basle-City, Basle-Country, Schaffhausen, Appenzell Outer
Rhodes, Appenzell Inner Rhodes, St Gall, Aargau and Thurgau), four as
French-speaking (Vaud, Neuchâtel, Geneva and Jura) and one as Italian-speaking
(Ticino). The cantons of Bern, Fribourg and Valais are officially bilingual,
i.e. both French- and German-speaking (Bern is 7.6% French-speaking, Fribourg
63.2% and Valais 62.8%); Grisons is both the only canton that is officially
trilingual and the only one where Romansh is spoken (German 68.3%, Romansh
14.5%, Italian 10.2%).
Apart from the four territorial national
languages recognised by the Constitution, Switzerland also has two languages
without a territorial base, Yenish and Yiddish, which will be discussed later
(under 4).
Cantonal outlook
The most widely used language nationally,
German, is in a minority position in the cantons of Fribourg and Valais;
Italian is the only language of Ticino and a minority language in Grisons.
Jura and Ticino, which are considered to be monolingual cantons, both
contain a language enclave for historical reasons. The canton of Jura, which
has only existed since 1979, harbours the German-speaking commune of Ederswiler
(1990: 130 inhabitants, of whom 117 – or 90.0% – had German as their
first language), which had a majority of French speakers until the early 19th
century. Ederswiler continued to have a common border with the canton of Bern
until 1994, when the former Bern district of Laufon was incorporated into the
canton of Basle-Country. For the commune of Ederswiler the administrative
language is German, but French is used to communicate officially with the
canton of Jura. From time to time the canton has documents translated into
German specially for Ederswiler. Since 1993, when the village's German-speaking
school was closed, parents in Ederswiler have had a choice between enrolling
their children at the school in the French-speaking commune of Movelier (Jura)
or the German-speaking school in Roggenburg (Basle-Country). The Movelier
school encourages bilingualism; pupils there have 6 periods of German a week.
In the canton of Ticino, the commune of Bosco-Gurin, founded in the
13th century by the Walsers from the Upper Valais, was German-speaking up until
1990 (1990: 58 inhabitants, of which 35 – or 60.3% – had German as
their first language). The 2000 federal census showed that Bosco-Gurin had
become a commune with an Italian-speaking majority (2000: 71 inhabitants, of
which 23 (32.4%) had German as their first language). The commune's
administrative language is Italian. The dialect spoken in Bosco-Gurin, Gurin
German, is one of the Walser dialects that are also found in the Upper Valais,
Grisons, northern Piedmont, Liechtenstein and Vorarlberg. Although initially,
when compulsory schooling was first introduced in Ticino (1830), lessons were
held solely in Italian, the Bosco-Gurin pupils were able to have an (optional)
German period from 1886. Since 1942 German has been a compulsory subject, with
two periods a week. From the 2002/2003 school year the village school will be
closed. The three remaining pupils will now go to the Italian-speaking school
in Cevio, but their two weekly German periods will be kept up as far as
possible. In Switzerland various private organisations are involved in
protecting and promoting Walser culture and dialects, including the Walserhaus
association in Bosco-Gurin – which runs the local museum – and the
Walservereinigung in Grisons.
The traditional German dialects spoken in these two communes are
tolerated in the cantons concerned, but standard German is neither officially
recognised as an administrative language nor specifically supported. The
linguistic minorities in these two small communes are legally protected by the
cantons' constitutional requirement to “take indigenous linguistic minorities
into account” (Article 70.2 of the Constitution).
As a result of population movements within the country, the four
national languages – especially Italian and Romansh – are also present outside
their specific areas. Whereas, for Romansh, emigration from Grisons has been
the decisive factor, in the case of Italian a large number of Italian speakers
arrived from Italy in the 1960s and 1970s. Numerically, the largest movements
during this period were of German speakers. Yet between 1980 and 1990 German as
a first language lost ground extensively in French- and Italian-speaking areas,
a fact principally explained by a decline in immigration and the greater
assimilative capacity of these two language areas (cf. OFS [Swiss Federal Statistical Office] 1997, pp. 445ff.).
In Romansh areas, on the other hand, German markedly gained ground as the first
language owing to a large influx of economically active German speakers and the
failure to assimilate them properly (cf.
OFS 1996, p. 11). Section 3 below gives detailed statistics for 2000.
2.2 Minority languages in Switzerland and their territorial
distribution
When ratifying the European Charter for Regional or Minority Languages,
Switzerland allowed that two of its national languages, Italian and Romansh,
could be supported under Article 3.1 (less widely used official languages).
Disregarding its many local varieties, Romansh can be divided into five
main dialects, each spoken in a different area of the canton of Grisons:
Sursilvan in the Upper Rhine valley (from Oberalp to Chur), Sutsilvan in the
Lower Rhine valley, Surmiran in Oberhalbstein and the Albula valley, Puter in
Upper Engadine and the upper part of the Albula valley, and Vallader in Lower
Engadine and the Münster valley. Since 1982 there has existed a common written
language, Rumantsch Grischun, which is supposed to strengthen the position of
Romansh in public life. On 2 July 1996 the Grisons government recognised the
new written language as an official language. The Confederation had already
been using Rumantsch Grischun since 1986 for its publications.
The traditional Italian language area covers the whole of the canton of
Ticino (apart from, until recently, the commune of Bosco-Gurin (see above)),
together with the four southern valleys of Grisons, known as the “valli” (Val
Mesolcina, Val Calanca, Val Bregaglia, Val Poschiavo), which are home to some
14-15 000 Italian speakers. In addition to standard Italian, Italian
speakers also use Ticino and Grisons dialects. However, a large proportion of
Italian speakers reside outside the traditional language area and are foreign
immigrants.
The appendix provides tables, maps and diagrams relating to the
language situation in Switzerland based on the results of the 2000 population
census. Other maps (OFS 1997a, pp. 214ff.) track the development of
Romansh areas and the position of Romansh in Grisons communes in 1990. Specific
figures and graphs concerning the development of Romansh in its traditional
areas since 1880 are available from the Swiss Federal Statistical Office (OFS
1996, pp. 307-313). The following list draws together the 82 communes
where 1) the majority of inhabitants claimed Romansh as their first language
(70 communes in all) and 2) the majority indicated Romansh as their first
language and their spoken language
(12 communes in italics).
Commune Romansh (%) 1990 Romansh (%) 1990
Main
language Main +
spoken language
Alvaschein 46.2 62.1
Mon 71.6 88.1
Stierva 75.0 80.0
Tiefencastel 42.7 60.3
Alvaneu 28.7 53.9
Brienz 58.0 73.2
Lantsch/Lenz 43.5 58.9
Cunter 54.3 62.9
Marmorera 47.4 68.4
Mulegns 73.0 86.5
Riom-Parsonz 78.8 88.2
Rona 62.1 74.1
Salouf 82.2 89.7
Savognin 62.3 75.7
Sur 75.9 79.3
Tinizong 68.0 80.4
Castrisch 54.0 74.2
Falera 80.9 89.9
Flond 54.2 65.3
Ilanz 36.6 54.8
Laax 47.8 61.5
Ladir 67.8 73.3
Luven 73.2 79.5
Pitasch 74.5 88.3
Riein 61.8 69.7
Ruschein 81.0 87.7
Sagogn 59.2 74.8
Schluein 60.8 71.6
Schnaus 50.6 82.3
Sevgein 62.4 69.6
Camuns 88.9 93.3
Cumbel 84.8 91.8
Duvin 52.5 81.3
Degen 83.8 89.2
Lumbrein 95.5 98.5
Morissen 95.2 97.8
Surcasti 91.8 97.3
Surcuolm 67.7 79.6
Tersnaus 62.5 79.2
Uors-Peiden 74.1 82.7
Vignogn 91.6 95.3
Vella 86.9 93.5
Vrin 96.4 98.4
Andiast 88.9 94.0
Pigniu 64.4 74.6
Rueun 66.2 74.0
Siat 76.5 82.9
Waltensburg/Vuorz 67.0 79.7
Casti-Wergenstein 67.4 79.1
Donath 72.6 84.6
Lohn 62.5 75.0
Mathon 79.6 83.7
Patzen-Fardün 63.0 83.3
Pignia 34.0 51.1
Trin 29.3 50.3
Ardez 73.3 84.7
Guarda 72.1 90.9
Lavin 78.8 90.8
Susch 78.3 86.2
Tarasp 42.3 57.7
Zernez 65.7 80.6
Ramosch 82.1 90.0
Tschlin 60.8 68.5
Ftan 58.1 68.0
Scuol 57.5 77.7
Sent 73.6 86.5
Madulain 27.5 50.8
S-chanf 66.7 79.0
Zuoz 33.9 50.5
Fuldera 82.9 93.3
Lü 90.0 98.2
Müstair 76.9 88.2
Santa
Maria 70.2 83.5
Tschierv 85.0 92.5
Valchava 81.9 92.6
Breil/Brigels 82.5 88.6
Disentis/Mustér 78.4 86.7
Medel (Lucmagn) 90.6 96.3
Schlans 81.2 91.8
Sumvitg 89.2 94.3
Tujetsch 83.8 90.4
Trun 80.6 88.3
Taking the 2000 federal
census definition, 66 communes still belong to the Romansh language area: a
merger led to the disappearance of Rona, which combined with Tinizong to form
the commune of Tinizong-Rona; furthermore, according to statistical criteria,
the five communes of Alvaschein, Brienz/Brinzauls, Laax, Surcuolm and
Patzen-Fardün are no longer part of the Romansh language area. Alvaschein has
thus returned to the German-speaking region to which it had previously belonged
at the time of the 1980 census.
At the time of writing we do
not have any more precise statistics on the percentage of Romansh speakers in
the various communes.
***
3. Please
indicate the number of speakers for each regional or minority language. Specify
the criteria for the definition of “speaker of regional or minority language”
that your state has retained for this purpose.
3. Definitions and
statistical data for minority languages
In the table below, which shows the percentages for the speakers of the
four national languages since 1850, allowance must be made for differences of
methodology in language censuses. The 1850-1870 figures are based on
information from the cantons. In 1860 and 1870 the census recorded the language
most frequently spoken at home. From 1880 questions related to each person's
mother tongue and also took account of other languages. Since 1910, a further
distinction has been drawn between total population (residents) and population
of Swiss nationality. The term “mother tongue” is problematic, however, given
that it was totally undefined between 1880 and 1900; from 1910 to 1940 it
designated the language in which people thought and which they used at home and
from 1950 the language in which people thought and of which they had the
greatest command. The 1990 federal census was the first to ask not about the
“mother tongue” but about the “first language”, and it added a question about
use of the language in order to obtain more accurate information on the first
language and the various languages commonly used by speakers (OFS 1997,
p. 23). The marked decline in Romansh in the 1990 and 2000 censuses
arises, amongst other things, from these changes and must therefore be put in
perspective: whereas in 1990 some 39 600 people claimed Romansh as their
first language, 26 700 others said that they commonly spoke Romansh, i.e. at
home, school and/or work. Consequently, in 1990 some 66 300 people were
still speaking Romansh regularly. The initial results of the 2000 census
suggest that some 35 700 people have Romansh as their main language and
some 63 000 in all regularly speak Romansh. At the time of writing, we do
not have more precise data for 2000 in this field.
The percentages below refer to the total population of Switzerland.
Languages of Switzerland's total population
Year |
German |
Ger. % |
French |
Fr. % |
Italian |
Ital. % |
Rom'sh |
Rom. % |
Other |
Other
% |
Total |
1829 |
|
70.1 |
|
22.2 |
|
5.8 |
|
1.8 |
|
|
1 978 000 |
1850 |
|
70.2 |
|
22.6 |
|
5.4 |
|
1.8 |
|
|
2 393 000 |
1860 |
|
69.5 |
|
23.4 |
|
5.4 |
|
1.7 |
|
|
2 510 000 |
1870 |
|
69.0 |
|
24.0 |
|
5.4 |
|
1.6 |
|
|
2 655 000 |
1880 |
2 030 792 |
71.3 |
608 007 |
21.4 |
161 923 |
5.7 |
38 705 |
1.4 |
6
675 |
0.2 |
2 831 787 |
1888 |
2 082 855 |
71.4 |
634 855 |
21.8 |
155 130 |
5.3 |
38 357 |
1.3 |
6
567 |
0.2 |
2 917 754 |
1900 |
2 312 949 |
69.7 |
730 917 |
22.0 |
221 182 |
6.7 |
38 651 |
1.2 |
11
744 |
0.4 |
3 315 443 |
1910 |
2 594 186 |
69.1 |
793 264 |
21.1 |
302 578 |
8.1 |
40 234 |
1.1 |
23
031 |
0.6 |
3 753 293 |
1920 |
2 750 622 |
70.9 |
824 320 |
21.3 |
238 544 |
6.1 |
42 940 |
1.1 |
23
894 |
0.6 |
3 880 320 |
1930 |
2 924 313 |
71.9 |
831 097 |
20.4 |
242 034 |
6.0 |
44 158 |
1.1 |
24
798 |
0.6 |
4 066 400 |
1941 |
3 097 060 |
72.6 |
884 669 |
20.7 |
220 530 |
5.2 |
46 456 |
1.1 |
16
988 |
0.4 |
4 265 703 |
1950 |
3 399 636 |
72.1 |
956 889 |
20.3 |
278 651 |
5.9 |
48 862 |
1.0 |
30
954 |
0.7 |
4 714 992 |
1960 |
3 765 203 |
69.3 |
1 025 450 |
18.9 |
514 306 |
9.5 |
49 823 |
0.9 |
74
279 |
1.4 |
5 429 061 |
1970 |
4 071 289 |
64.9 |
1 134 010 |
18.1 |
743 760 |
11.9 |
50 339 |
0.8 |
270
385 |
4.3 |
6 269 783 |
1980 |
4 140 901 |
65.0 |
1 172 502 |
18.4 |
622 226 |
9.8 |
51 121 |
0.8 |
379
203 |
6.0 |
6 365 960 |
1990 |
4 374 694 |
63.6 |
1 321 695 |
19.2 |
524 116 |
7.6 |
39 632 |
0.6 |
613
550 |
8.9 |
6 873 687 |
2000 |
4 640 359 |
63.7 |
1 485 056 |
20.4 |
470 961 |
6.5 |
35 095 |
0.5 |
656
539 |
9.0 |
7 288 010 |
In 2000, 120 758 (2.6%) out of a total of 4 640 359
German speakers were living outside their own language area, as were
80 574 (5.4%) of the 1 485 056 French speakers, 204 231
(43.4%) of the 470 961 Italian speakers, and 16 990 (48.4%) of the
35 095 Romansh speakers.
***
4. Please
indicate the non-territorial languages, as defined in paragraph c of Article 1
of the Charter, used within your State's territory and provide statistical data
concerning speakers.
4. Non-territorial
minority languages
In Switzerland two languages may be described as traditional non-territorial
languages: Yenish, the language of travelling people in Switzerland, and
Yiddish, the language of Swiss Jews. Yenish and Yiddish speakers could at best
mention their languages under “other”, but the Swiss Federal Statistical Office
has no detailed information on this subject.
Yenish
Travelling people in Switzerland use Yenish only amongst themselves.
The Yenish-speaking population of Switzerland is estimated to be some
30-35 000, of whom approximately 3 000 are still nomads.
As we have seen, there are no precise figures for Yenish in
Switzerland; generally, however, we find a growing interest not only in the
language but also in the overall culture of “travelling people”. In 2002 two
exhibitions were devoted to them at the same time in Switzerland, one in Zürich
City Hall (“Nomads in Switzerland”, from 29 May to 13 September 2002)
and the other in the Lower Engadine Museum in Scuol (“The travelling people:
The Yenish between Vintschgau, Oberinntal, Grisons, Swabia and Bavaria”, from late
May to late September 2002).
In 1997, under the federal law of 7 October 1994 on the foundation
“Assurer l'avenir des gens du voyage suisses” [“Safeguarding the future of
Swiss travelling people”] (RS 449.1), the Confederation gave this infant foundation
a capital of 1 million Swiss francs and has since been paying an annual
contribution towards its running costs in order “to safeguard and improve
[travelling people's] living conditions and uphold their cultural identity”.
The umbrella organisation of Swiss travelling people, Radgenossenschaft der Landstrasse,
has been receiving annual federal subsidies ever since 1985.
Yiddish
In its first report on the European Charter for Regional or Minority
Languages, the Confederation already had an opportunity to explain its position
regarding Yiddish in Switzerland. Since the speakers concerned have submitted
no claims to the Confederation regarding promotion of their language, the
latter is not systematically taken into account in the Confederation's cultural
and linguistic policy. In its reply to the Committee of Experts dated 24
September 2001, the Swiss Federation of Jewish Communities stated the
following:
“The Swiss Federation of Jewish Communities considers
that the Yiddish language has never served as a minority language in
Switzerland. Although there is a certain Yiddish tradition among the
inhabitants of Endingen and Legnau, the two Jewish communities of the Surbtal,
in Switzerland the language has never satisfied the criteria for autonomy laid
down in the European Charter. Since this ancient tradition has not endured, a
state commitment to encourage the language appears to be unnecessary. It is true that there are certain persons in
Switzerland who speak Yiddish, particularly in the Orthodox community. However, the promotion of Yiddish in
Switzerland appears unwarranted.”
***
5. Please provide recent general statements on the policy of
your State concerning the protection of regional or minority languages where it
may be of use to supplement the above four points.
5. Existing language
policy measures
At present, two language policy issues are
under consideration at federal and cantonal level: firstly, the preparation of
a Languages Bill in co-operation with cantonal partners and, secondly, an
overhaul of foreign language teaching in the cantons.
Preparation of the Languages
Bill
The chief point of interest concerning preparation of the Languages
Bill is the legal aspect. Although enforcement of Article 70.1 of the
Constitution (official languages of the Confederation) is almost exclusively a
federal responsibility and although Articles 70.4 (multilingual cantons) and
70.5 (promotion of Romansh and Italian) provide for support measures that are
exclusively subsidiary, Article 70.3 (understanding and exchange), on the other
hand, implies parallel powers for the Confederation and the cantons;
consequently, it can be enforced only through co-operation between the two
levels of government.
A joint working party was therefore instructed to prepare a draft Bill,
and this was followed by extensive consultation, the results of which were
published on 16 October 2002. The responses made it possible to eliminate
a few remaining differences with the cantonal partners and clear up questions
relating to actual implementation of language promotion measures. The Federal
Council has assigned the Federal Department of Home Affairs the task of
preparing an explanatory statement (message) on the Languages Bill.
Overhaul
of language teaching
The current situation with regard to language teaching in Swiss schools
is as follows: the first foreign language taught is always a national language,
apart from in the canton of Appenzell Inner Rhodes. In German-speaking
Switzerland, teaching of French usually begins in Year 4 or Year 5; in French-speaking
Switzerland, German teaching now begins in Year 3; in Ticino, teaching of
French starts in Year 3; and in Grisons, teaching of Italian, German or Romansh
begins in Year 4. In most of the cantons,
moreover, teaching of English now starts in Year 7 of school and has been
generalised (measures proposed or already implemented, depending on the
canton). Most cantons offer a third national language only at lower
secondary level and as an option.
After 1 June 2001, CDIP members were asked, when
drawing up planned reforms in the cantons and regions, to abide by the
recommendations whose content was largely uncontested (including two foreign
languages for everybody in compulsory education: a second national language and
English).
As for the first foreign language, an attempt
must be made to ensure maximum co-ordination of procedure for CDIP regions.
This is how the situation stands at present (November 2002) for future language
teaching:
- French-speaking Switzerland: Retaining of a second national language as
first foreign language from third year of primary school;
- Central Switzerland: English from third year of primary school and
French from fifth year;
- Eastern Switzerland: English from third year of
primary school and French from fifth year;
- North-Eastern Switzerland: No decision has yet been taken at regional
level.
Co-ordination for the whole of Switzerland must
involve determining the level of proficiency to be reached by the end of Year 9
for both foreign languages (current guidelines: comparable learning objectives
in both languages with the second national language supplemented by cultural
learning objectives).
Language teaching has also been the subject of policy debate at federal
level. A Berberat parliamentary proposal for legislation[5]
dated 21 June 2000 called for Article 70.3 of the Constitution to be
supplemented as follows: “Cantons shall ensure that the second language taught,
after the official language of the canton or region concerned, shall be one of
the Confederation's official languages.” On 22 March 2001, the National Council
approved the proposal by 72 votes to 67. However, the Committee for Science,
Education and Culture (CSEC) of the National Council intends to take cognisance
of the proposal's demands not by amending the Constitution but through the
Languages Act, inasmuch as discussions on amending the Constitution would have
little chance of attaining the object of the proposal's mover.
As recommended by the Conference of Cantonal Ministers of Education in
its statement of 3 March 1995, bilingual
teaching is currently gaining ground, especially in the multilingual cantons
(Valais, Fribourg, Bern and Grisons). In 1998 there were 155 bilingual projects
in Switzerland at all levels of education. Some cantons even offer the option
of taking a bilingual baccalaureate.
In Grisons the language teaching reform has meant that, for
German-speaking pupils, Italian has replaced French as their first foreign
language. In very mixed communes on language boundaries, where Romansh used to
be the first foreign language taught, Italian has become a dangerous
competitor. Since these communes are free to make their own educational
decisions, Italian has now become the language of choice in many places,
although it is also a minority language in Grisons.
1. Please
state the main legal act(s) and/or provisions that you consider essential for
the implementation of the European Charter for Regional or Minority Languages
in your country. Please provide :
·
copies
of those acts and/or provisions, in English or French, should your country not
have done so in relation to the initial periodical report[6]
;
·
details
and copies of new legislation or policy documents with relevance to the
regional or minority languages ;
·
details
of case law or other legal or administrative developments in this field.
1. Legal basis for
implementing the European Charter for Regional or Minority Languages
The main provisions of international, national and cantonal law
affecting Swiss language arrangements are explained below. At federal level, mention
will also be made of Federal Court decisions concerning language matters, which
illustrate the definitive interpretation of law in actual cases.
We have decided not to append documents in the Recueil systématique (RS – Systematic Collection of Swiss Law) that
are available on the website http://www.admin.ch/ch/f/rs/rs.html.
1.1 International law relating to languages
Because Switzerland is a monist State, in legal terms the international
treaties which it ratifies have the force of domestic law immediately. The ones
cited below have a language dimension.
International
Covenant on Civil and Political Rights (RS 0.103.2)
Article 2 of the International Covenant on Civil and Political Rights
ensures the protection of linguistic minorities. In connection with Article 2,
Article 26 prohibits discrimination, including on the grounds of language.
Article 14.3, paragraphs (a) and (f), also states that any person charged with
an offence is entitled to be informed of the charge against him in a language
which he understands or to have the assistance of an interpreter.
European
Convention on Human Rights (ECHR, RS 0.101)
The European Convention on Human Rights provides similar safeguards (cf. ECHR, Articles 5.2 and 6.3). Article
14 prohibits any discrimination based on language and violating the rights
guaranteed by the ECHR.
Convention
on the Rights of the Child (RS 0.107)
Article 30 of the Convention on the Rights of the Child protects
children belonging to linguistic minorities.
International
Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (RS 0.103.1)
Articles 13 and 15 of the International Covenant on Economic, Social
and Cultural Rights concerning the right to education and a cultural life also
apply to the promotion of minority languages.
Council
of Europe Framework Convention for the Protection of National Minorities (RS 0.441.1)
On 21 October 1998 Switzerland ratified the Council of Europe Framework
Convention for the Protection of National
Minorities, which entered into force on 1 February 1999. The Convention
also contains a number of provisions relating to linguistic freedom: the right
of all persons belonging to a national minority to use freely and without
interference their minority language, in private and in public, orally and in writing (Article 10), the right to use their
surnames (patronyms) and first names in the
minority language and the right to official recognition of them (Article
11), the right to learn their minority language (Article 14) and the right to
set up and manage their own private educational and training establishments
(Article 13).
1.2 Confederation law relating to languages
Complete revision of the
Constitution
During the complete revision of the Constitution (1997-1999) the
provisions relating to languages were extended and reorganised. Deemed to be an
essential element of the federal State, the national languages are listed under
the general provisions (Article 4). A hitherto unwritten constitutional right,
freedom of language, recognised as a fundamental right by the Federal Court in
1965[7]
and qualified by the territoriality principle, now appears in Article 18 of the
Constitution. As regards language policy, duties and powers are now drawn
together under Article 70; paragraph 3 repeats the former paragraph 2 of
Article 116, paragraph 5 the former paragraph 3, and paragraph 1 the former
paragraph 4; paragraph 4 of the new Article 70 makes the Confederation
responsible for supporting the multilingual cantons in the fulfilment of their
particular tasks. Also new is paragraph 2 of this article, which provides that
the cantons shall themselves decide on their official languages. In doing so,
they must respect the traditional territorial distribution of languages and take
indigenous linguistic minorities into account.
Scope
of Article 18 of the Constitution (freedom of language)[8]
“Freedom of language safeguards use of the mother tongue[9].
It must be taken to mean as much the spoken language as the written language
and the dialects. And not only the first language learnt during childhood but
also a second or third language of which the person has a good command (...)
The substance of linguistic freedom will vary depending on whether it concerns
relations among individuals or relations between individuals and the State. The
former case relates to the right to express oneself in the language of one's
choice. The latter case relates to a minimum right essentially safeguarding the
use of a minority national language in a given area – in other words, the right
of historical national minorities not to have a single official language or a
single language of public tuition imposed on them. The Federal Court allows
restrictions of linguistic freedom, based on the territoriality principle, in
relations between individuals and the State.[10]
“As practised by the Federal Court, the territoriality principle
safeguards the country's traditional linguistic make-up. In this decision, the
Federal Court specifies that the territoriality principle sets a limit to
freedom of language and that it allows the cantons to take measures to preserve
traditional boundaries of language areas, even if this means restricting
people's freedom to use their mother tongue[11].
These measures must, however, be proportionate.” (cf. Article 70.2 of the Constitution)
Scope of Article 70 of the Constitution
Article
70.1 of the Constitution states that the official languages of the
Confederation are German, French and Italian; Romansh is an official language
for Confederal relations with Romansh speakers. The former Article 116.4 made
express provision for a law governing the use of Romansh.
Article
70.2 notes that it is the task of the cantons to decide on their official
languages. As this is a responsibility which has always been the prerogative of
the cantons, the first sentence of this paragraph is rhetorical. Since the
cantons themselves determine use of official languages on their territory, this
provision has no impact on federal legislation. The second sentence of paragraph
2 enjoins the cantons to respect the traditional territorial distribution of
languages and take indigenous linguistic minorities into account.
Article 70.3 of the Constitution gives both the Confederation and the
cantons responsibility for providing support. It enjoins the Confederation and
the cantons to take new measures relating to language policy and the promotion
of understanding between linguistic communities. However, this obligation in no
way entails a modification or restriction of cantonal responsibilities for
education, culture or research, for example. The Confederation itself can only
take measures in its own field of competence. It can only act in lieu of the
cantons if the latter fail to act within the meaning of the provision. It can,
however, offer and fund support services, which the cantons are free to take or
leave.
Implementation of this constitutional mandate requires the
Confederation and the cantons to collaborate in both preparing and enforcing
the relevant measures. The Constitution allows them enormous scope in their
choice of measures. But since the idea of understanding between linguistic
communities can be interpreted very broadly and in fact concerns all State
activities, the language policy measures to be implemented must be specifically
linguistic and measures to encourage understanding must be closely related to
language policy.
The extension of the Confederation's mandate (Article 70.4 of the
Constitution) goes back to three parliamentary proposals for legislation from
the cantons of Bern (91.312), Fribourg (92.305) and Valais (92.306). While Bern
asked the Confederation for a grant to multilingual cantons for their specific
services in safeguarding and promoting multilingualism, Fribourg and Valais
asked for compensation or indemnification for the additional costs arising from
multilingualism. These cantonal proposals were rejected by the National Council[12]
and the Council of States[13],
but shortly afterwards their substance was included in the new Constitution on
a proposal from the constituent committee of the National Council.
Article 70.5 of the Constitution enjoins the Confederation to support
the measures taken by the cantons of Grisons and Ticino to safeguard and
promote Romansh and Italian. Given the urgency of the situation, the federal
law of 24 June 1983 was revised actually during the debate on the new language
article and was approved by both chambers on 6 October 1995[14].
This constitutional mandate may therefore be held to have been implemented
through existing statutory provisions.
Federal
laws
Under the new constitutional language arrangements, the Confederation
has promulgated a whole string of legislative acts designed to safeguard and
promote Italian and Romansh.
Federal
law on financial aid for the protection and promotion of the Romansh and
Italian languages and cultures (RS 441.3)
Under this federal law of 6 October 1995 the Confederation can grant
financial aid to the cantons of Grisons and
Ticino to support the following: general measures for protecting and promoting
the Romansh and Italian languages and cultures; organisations and institutions
engaged in supraregional work to protect and promote the Romansh and Italian
languages and cultures; publishing in Rhaeto-Romanic and Italian-speaking Switzerland.
The law also allows the Confederation to support the Romansh press for the
purpose of protecting and promoting the
Romansh language. Ever since this financial aid to the cantons of
Grisons and Ticino for the protection and promotion
of the Romansh and Italian languages and cultures has existed, federal
contributions have been regularly increased. In 2002 the canton of
Grisons received CHF 4 469 300 and the canton of Ticino
CHF 2 234 700.
It is planned to incorporate the provisions of this law in the new
Languages Act.
Official Publications Act
(RS 170.512)
The law of 21 March 1986 on official
publications provides that “publication in the Recueil officiel [Official Collection of Federal Law] shall be in
the three official languages of the Confederation” (Section 8), namely
German, French and Italian. As far as Romansh is concerned, it states that
“legislative acts of a certain consequence
may also be published in Romansh as a supplement to the Feuille fédérale” (Section 14.3). After consulting the Grisons cantonal government, the Federal Council
will decide on the legislation to be translated into Romansh (cf. also Article 11.1 of the ordinance
of 15 April 1987 on official publications, RS 170.512.1). The Official
Publications Act is currently being revised, on which occasion it is being
studied how the Confederation could better meet the Romansh population's actual
information needs by publishing official documents in Romansh.
The ordinance of 19 June 1995 on translation within the general administration
of the Confederation (RS 172.081) provides that official publications and other
important documents shall be translated into all the official languages of the
Confederation, with special provisions for Romansh. The latter are also
included in the new Languages Bill.
Federal
Radio and Television Act (RS 784.40)
Under the Federal Radio and Television Act of 21 June 1991, the Swiss
Broadcasting Corporation (SSR) obtained a franchise to broadcast national and
regional programmes in the German-, French-, Italian- and Romansh-speaking
areas. SSR services therefore take on exceptional importance for promoting
national languages. SSR takes account of Switzerland's quadrilingualism and
broadcasts radio and television programmes in all the language regions and in
all national languages. Under the banner of “idée suisse” (“the Swiss idea”),
which has formed part of the company's name for some years now (“SRG SSR idée
suisse”), SSR tries to encourage social and cultural integration in
Switzerland, for example by regularly producing supraregional programmes and by
broadcasting information on other language regions.[15]
The three television studios in Zürich, Geneva and Lugano each produce
two programmes in their own language region, programmes which can be received
throughout Switzerland by satellite and cable.[16]
In addition, the Federal Council lays down the principles ensuring that the
needs of Rhaeto-Romanic Switzerland are taken into account in these programmes.
SSR provides corresponding time for the interests of the Romansh community in
the television programmes of French-, German- and Italian-speaking Switzerland
and broadcasts television programmes in Romansh through the German-language
channel of Swiss German and Rhaeto-Romanic Television (SF DRS).
SSR broadcasts radio programmes in the four national languages in the
corresponding regions. One programme in each of the three official languages
(German, French and Italian) is broadcast nationally. The principles of
coverage are governed by the directives of 31 August 1994 (modified on 8 May
1996) on the planning of the USW transmitter network: it must be possible to
pick up the main radio station of each of the three main language regions in
all towns and villages with over 200 inhabitants, in so far as frequency
availability permits. The same applies to the Romansh radio station in the
canton of Grisons.
Romansh radio can also be picked up by cable, satellite and a new
network of digital transmitters (terrestrial digital audio broadcasting: T-DAB)
in towns and cities outside the traditional Romansh language area. Since the
second half of 2002, it has been possible to pick up Switzerland's sixteen
radio stations by satellite throughout the country.
The Radio and Television Act is in the process of being reviewed and
will be introduced to Parliament in 2003.
Federal
law on the Pro Helvetia Foundation (RS 447.1)
Under the Pro Helvetia Act of 17 December 1965, this public-law
foundation has the mission of protecting
and developing the country's spiritual heritage and maintaining cultural
relations with foreign countries. Its main tasks are the following: to
maintain Switzerland's spiritual heritage and preserve the original features of its culture; to encourage Swiss
cultural creativity in the cantons, the different language regions and various
cultural groupings; to promote cultural exchanges between the different regions
and these various groupings; and to maintain cultural relations with countries
abroad. Founded in 1939, Pro Helvetia is, together with the Federal
Office of Culture, the Confederation's main instrument of cultural involvement.
The Confederation grants Pro
Helvetia an annual subsidy for carrying out its cultural tasks in Switzerland
and abroad. Financial aid for the 2000-2003 parliamentary term totals
CHF 130 million, but the Confederation is insisting that special attention
be paid to two fields: strengthening the country's national identity and
internal cohesion; and upholding Switzerland's prestige abroad and promoting
cultural exchanges with foreign countries. To implement the measures to
strengthen exchange and understanding between cultures and language regions in
Switzerland, the 2000-2003 budget has set aside a total of CHF 2.5
million.
In
preparation: Federal law on national languages and understanding between
linguistic communities (Languages Act)
As we saw in section 5 of the Introduction, there exists a draft
Languages Bill drawn up on the basis of Article 70, paragraphs 1, 3, 4 and 5,
of the Constitution. This Bill is the result of extensive and meticulous work,
in consultation with the largest possible number of persons and bodies
concerned. It introduces measures in the following fields:
Ø Official
languages of the Confederation,
Ø Promotion of
understanding and exchange between linguistic communities,
Ø Support for
multilingual cantons,
Ø Protection and
promotion of the Romansh and Italian languages and cultures.
The Bill has been drawn up jointly by the Confederation, the cantons
and their institutions in a Confederation/Cantons Joint Working Party on the
Languages Act. The Federal Council will pass its explanatory statement
(message) for Parliament during the first half of 2003.
Federal
Court decisions concerning languages
The Federal Court plays an important part in interpreting and ensuring
compliance with cantonal and federal language law. The list below shows the
judgments delivered in this field since the adoption of the new language
article in 1996.
·
Corporaziun da
vaschins da Scuol versus Regenza dal chantun Grischun, decision of
6 June 1996 (122 I 93). For the first time, a Federal Court decision
requested by the commune of Scuol had to be drafted in Romansh under the new
language article adopted by referendum on 10 March 1996. This was the first
decision of the Federal Court, after adoption of this article, to concern the
Romansh area; it demonstrated that the Federal Court took seriously the
recognition by the present Article 70.1 of the Constitution (former Article
116.4) of Romansh as the official language in certain cases and that it
intended to implement it immediately.
·
Jorane Althaus versus the
residents of Mörigen and the Public Education Department of the canton of Bern,
decision of 15 July 1996 (122 I 236). The Federal Court accepted the appeal of
parents who were resident in the German-speaking commune of Mörigen (canton of
Bern) but who had enrolled their daughter in a French-speaking school in Biel
and who bore the financial consequences themselves. Enrolment at the
German-speaking school in Mörigen, demanded by the commune, was deemed to be a
disproportionate restriction of linguistic freedom.
·
Public-law appeal
against the State Council of the canton of Fribourg, decision of 21 June 1999
(125 I 347). The Federal Court accepted an appeal against the State Council of
the canton of Fribourg, which was proposing to allow only Protestant pupils to
attend free of charge the Freie Öffentliche Schule (free German-speaking state
school) in Fribourg. The Court stated that it was not ruling on the question of
which of the communes concerned was constitutionally entitled to free education
in German, but it refused to accept, on the grounds of denominational
discrimination, that the canton should grant this privilege only to Protestant
children in the catchment area of the free state school.
·
Public-law appeal
of 15 August 2000 against Entreprises Electriques Fribourgeoises, decision of 15
August 2000 (5P.242/2000). The Court
decision could be delivered in the language of the person having lodged the
appeal (German in this case) although the proceedings were conducted in French
in the bilingual canton of Fribourg, because the opposing party (a business
established under public law) should have a command of German, which was an
official cantonal language.
·
Decision against
the Examining Magistrates' Office of Jura Bernois / Seeland of 11 October
2001 (1P.500/2001). The Federal Court delivered a decision concerning the
restriction, under the territoriality principle in criminal proceedings, of the
fundamental right to freedom of language.
·
Decision against
the Administrative Court of the canton of Fribourg of 2 November 2001
(2P.112/2001). The Federal Court recognised that the person having lodged the
appeal was entitled to send his children to a school using their mother tongue.
1.3 Cantonal
constitutions and regulations
The cantonal constitutions of certain monolingual cantons (Ticino,
Vaud, Neuchâtel and Jura) and each of the multilingual cantons (Bern, Fribourg,
Grisons and Valais) include an article relating to languages:
·
Constitution of the canton of Bern (6 June 1993)
Article 6
Languages
1 German and French are the national and
official languages of the canton of Bern.
2 The official languages are:
a) French in the Jura Bernois,
b) French
and German in the district of Biel,
c) German
in the other districts.
3 The canton and the communes may make
allowance for special situations resulting from the bilingual nature of the
canton.
4 Any person may communicate in the official
language of his or her choice with authorities competent for the whole of the
canton.
·
Constitution of the canton of Fribourg (7 May 1857)[17]:
Article
21
1 French
and German are the official languages. Their use shall respect the principle of
territoriality.
2 The State shall encourage
understanding between the two linguistic communities.
·
Constitution of the canton of Grisons (2 October 1892)[18]:
Article
46
The
three languages of the canton [German, Romansh and Italian] shall be guaranteed
as national languages.
·
Constitution of the republic and canton of Ticino (14 December 1997)
Article
1
Canton
of Ticino
1 The
canton of Ticino is a democratic republic of Italian language and culture.
The
legislation of the canton of Ticino includes various provisions for settling
language questions in the fields of education, justice and culture.
·
Constitution of the canton of Vaud
Article
3
Official
language
The official language of the
canton is French.
A new cantonal constitution
was adopted by referendum on 22 September 2002. It will come into force on 14
April 2004. The content of the language article is similar.
·
Constitution of the canton of Valais (8 March 1907)
Article
12
1 French and
German are declared to be national languages.
2 Both languages
shall receive equal treatment in legislation and administration.
·
Constitution of the republic and canton of Neuchâtel (20 September 2000)
Article
4
Official
language
The
official language of the canton is French.
·
Constitution of the republic and canton of Jura (20 March 1977)
Article
3 Language
French is the national and
official language of the republic and canton of Jura.
***
2. Please
indicate the bodies or organisations, legally established in your state, which
further the protection and development of regional or minority languages.
Please, list the names and addresses of such organisations.
2. Organisations
associated with policy on languages and mutual understanding
The organisations and institutions listed below play an important part
in promoting Italian and Romansh in their respective regions. While some are
specifically dedicated to language promotion, others tend towards more general
cultural, political and/or journalistic goals.
The three language organisations below receive
subsidies for their work from the canton of Grisons and the Confederation:
Lia Rumantscha (LR) Tel.: +41 81 258 32 22
Via da la Plessur 47 Fax: +41 81 258 32 23
CH-7001 Cuira Website:
www.liarumantscha.ch
LR fosters Romansh language and culture in four ways: by federating and supporting Romansh
organisations, by promoting and implementing projects in this field, by
studying language policy issues and by representing the Romansh language
community outside its traditional area. Its programme includes work in the
following fields: linguistics, translation, publishing, textbook preparation,
information, documentation and public relations.
Pro Grigioni Italiano (PGI) Tel.: +41 81 252 86 16
Martinsplatz 8 Fax: +41 81 253 16 22
CH-7000 Coira Website:
www.pgi.ch
PGI furthers the existence of Italian-speaking Grisons and endeavours
to improve both cultural climate and living standards for the Italian-speaking
population of Grisons. It organises lectures, exhibitions, concerts and classes
and publishes a number of periodicals. It also supports work intended to
protect and spread Italian in Grisons, as well as historical, linguistic,
economic and social research. PGI has nine branches outside the
Italian-speaking valleys of Grisons: Basle, Bern, Chiasso, Chur, Davos, Lugano,
Suisse Romande, Sopraceneri and Zürich.
Agentura da Novitads Rumantscha
(ANR) Tel.: +41 81 250 48 00
Comercialstrasse 22 Fax: +41 81 250 48 03
CH-7000 Cuira E-mail: anr@spin.ch
Established in 1996, ANR is an independent
press agency responsible for supporting the editorial offices of Romansh media
by disseminating news in Romansh. The services it provides constitute one of
the measures to protect and promote Romansh, since they improve the
dissemination of oral and written information in Romansh.
In the fields of culture and the media, the following
organisations are also involved in promoting languages but without the support
of the Confederation or the canton.
Cuminanza Rumantscha Tel.: +41 81 255 75 75
Radio e Televisiun (CRR) Fax: +41 81 255 75 00
Via dal teater 1 Website: www.rtr.ch
7002 Cuira
CRR is one of the four member organisations of the Swiss Broadcasting
Corporation (SSR); it is also affiliated to the Lia Rumantscha. It represents
Romansh speakers and ensures that there are radio and television programmes in
Romansh. Through its programmes, CRR helps to convey Swiss identity and
regional diversity. In addition to their mission – which is to inform, educate
and entertain – CRR broadcasts do their best to protect and promote the Romansh
language and culture.
Pro Svizra Rumantscha (PSR) E-mail: psradmin@rumantsch.ch
7188 Sedrun Website:
www.rumantsch.ch
The object of PSR is to protect and promote the Romansh language and
culture, especially in the press, including basic and advanced training for
Romansh journalists. It champions Swiss quadrilingualism and supports the efforts
of the Lia Rumantscha and its affiliated organisations.
Walservereinigung Graubünden (WVG) Tel.: +41
81 664 14 42
Postfach 15 Fax: +41 81 664 19 41
7435 Splügen Website: www.walserverein-gr.ch
The WVG is the cultural and language association of the Grisons
Walsers. It is concerned mainly with protecting Alpine and Walser civilisation
in the broadest sense. It is active, amongst other things, in preserving Walser
dialects and encouraging writings in dialect; it supports scientific research
into the language, history and ethnography of the Walsers.
Internationale Vereinigung Tel.: +41 27 923 11 18 (home)
für Walsertum (IVfW) +41 27 922 29
22 (work)
Bahnhofstr. 15 Fax: +41 27 922 29 25
CH-3900 Brig Website: www.wir-walser.ch
The IVfW has among its members the WVG as well as other Walser regions
such as Bosco-Gurin, Pomatt (Val Formazza) and Vorarlberg. It publishes the
half-yearly Wir Walser magazine,
which contains articles on the ethnography, history and language of the entire
Walser area.
Organisations to promote
understanding
Other institutions and organisations working for understanding between
the language communities are to be found on the website: www.punts-info.ch/de/frame_organisation_inhalt_links.htm
(in German). Below are the addresses of organisations subsidised by the
Confederation for their work to promote understanding:
Schweizer
Feuilleton-Dienst, Mr Andreas Iten, President,
Bödlistrasse 27, 6314 Unterägeri
Forum du bilinguisme/für die Zweisprachigkeit, Mr Jean Racine, Director, Case Postale 1180,
2501 Bienne - Biel
Rencontres Suisses/Treffpunkt Schweiz, Mr Niklaus Lundsgaard-Hansen, President, 18, rue
Beau-Séjour, 1003 Lausanne
Fondazione Lingue e Culture, Mr Gianni Ghisla, Secretary, Case Postale 120, 6949
Comano
Schweizerische
Arbeitsgemeinschaft für Demokratie, Mr Ulrich Sigrist,
President, Himmelrych 8,
5600 Lenzburg
Forum
Helveticum, Prof. Arnold Koller, former
member of Federal Council, President, Bleicherain 7,
5600 Lenzbourg 1
Coscienza Svizzera, Mr
Fabrizio Fazioli, President, Case Postale 1559, 6501 Bellinzona
***
3. Please indicate if any body or organisation
has been consulted about the preparation of this periodical report or about the
implementation of the recommendations of the Committee of Ministers addressed
to your state. In the case of an affirmative answer, specify which one(s).
3. Collaboration in
preparing this report
In preparing this report and
implementing the recommendations of the Committee of Ministers of the Council
of Europe, the Confederation has endeavoured specifically to collaborate with
the cantons concerned, namely Grisons and Ticino. The canton of Grisons is
particularly affected by implementation of some of the recommendations. The
canton in turn consulted the organisations and institutions responsible for
Italian and Romansh in its territory.
The Confederation met Swiss representatives of travelling people, with
whom it considered practical steps for protecting and promoting Yenish (see
Part 2).
***
4. Please
indicate the measures taken (in accordance with Article 6 of the Charter) to
make better known the rights and the duties deriving from the application of
the Charter.
4. Briefing
on the Language Charter
Switzerland's first report
relating to the European Charter for Regional or Minority Languages, together
with the report by the Committee of Experts of the Council of Europe (dated 1
June 2001) and the recommendations of the Committee of Ministers of the Council
of Europe (dated 21 November 2001), was forwarded to the cantons of Grisons and
Ticino. The canton of Grisons, for its part, informed the organisations concerned.
For the preparation of this second report, in-depths discussions took place
with the Grisons Cantonal Office of Culture on the experts' report, the Council
of Europe recommendations and the options for implementing them.
The Confederation also plans to publish on the Internet its second
report on application of the European Charter for Regional or Minority
Languages. The report will be translated into the four national languages
before publication.
For the draft Languages Bill, there was an extensive procedure of
consultation with the cantons, political parties and institutions. The results
of this consultation were published in a report dated 16 October 2002. In
Switzerland the consultation procedure is an essential statutory step, which
allows all bills to be submitted to wide-ranging public debate. Every citizen
has an opportunity to comment on the Bill during the consultation.
***
5. It
is understood that full details of the measures taken to implement the
recommendations of the Committee of Ministers will appear in the body of the
report. Nevertheless, please summarise those measures for each recommendation.
5. Implementation of
the recommendations
Switzerland has studied in
depth not only the recommendations of the experts' report but also those of the
Committee of Ministers of the Council of Europe. In view of the federalist
structure described above and the cantons' sovereignty with regard to
languages, we shall distinguish below between the recommendations applying to
the Confederation and those devolving on the cantons of Grisons and Ticino. In
Part 3 below, the latter will provide information on the measures they have
taken to implement the recommendations.
5.1 Recommendations of the Council of Europe experts' report
(dated 1 June 2001)
The Council of Europe experts' report contains thirteen specific
recommendations interpolated in the text which aim to ensure that greater
account is taken of minority languages in certain fields covered by the
European Charter for Regional or Minority Languages, as well as eight general
findings (A-H). The Federal Office of Culture has already commented in detail
on the latter, on 9 October 2001, which is why we shall not be returning to
them here.
Below are the responses to
some of the recommendations made by the Council of Europe experts. Other
comments on the recommendations appearing in §§ 70, 81, 105, 118, 122,
142, 198 and 210 of the report and concerning the canton of Grisons will follow
in Part 3 of this report.
The
Committee invites the Swiss authorities to include in their next periodical
report information on the measures taken to comply with Article 7 of the
Charter in respect of the language of the Walser. (Report of the Committee of
Experts on the Charter, § 15)
One of the main aims of Swiss language policy is to safeguard and
promote quadrilingualism. Given the relative preponderance of German and French
in Switzerland and the existence of a category of “less widely used official
languages”, Switzerland has decided to use the Charter to protect the two
weakest national languages, Italian and Romansh. But since in some cantons all
four national languages are, for historical reasons, traditional minority
languages, Article 7 of the Charter also applies to German and French (cf. Federal Council message of 25
November 1996 on the European Charter for Regional or Minority Languages,
p. 11f.). Constitutional recognition of the four national languages
includes only their standard forms but also their corresponding dialects (Federal Council message of 4
March 1991 on revision of Article 116 of the Constitution, p. 28). Switzerland recognises all the
national languages and their dialect forms as an expression of its cultural
wealth. The Walser association (Walservereinigung) is supported by the canton
of Grisons. However, because of its policy of Confederal understanding, the
Confederation attaches particular importance to a good knowledge of the
standard forms of the national languages.
Under Article 1, paragraph a (ii) of
the Charter, dialect forms of official languages do not constitute “regional or
minority languages”. Walser is deemed to be a dialect of German and is the
language of an extensive Alpine civilisation, which also encompasses Vorarlberg
and the north of Italy. Walser is one of the many dialect variants of the
German-speaking Swiss, variants which are spoken throughout Switzerland and
constitute an essential element of the country's cultural and linguistic
wealth.
As we have already seen in section 2.1 of
the Introduction, the Walser spoken in the Ticino commune of Bosco-Gurin is
defended by private institutions and organisations. During the discussions on
complete revision of its cantonal constitution, Ticino stated that it wished to
respect the commune's special situation but did not think it necessary to make
specific reference to it in the constitution, given that German and Italian had
always coexisted peacefully in Bosco-Gurin (cf.
A. Macheret and A. Previtali, Avis de
droit du 25 avril 2000 relatif à l'article sur les langues (“Legal opinion
of 25 April 2000 on the language article”), p. 13, note 71). Article
1 of the Ticino constitution describes Ticino as a democratic republic of
Italian language and culture (cf. Part
1, 1.3).
The
Committee invites the Swiss authorities to include in their next periodical
report information on the measures taken to comply with Article 7 of the
Charter in respect of Yenish and Yiddish. (Report of the Committee of Experts
on the Charter, § 20)
The
Committee invites the Swiss authorities to engage in an open discussion with
the representatives of the Yenish- and Yiddish-speaking communities on the
issue of the protection and promotion of their languages. (Report of the
Committee of Experts on the Charter, § 53)
To answer the questions asked by the experts before the publication of
Switzerland's first report, the Federal Office of Culture had already invited a
delegation from each of the Yenish and Yiddish language groups to Bern on 22
September 2000. At that point the umbrella group of Jews in Switzerland, the
Swiss Federation of Jewish Communities, abandoned the idea of a hearing (see
Introduction, section 4, for the grounds). That is why the Swiss
Federation of Jewish Communities has not been consulted for the preparation of
this second report.
During the same discussions, the Radgenossenschaft, on the other hand,
stressed the need for Yenish to be supported by the Confederation. The
Radgenossenschaft der Landstrasse is the umbrella group for travelling people
and Yenish communities in Switzerland. It also defends the interests of
Holocaust victims as well as Roma and Sinti travelling across Switzerland.
Radgenossenschaft der
Landstrasse Tel.: +41 1 432 54 44
Hermetschloostrasse
73 Fax: +41 1 432 54 87
CH-8048 Zürich
Details of its statements are to be found in Part 2 (under the section
on Article 7, paragraph 5).
The
Committee suggests that the federal authorities take all necessary measures to
guarantee the presence in their administration of staff with a sufficient
command of Romansh and that the documents in Romansh are available in due time.
(Report of the Committee of Experts on the Charter, § 108)
This recommendation on Romansh within the federal administration
overlaps with the third recommendation of the Committee of Ministers of the
Council of Europe and will therefore be dealt with later (under 5.2).
The
Committee suggests the Swiss authorities explore the possibilities as to how
the broadcasting of television programmes in Romansh may be encouraged. (Report
of the Committee of Experts on the Charter, § 143)
From Monday to Friday, Swiss German and Rhaeto-Romanic Television
(SF-DRS) broadcasts on its first channel (SF 1) a 6-10 minute news programme in
Romansh (Telesguard), which is also
carried by the second channel of Italian Swiss Television (TSI 2). SF-DRS also
broadcasts a 25-minute magazine in Romansh every week as well as regular
documentaries and children's programmes. The weekly magazine is carried on
channels in other language regions (TSI and TSR).
Films made by Romansh Television (Televisiun
Rumantscha, TvR) frequently attract attention, even outside its own area.
Since 1997 TvR has been showing its productions regularly at the Solothurn Film
Festival.
Over the past few years, efforts to expand programmes in Romansh have
resulted in the news broadcasts that had been appearing three times a week
since April 1994 being increased to five a week from August 1999. Since 2000
these broadcasts have been carried every weekday on TSI 2. The increased
volume of production has also meant recruitment of additional staff: between
1998 and 2001 the number of full-time jobs rose from 16.9 to 20.8.
The current review of the Radio and Television Act will enable the
Federal Council to lay down the principles governing consideration of the needs
of Rhaeto-Romanic Switzerland. These provisions will make it possible to
accommodate Romansh speakers' demands concerning the broadcast media to a
greater extent. Such efforts are nevertheless limited by the difficulty of
recruiting Romansh journalists given the scarcity of candidates and the
smallness of the potential audience. Although TvR attaches great importance to
basic and advanced training for its journalists, it has regularly to contend
with the departure of fully trained staff.
The
Committee suggests that the findings of the institutions monitoring the
teaching of and in Italian be made public in an appropriate manner. (Report of
the Committee of Experts on the Charter, § 198)
The
Committee invites the Swiss authorities to remove the practical and legal
obstacles hampering the effective use of Italian before the courts. In particular, the Administrative Court
Ordinance should be amended and efforts should be made to remedy the lack of
command of Italian by administrative judges. (Report of the Committee of
Experts on the Charter, § 210)
Concerning the canton of Ticino, no comments will be made on these two
recommendations, since they have already been implemented there, as indicated
in the letter from the Federal Office of Culture dated 9 October 2001. Italian
in the canton of Grisons will be dealt with in Part 3.
5.2 Recommendations of
the Committee of Ministers of the Council of Europe (dated 21 November
2001)
The Committee of Ministers,
Recommends that
Switzerland, whether at federal, cantonal or municipal level as the case may
be, take account of all the observations of the Committee of Experts and, as a
matter of priority:
1.
enact
legislation in application of Article 70.2 of the new Constitution in order to
enable the Romansh-speaking community to benefit fully from the protection
provided by the Charter;
2.
make
all possible efforts to remove the legal and practical obstacles to the use of
Romansh and Italian in court proceedings in the Canton of Grisons;
3.
explore
possibilities of improving the use of Romansh and Italian at the level of the
federal administration.
Reply
to Recommendation 1
Article 70.2 of the Constitution specifies that cantons shall decide on
their official languages whilst respecting the traditional territorial distribution
of languages and taking indigenous linguistic minorities into account. As has
already been made clear in the reply dated 9 October 2001 from the Federal
Office of Culture to the findings of the Committee of Experts of the Council of
Europe (B and C in particular), this constitutional provision can be
implemented only by the cantons. However, it is correct that it is incumbent on
them to do so.
As for its own field of competence, we can state that the Confederation
respects the traditional territorial distribution of languages and communicates
with each community in its own official language.
Other replies concerning implementation of Article 70.2 of the
Constitution in the canton of Grisons and concerning Recommendation 2 (use of Romansh and Italian in court
proceedings in the canton of Grisons) will follow in Part 3.
Reply
to Recommendation 3
Rules governing the use of
official languages within the federal administration
Before commenting on the rules concerning use of official languages within
the federal administration and those planned for the new Languages Act, we
should state that at federal level all three powers (executive, legislative and
judicial) generally use three official languages as working languages and four
in their relations with the public.
The use of official languages for communication within the
Confederation's general administration and with third parties is based on
Article 70.1 of the Constitution as well as the federal law of 21 March 1986 on
official publications (RS 170.512), the ordinance of 19 June 1995 on
translation in the general administration of the Confederation
(RS 172.081), the directives of 26 November 1986 on Confederation
translations into Romansh, the Federal Council instructions of 19 February 1997
on promoting multilingualism in the general administration of the Confederation
(FF 1997 II 499), the new law of 24 March 2000 on Confederation
staff (RS 172.220.1) and, lastly, the ordinance of 3 July 2001 on
Confederation staff (RS 172.220.111.3).
These legal bases apply to the use of official languages not only
within the federal authorities, i.e. the Federal Council and the federal
administration, but also in the authorities' relations with the public.
The public may communicate with the federal authorities in any of the
four national languages, and the authorities will reply in the language used.
Romansh speakers may communicate with the authorities in any of the five
Romansh dialects or in Rumantsch Grischun; the reply will be in Rumantsch
Grischun.
In accordance with Chapter 31 of the Federal Council instructions of 19
February 1997 on promoting multilingualism in the general administration of the
Confederation, the written and spoken working languages are the three official
languages (German, French and Italian). But in order to encourage
multilingualism in the workplace and make the most of cultural diversity in the
administration, it is also specified that the country's four language
communities shall be represented fairly within it (Chapter 1).
Italian is as much a working language of the Confederation as German or
French. The full equality of official languages as working languages is also
emphasised in the law on relations between the Councils (RS 171.11): as a
general rule, explanatory statements (messages), reports, bills and motions
must be submitted in German, French and Italian if they are to be considered by
the Councils and their committees. Consequently, Italian translation services
have been considerably expanded over the past few years (see further details
below).
According to Article 70.1 of the Constitution, Romansh is an official
language only for Confederal relations with Romansh speakers and is therefore
not a working language for general administration. The draft Languages Bill
makes no provision for change on this point. Adoption of Romansh as a working
language within the federal administration would be unworkable in practice as
well as unrealistic, given the small number of Romansh speakers in the
administration and the disproportionate cost of the operation.
Federal notifications, signs and identity papers are also designed in
the four official languages or the language of the population concerned
(Federal Council instructions, Chapter 10; draft Languages Bill,
Section 11).
Fair representation of the
language communities in the administration
To ensure proper use of the official languages within the general
administration of the Confederation, it is essential that the language
communities should be represented at all levels.
Statistics
The regular statistical record kept for some years now on the number of
staff shows a marked improvement in the situation, especially in comparison
with the early 1990s. As is apparent from the table below, the proportion of
Italian- and French-speaking staff in the federal administration rose slightly
between 1996 and 2002 at the expense of the German speakers. However, the
proportion of Romansh speakers has continued gently to decline since 2000.
Year |
2002 |
2001 |
2000 |
1999 |
1996 |
1990 |
1983 |
Total
number of staff |
100% 33 791 |
100% 32 353 |
100% 31 307 |
100% 30 741 |
100% |
100% |
100% |
German
speakers |
71.8% 24 275 |
71.7% 23 183 |
71.4% 22 363 |
71.7% 22 052 |
72.9% |
77.3% |
78.1% |
French
speakers |
20.4% 6 900 |
20.6% 6 670 |
20.7% 6 490 |
20.6% 6 378 |
19.6% |
15.7% |
16.2% |
Italian
speakers |
6.7% 2 249 |
6.6% 2 138 |
6.6% 2 062 |
6.4% 1 973 |
6.3% |
4.8% |
4.7% |
Romansh
speakers |
0.46% 156 |
0.50% 162 |
0.53% 165 |
0.53% 164 |
|
0.6% |
0.6% |
Other |
0.62% 211 |
0.62% 200 |
0.73% 227 |
0.57% 174 |
1% (including Romansh) |
1.7% |
1.5% |
Sources: Written answer by the Federal Council to
Columberg's parliamentary question of 22 June 1990 (90.636); OFPER report on
implementation of 1996-1999 instructions; report by Mr Gudet (OFPER) for the
Federal Office of Culture (2002)[19]
A comparison of language representation in the general administration
of the Confederation with the language breakdown of the resident population
shows that in 1990 and 2000 German speakers were decidedly overrepresented (in
1990, 63.6% of inhabitants claimed German as their first language and in 2000
63.7%); French speakers were still underrepresented in 1990, but their share is
now correct (1990: 19.2%; 2000: 20.4%); in 1990, the proportion of Italian
speakers (7.6%) and Romansh speakers (0.6%) was less than their actual importance,
but the gap had been virtually closed by 2000 (with 6.5% and 0.5%
respectively). All figures refer to the total population and not to Swiss
citizens only.
Instructions
on promoting multilingualism in the general administration of the Confederation
The Federal Office of Personnel (OFPER) has delivered a report to the
Federal Council on implementation of these instructions[20]
over the 1996-1999 period.
Following this report, on 18 October 2000 the Federal Council gave
various mandates for promoting multilingualism to the Federal Chancellery (ChF)
and the Department of Finance (more specifically, to OFPER). They included:
Ø Establishing
human resources performance monitoring (with multilingualism indicators);
Ø Harmonising the
Federal Council instructions with the new law on Confederation staff;
Ø Actively and
consistently ensuring fair language representation, not only for the general
average but at all levels of the hierarchy, in accordance with the Federal
Council instructions;
Ø Collecting
background information on multiculturalism and preparing an introductory course
on multilingualism and multiculturalism;
Ø Setting annual
priorities and implementing them through booster programmes;
Ø Setting up a
qualified personnel support system by determining qualifications required for multilingualism
co-ordinators in the Departments and the Federal Chancellery.
Implementation of the Federal
Council instructions on promoting multilingualism in the general administration
of the Confederation is decentralised. It is therefore the responsibility
of the Departments and the Federal Chancellery to define their annual
objectives, establish an order of priority for the proposed measures and ensure
that they are implemented.
OFPER has a human resources information system covering all units of the
federal administration. Personnel managers in the Chancellery, the Departments
and the Offices supply it with the relevant indicators. A computerised
performance-monitoring program is used to summon key indicators for staff
management, provide “snapshots” of all the Offices and make
useful comparisons. Language representation is an important element of the
system.
Each Department has appointed a multilingualism co-ordinator. Most of
the Offices also have someone in charge of this field. In addition to their
advisory role, the latter are responsible for supplying certain indicators to
the Department co-ordinators.
Every four years, OFPER prepares a report assessing the quantitative
and qualitative development of multilingualism within the federal administration.
The next report will be delivered in 2004, the reference date being 31 December
2003.
The Federal Council instructions of 19 February 1997 will be harmonised
with Section 4.2 (e) of the new law on Confederation staff
(RS 172.220.1) and Article 7 of the ordinance on Confederation staff
(RS 172.220.111.3).
Language
requirements for federal staff recruitment
All job vacancies are published in the three official languages
(German, French and Italian) and updated weekly on the following website: http://www.stelle.admin.ch/f/Emploi.html. They are also
published every week in the Confederation's list of vacancies (Die Stelle – L'Emploi – Il Posto), to
which individuals can take out a subscription. Again at weekly intervals, group
advertisements appear in the newspapers of all the language regions. The
language requirements are always specified. As a rule, at least a good
knowledge of a second official language is needed. Knowledge of other languages
may be called for depending on the nature of the job.
Developing
federal employees' language skills
The Confederation offers its staff manifold opportunities to develop
their language skills, whether through passive understanding, detailed
listening or speed reading in a second or third language, or through an
improved command of their first language (mother tongue). It also makes use of
computer-assisted language learning (CALL) for French and English. A pilot CALL
course in Italian is planned for autumn 2003.
To improve command of Italian, the Confederation further offers
on-the-job training, certificate courses (evening classes) and the possibility
of job exchanges.[21]
The Confederation also offers courses promoting Romansh. In 1996, 21
people attended Romansh classes for non-Romansh speakers. However, the cultural
and language courses offered in 1998/1999 had to be cancelled owing to lack of
interest.
Expansion of Italian
translation services
As early as 1991 the Federal Council decided to expand Italian
translation services in two stages. During the first phase (1996), 13 new posts
were created, especially for translation of documents used in legislative work
and parliamentary debate. In the second phase (1999), a further expansion of 10
posts was intended to guarantee internal communication in Italian. With these
two measures, the Federal Council took account of communication needs both in
relation to Parliament and public and within the administration itself. Between
1991 and January 2002, 18 new posts were therefore created in succession,
representing an increase from 75 to 93. However, the Italian translation
services are not quite as developed as the French ones, in which there are 129
posts. To make good this deficiency, a new expansion has been requested.
***
6. Indicate what steps
your state has taken to inform the following of the recommendations :
·
all levels of government (national, federal, local
and regional authorities or administrations) ;
·
judicial authorities ;
·
legally established bodies and associations.
6. Briefing on the
recommendations
The federal authorities
studied the recommendations when they were published by the Committee of
Ministers. At cantonal level, priority was given to notifying the cantons
concerned, Grisons and Ticino, which were instructed to forward the
recommendations to the responsible bodies.
***
7. Please explain how your state has
involved the above, in implementing the recommendations.
7. Co-operation in
implementing the recommendations
For implementation of
Recommendations 1 and 2, the Confederation turned specifically to the
government of the canton of Grisons, which was directly concerned and which is
responsible for enforcing Article 70.2 of the Constitution.
With regard to implementation of Recommendation 3, as detailed above,
the Federal Council has turned to the offices and specialists responsible for
language matters, in particular the Office of Personnel and the Federal
Chancellery.
A further response to the recommendation on improving the use of
Romansh and Italian in the general administration of the Confederation is the
preparation of the draft Languages Bill. For all matters relating to the
cantons' sphere of competence, the Confederation co-operates closely with the
cantons and their bodies.
PART TWO
1. Please
indicate what measures your State has taken to apply Article 7 of the Charter
to the regional or minority languages referred to in paragraphs 1 and 3 of part
I above, specifying the different levels of government responsible.
1. Measures to
implement Article 7 of the Languages Charter
This section summarises the legal and political measures taken by the
Confederation to implement Article 7 of the European Charter for Regional and
Minority Languages.
Article 7, paragraph 1 (a)
“Recognition of the regional or
minority languages as an expression of cultural wealth” already appears
in the Federal Constitution: all the languages traditionally spoken in
Switzerland and having an area of their own are recognised as national and official
languages, with all that this implies for their use in public and private life,
education, training and research. The new Languages Act will further strengthen
the quadrilingualism which is one of Switzerland's basic features. The
constitutions of the multilingual cantons also describe the languages spoken on
their territory as national languages and recognise them as official languages.
The constitutions of some monolingual cantons also contain an article relating
to languages.
As we have seen, the Confederation grants financial aid to various
institutions and organisations campaigning for cultural and linguistic
diversity and in particular for linguistic minorities in Switzerland. The
Yenish, a national minority with no territorial base, are also supported by the
Confederation. The establishment of the foundation “Assurer l'avenir des gens
du voyage suisses” [“Safeguarding the future of Swiss travelling people”] marks
the official recognition of the cultural wealth of travelling people in
Switzerland. Other options for helping the Yenish to preserve their language
and culture are being studied with the assistance of those concerned (see
commentary on Article 7, paragraph 5).
Article 7, paragraph 1 (b)
“Respect of the geographical area of each regional or minority
language” is the responsibility of both federal and cantonal levels.
In its relations with authorities and institutions, the Confederation
uses the language of the area concerned. Users of the national languages
communicate with the Confederation in their own languages.
The cantons are required by the Constitution to respect the traditional
territorial distribution of languages and take indigenous linguistic minorities
into account (Article 70.2). They enforce both the fundamental right of linguistic
freedom and the principle of territoriality, especially for education,
training, the judicial system, government administration and signs. The two
minority languages (Romansh and Italian) are official languages of the cantons
where they are spoken.
The constitutional division of Switzerland into sovereign cantons
forbids arbitrary alteration of existing administrative structures. The
Confederation has no influence over the organisation of cantonal government
(see Introduction, 1.3, on this subject).
Article 7, paragraph 1 (c)
The Confederation insists on the “need for resolute action to promote
regional or minority languages” by supporting Romansh and Italian with all
means available to the best of its ability. Use of the official languages and promotion
of quadrilingualism occurs in all fields for which the Confederation has
responsibility, including the federal administration, political institutions,
the federal courts, higher education, vocational schools and research. The
Confederation is committed to promoting multilingualism both among individuals
and within institutions.
Federal support for the multilingual cantons (Bern, Fribourg, Grisons
and Valais) in the fulfilment of their particular tasks (Article 70.4) as well
as for Romansh and Italian in the cantons of Grisons and Ticino (Article 70.5)
is provided for in the Constitution. The new Languages Act will take account of
the canton's right to be supported by the Confederation. It will also contain
measures to encourage multilingualism, exchange and understanding between
language communities.
Article 7, paragraph 1 (d)
The foundations of “facilitation and/or encouragement of the use of
regional or minority languages, in speech and writing, in public and private
life” are already laid in the Constitution, which expressly recognises the four
national languages (Article 4) and establishes the fundamental right of
linguistic freedom (Article 18). Constitutional and statutory provisions thus
enable minority languages to be promoted and cultural and linguistic diversity
to be strengthened. The State also has a duty to establish the legal basis
governing the use of regional or minority languages. In private life, free use
of a regional or minority language is unreservedly guaranteed by freedom of language
(Article 18 of the Constitution). As regards relations with the State, and
to some extent also in public life, freedom of language is limited by the
territoriality principle. The cantons – and sometimes even the
communes – themselves determine the use of languages within the
administration, the judicial system and education/training and lay down the
rules for promoting these languages.
Article 7, paragraph 1 (e)
In Switzerland “maintenance and development of
links ... between groups using a regional or minority language and
other groups in the State” is the responsibility of a range of organisations
and institutions, some of which are funded by the Confederation.
Italian speakers in Switzerland get together in various organisations
and maintain links with each other and the relevant regions of Ticino and
Grisons (see Part 1, section 2). Romansh speakers also cultivate
their links, both in Grisons and in the rest of Switzerland. The Lia Rumantscha
and its affiliated regional organisations (Romania, Uniun dals Grischs, Uniun
Rumantscha da Surmeir, Renania) are active mainly in the canton of Grisons, but
some branches maintain links with Romansh speakers outside the traditional
area. The Writers' Union (Uniun da Scripturas e Scripturs Rumantschs, USR), for
instance, has a number of members outside Grisons, while the Uniun da
Rumantschas e Rumantschs en la Bassa (URB)
brings together all Romansh associations defending their language and culture
outside Grisons and maintaining links between Romansh speakers; in a number of
places in Switzerland, for example, there are choirs which have a Romansh
repertory.
Encouraging understanding and exchange between linguistic communities
is a central concern of Swiss language policy (Article 70.3 of the
Constitution). However, it does not form a separate policy field but is one of
a number of federal tasks which must be taken into consideration as far as
possible in any material policy decisions.
It is therefore clearly a “transversal” task. The Languages Bill makes provision
for practical language measures. For the time being, the Confederation is
supporting a whole battery of organisations working for understanding (see
Part 1, section 2).
Within the cantons, co-ordination occurs through a body set up
expressly for the purpose, the Intercantonal Platform for Matters of
Understanding. In Switzerland as a whole, school exchanges are organised by the
cantons and co-ordinated mainly by the Swiss Foundation for Confederal
Collaboration (Youth Exchange Division). Various federal Offices and the Swiss
Conference of Cantonal Ministers of Education contribute to the cost. For the
Expo.02 national exhibition in 2002, the Exchange.02 project was specially
designed for schools: with support from the cantons hosting the exhibition
(Fribourg, Jura, Neuchâtel, Vaud and Bern) and from the Swiss Foundation for
Confederal Collaboration, the Confederation earmarked CHF 1 million
for a school exchange project.
The Intermundo organisation
is an umbrella group for promoting international out-of-school exchanges. In
addition to its advisory and co-ordination role it offers exchange years,
language courses and work and solidarity placements outside Switzerland.
Together with the Federal Office of Culture and the Federal Office for Education
and Science, it manages the European Union YOUTH programme.
Article 7, paragraph 1 (f)
“Provision of appropriate forms and means for the teaching and study of
regional or minority languages” is above all a matter for the cantons, which
are responsible for teacher training and textbook provision at virtually all
levels of education. Teachers are trained in the cantonal teachers' colleges
(Hautes Écoles Pédagogiques (HEPs)) and the cantonal universities.
Article 7, paragraph 1 (g)
Romansh courses are provided, mainly by the Lia Rumantscha (supported
by the Confederation and the canton of Grisons), as well as by some private
adult-education organisations. Italian courses are also available throughout
Switzerland from various private adult-education institutions.
Article 7, paragraph 1 (h)
In Switzerland's universities the “promotion of study and research” in
the fields of Italian and Romansh is provided in various ways: the universities
of Fribourg and Zürich have their own chairs in Romansh. Proseminars, seminars,
lectures, courses and symposia on Romansh language and literature can also be
attended at the universities of Bern, Geneva and Saint-Gall. Italian is on the
curriculum of virtually all Swiss universities: Basle, Bern, Fribourg, Geneva,
Lausanne, Neuchâtel and Zürich offer degrees in Italian language and culture.
In Lugano, the University of Italian Switzerland offers optional Italian
courses in its three faculties (Architecture, Economics and Communication
Sciences).
Through the Swiss National Science Foundation (SNSF) the Confederation
also supports research into Italian and Romansh in Switzerland. The SNSF is
currently contemplating the launch of a multi-year national research programme
on “Languages and Linguistic Diversity in Switzerland”. The Confederation also
pays a contribution to the Verein für Bündner Kulturforschung, which studies
Grisons linguistic culture in various projects.
The new Languages Act provides for the establishment of a scientific
institution promoting multilingualism as well as for financial support for
translating and publishing scientific work on multilingualism and policy
relating to languages and understanding.
Article 7, paragraph 1 (i)
The promotion of “transnational exchanges” between Romansh speakers in
Grisons, the Dolomites and Friuli is mainly the responsibility of the Lia
Rumantscha. With regard to cultural policy, there is regular exchange of
information between Italy, the Confederation and the cantonal authorities of
Grisons and Ticino within the “Consulta”[22].
Article
7, paragraph 2
Title 2, Chapter 1 of the Federal Constitution, devoted to fundamental
rights, prohibits discrimination (Article 8.2), including on grounds of
language. Freedom of language is guaranteed under Article 18 of the
Constitution.
Implementation of special measures for Romansh and Italian, which,
under the terms of the Charter, do not constitute discrimination against the
more widely used languages in Switzerland, is also provided for in the
Constitution (Article 70.5). To achieve fair language representation at every
level of the federal administration, “positive discrimination” in favour of
minority language users is also permitted if candidates are equally qualified.
Article
7, paragraph 3
In order to implement the main principles of the policy relating to
languages and understanding the Federal Council has instructed the
administration to prepare a legal basis.
In this respect, the electronic media also play an important role. The
Confederation has granted the Swiss Broadcasting Corporation (SSR) a franchise
which requires the latter, as a national and regional broadcaster, to produce
and broadcast radio and television programmes in the four national languages.
In doing so, SSR must take account of Switzerland's cultural and linguistic
diversity (see Part 1, 1.2).
In view of their respective powers, collaboration between the
Confederation, the cantonal authorities and the relevant organisations is
imperative. The new Languages Bill is the fruit of this collaboration.
Democratic processes such as consultation procedures and referenda also ensure
that the needs and wishes of groups using minority languages are adequately
taken into consideration in Swiss language policy.
Article 7, paragraph 5
Recommendation, experts' report §20:
The Committee invites the
Swiss authorities to include in their next periodical report information on the
measures taken to comply with Article 7 of the Charter in respect of Yenish and
Yiddish.
Recommendation,
experts' report §53:
The
Committee invites the Swiss authorities to engage in an open discussion with
the representatives of the Yenish- and Yiddish-speaking communities on the
issue of the protection and promotion of their languages.
In Switzerland, Yiddish is a
language which does not have a specific territorial base. As we have seen above
(Introduction, section 4), the Swiss Federation of Jewish
Communities considers that it has never served as a minority language in
Switzerland and that it is not distinguished by the autonomy laid down in the
Charter.
The Confederation recognises and promotes the cultural wealth of
travelling people in Switzerland. Following the Report of the Committee of
Experts of the Council of Europe dated 23 November 2001 (§§ 20 and 53),
the Confederation invited the Radgenossenschaft der Landstrasse for a
discussion of appropriate measures to protect and promote Yenish in
Switzerland, a meeting which took place on 21 June 2002. A number of
possibilities for promoting Yenish through the policy on languages and
understanding were considered:
-
Generally speaking, the travelling people wanted
more to be done in order to have their status recognised in society, in
particular through research into their history, putting together reference
material, making the sedentary population more aware of Yenish culture,
especially in schools, and taking practical measures to promote their language.
-
The effort of memory made by historical research can
make a significant contribution to the identity of travelling people and their
social recognition. Various questions have not yet been studied and others must
be examined in greater depth, such as the Association for Assistance to
Traveller Children (which sanctioned abduction of Roma children). It is also
important that historical research should highlight the distinctive features
and the independence of the Yenish and not treat them as part of a larger whole
or as one social group amongst others (people whose children have been taken
away from them, for example).
-
Nor can Yenish culture be studied solely within
Switzerland. Because of their origin, mobility and language, travelling people
are all bound together by a single culture transcending borders.
-
The new generation of travelling people is
increasingly aware of Yenish. By providing financial support, the Confederation
could significantly contribute to preserving and promoting it. An important
work on the Yenish language in Switzerland was of course published last year
(Hansjürg Roth, Jenisches Wörterbuch. Zur
Sprache der Jenischen in der Schweiz, Frauenfeld 2001), but educational
facilities are lacking.
-
In the cultural field, Yenish music and song have an
important role for travelling people. It is thus extremely desirable, in their
eyes, that this music should be archived and recordings distributed, including
for language promotion.
-
In all measures to promote Yenish, an effort must be
made to target girls and women, since, within the family, it is they who
contribute most to maintaining and passing on Yenish.
Practical measures
Short term
-
Under the heading of out-of-school activities for
young people, the Federal Office of Culture (OFC) can co-finance cultural
projects organised by young people for young Yenish speakers. Granting of a
subsidy is decided on the basis of a funding application for a specific
project.
-
Under the heading of activities for language
communities and understanding, the OFC can support cultural and language
exchanges, including those abroad. Here again, granting of a subsidy is decided
on the basis of a funding application for a specific project.
Medium term
-
As part of the (present) preparation of the new
Languages Act, the OFC has been studying the possibility of including in it the
necessary conditions for promoting Yenish (encouraging understanding and
exchanges).
-
For preparation of science projects the OFC has been
studying the possibilities of taking account of Yenish speakers' language
concerns.
***
2. If
appropriate, state any future measures which are envisaged in your country.
As we have seen, the final draft of the Languages Bill is imminent. The
results of the consultation procedure were published on 16 October 2002 (http://www.bak.admin.ch (language policy)). Generally speaking,
the Bill has met with a favourable reception. The information still required
for the drafting of the government message (explanatory statement) is in the
process of being collected with the help of the cantonal authorities. In 2003
the Federal Council is determined to concretise the objectives laid down in the
legislative programme and to adopt the message for Parliament.
PART THREE
I Report by the canton of Grisons on application of the
European Charter for Regional or Minority Languages
The main authorities in Grisons are
the Grand Council (Parliament) and the government. (The various judicial
authorities are explained later in 2.2.)
The legislative body of the canton of Grisons,
the Grand Council, is “the canton's supreme political and administrative
authority” (Article 13 of the cantonal constitution).
Under the law of 4 June 1972 on representation
of the districts in the Grand Council it
comprises 120 members. The members are elected under Section 3 of the same law,
revised in 1995. Each district is entitled to at least one member, even
districts without the necessary quorum, such as Safien (478 inhabitants) or
Avers (187). Members are elected by the majority system. Attempts to move to
proportional representation have hitherto failed. However, there are districts
where the parties have voluntary agreed to use the proportional system.
The canton's supreme executive body is the government, elected by the
majority system and consisting of five members. Under Article 25 of the
cantonal constitution, the latter are elected for a
four-year period and are eligible for re-election twice.
Section 2 of the Communes Act adopted in 1974 pronounces thus on the
autonomy of the communes:
“The communes shall have the right to decide their own affairs, within
the limits of federal and cantonal legislation.
“They shall draft their own constitutions, promulgate the laws,
ordinances and regulations necessary for the fulfilment of their tasks and
enforce them through the exercise of their administrative and police powers.”
Section 4 of the Grisons Communes Act specifically makes the communes
responsible for taking their own decisions in the fields of language, education
and culture.
1.2 Romansh and Italian language areas
The Romansh language area in Grisons
is divided into a number of regions: Val Müstair and Lower Engadine (between Zernez and Martina), Upper
Engadine (between Maloja and Zernez), Surselva (Upper Rhine upstream from Flims
to the cantonal border), Sutselva (Domleschg/Heinzenberg, Schams), Sursés
(between Bivio and Tiefencastel) and the Albula valley. There still exist
various “islands” such as the villages of Trin, Rhäzüns and Domat/Ems, all
situated west of Chur. The area can be roughly divided into three zones: Surselva (Sursilvan dialect), Centre
(Sutsilvan and Surmiran dialects), and Engadine and Val Müstair (two Ladin
dialects: Putèr and Vallader). The densest area is still Surselva. On Romansh, cf. also
the 1996 “Facts & Figures” appendix, with supplements up to 2000.
The four southern Grisons valleys where Italian is spoken are known as
the Valli. They are Mesolcina, Val
Calanca, Val Bregaglia and Val Poschiavo. They are distinguished by marked
linguistic peculiarity and extremely varied local dialects. Bregagliot (Val
Bregaglia) is a mixture of the Lombard and Ladin dialects, Pus'ciavin (Val
Poschiavo) resembles the Valtellina dialect, while the Moesano dialects
(Mesolcina and Val Calanca) are closely related to the Ticino dialects.
1.3 New draft cantonal constitution
As far as the canton of Grisons is concerned,
an important new development since the first report is the consultation
procedure for a complete revision of the constitution.
On 17 January 2002 the Grisons government
adopted a draft prepared by the Constituent Committee and forwarded it to the
Grand Council. On 17 June 2002 the Grand
Council approved it subject to a few amendments, including to the language
article. The new constitution gives much more weight to trilingualism than was previously the case (cf. Part 1, 1.3).
The new language article reads as follows:
Article 3
1 The
national and official languages of the canton
are German, Romansh and Italian.
2 The
canton and communes shall support and take the measures needed to preserve and
promote Romansh and Italian. They shall encourage understanding and exchange
between the linguistic communities.
3 The
communes and districts shall decide on their official language(s) and the
language(s) of tuition in schools whilst respecting the traditional
distribution of languages and taking indigenous linguistic minorities into
account.
Article 4 also deals with understanding and
exchange between the various parts of the canton and the language communities
in Switzerland; Article 7 guarantees freedom of language.
The Grand Council amended Article 3 by specifying that the communes and districts should now decide on their
official language(s) and language(s) of tuition in schools in consultation with
the canton. It is in this form that the language article will be submitted to a referendum in 2003.
In the second reading on 7 October 2002, the Grand Council amplified
Article 3.1 of the draft constitution by specifying that German, Romansh and
Italian were official languages in equal
measure.
1.4 Implementation of the
Committee of Ministers recommendations
To prepare Switzerland's second report on the European Charter for
Regional or Minority Languages, the canton of Grisons consulted the Lia Rumantscha, the Pro Grigioni
Italiano association and the Romansh
Press Agency. The necessary information was also requested from the competent
authorities, namely the Department of Public Education, the Department of
Justice and the State Chancellery. Lastly, contact was made with regional
officials (regional courts, associations of communes, and communes).
Once they are published, Switzerland's reports and the replies from the
Council of Europe will be publicised through the media.
Committee
of Ministers, Recommendation 1
The
Committee of Ministers recommends that Switzerland enact
legislation in application of Article 70.2 of the new Constitution in order to
enable the Romansh-speaking community to benefit fully from the protection
provided by the Charter.
The traditional
Romansh-speaking regions are in Grisons. Article 70.2 of the Constitution gives
the cantons the responsibility of deciding on their official languages.
According to Article 46 of the Grisons cantonal constitution, the official
languages are German, Romansh and Italian. As we have seen in section 1
above, the Grisons communes enjoy extensive autonomy and usually make their own
decisions concerning their official languages and their languages of tuition in
schools under the terms of the cantonal constitution. During parliamentary debate
on the complete revision of the cantonal constitution, considerable importance
was attached to the wording of the new language article. The discussion showed
that, because Romansh is in a weak position, especially in areas where the
languages are very mixed and it is a minority language, the canton should be
entitled to have a say in the choice of official languages and languages of
tuition in schools. Ultimately, the Federal Constitution and the cantonal
constitution require the three levels of public authority (Confederation,
cantons and communes) to take linguistic minorities into account. The adoption
in 2003 of the new cantonal constitution by the sovereign power of Grisons will
make it possible to prepare legislation implementing the new provisions on languages.
Committee
of Ministers, Recommendation 2
The
Committee of Ministers recommends that Switzerland make
all possible efforts to remove the legal and practical obstacles to the use of
Romansh and Italian in court proceedings in the canton of Grisons.
The passages of the Administrative Court Ordinance which do not take
adequate account of Romansh and Italian will be revised. However, for legal
reasons this revision will take place only after the new cantonal constitution
has entered into force.
Use of Romansh in the regional courts will be encouraged through the
translation of sample documents.
2. Charter provisions and measures to promote Romansh
2.1 Article 8: Education
a. Provisions applicable
Paragraph 1, sub-paragraphs
a (iv), b (i), c (iii), d (iii), e (ii), f (iii), g, h and i
b. Implementing measures
Paragraph 1, sub-paragraph a
(iv)
Section 1.1 of the Kindergartens Act gives kindergartens the task of
fostering language. Needless to say, Romansh is the predominant language in
kindergartens in Romansh communes. In communes on a language border, some
kindergartens use Romansh and others German, while a few are bilingual. In
Chur, the canton's capital, the Lia Rumantscha (the Romansh language
organisation) runs a Romansh kindergarten.
Romansh kindergartens have – and are recognised as having – an
important role to play in helping children who speak other languages to acquire
Romansh and thus in protecting the Romansh language. The canton therefore
contributes towards the cost of employing the auxiliary staff needed to teach
children speaking other languages (Kindergartens Act,
Section 29 (a)).
The canton assumes responsibility for Romansh kindergartens by training
Romansh-speaking kindergarten teachers in a special department of the teacher
training college in Chur. From the 2003/2004 academic year, training for these
teachers will be provided by a teachers' college which is going to be set up
(Teachers' College Act of 27 September 1998).
Sub-paragraph b (i)
The Compulsory Schooling Act (in force since 1 August 2001), the
ordinance implementing this act, and the various school curricula all
distinguish between German-language, Italian-language and Romansh-language
primary schools. The communes themselves choose the language most appropriate
to their schools. Thus the rules relating to schools also allow
Romansh-language schools to be run in a Romansh area.
Romansh can be chosen as the first foreign language in communes with
German-language primary schools (Compulsory Schooling Act, Section 8). A
number of communes on the border between Romansh and German language areas have
exercised this option.
In addition to the three types of monolingual school (German, Romansh
and Italian), bilingual teaching is available in particular instances. This
system enables mixed communes to preserve and promote both languages without
having to favour one at the expense of the other.
The canton provides Romansh-language primary schools with the necessary
Romansh teaching materials (Compulsory Schooling Act, Section 22).
Responsibility for this lies with the Education Committee and the cantonal
textbook publisher.
The canton provides training for Romansh-language primary-school
teachers. At present they are trained in the Grisons Teacher Training College.
Following the revision of the Secondary Schools Act and the adoption of the
Teachers' College Act on 27 September 1998, their training has been
completely reorganised. It will in future be provided at tertiary level by the
Teachers' College which is going to be established. To guarantee training of
Romansh-speaking primary school teachers, Romansh teaching will be
significantly improved at upper secondary level, where it must be possible to
choose Romansh as a first language. A bilingual baccalaureate (Romansh/German)
will also be available. The lack of knowledge of Romansh is also to be offset
by future teachers in the Teachers' College, which will open its doors at the
start of the 2003/2004 academic year.
The canton is responsible for providing continued in-service training
for teachers, including in languages (Compulsory Schooling Act, Section 38).
Sub-paragraph
c (iii)
To extend teaching of a second language, a new model of
language-learning will come into effect in upper primary education from the
2002/2003 school year, with the teaching of a second cantonal language and
English. At this level, pupils in Romansh schools will have German, Romansh and
English lessons. For communes on a language border, the principle is that
pupils having had Romansh classes in primary school should be able to continue
this language at the next level. Romansh secondary-school teachers are trained
mainly at the University of Fribourg, where Romansh can be taken as a main
subject. At the University of Zürich, training of secondary-school teachers
will be transferred to the new Teachers' College from autumn 2002. Initial
contacts have been made in order to include training of Romansh teachers.
During revision of the Secondary Schools Act of 27 September 1998, the
status of Romansh in secondary education was thoroughly reassessed. Since the
1999/2000 school year a bilingual baccalaureate (Romansh/German) has been
available in the canton of Grisons. In addition to teaching of the language
itself, two basic subjects have to be taught in Romansh. Since the revision of
the Secondary Schools Act, Romansh can be chosen at upper secondary level as
the main language (with the corresponding number of classes), as a foreign
language, as a special option or as a pupil's option.
Sub-paragraph
d (iii)
The curricula of vocational schools are determined by the Confederation
for the majority of occupations, and Romansh carries very little weight. In
addition, the majority of applied arts and crafts schools in Grisons train
students with different mother tongues. For organisational reasons it is
difficult to offer Romansh in vocational schools.
In business schools in Ilanz and Samedan, Romansh students have one
compulsory Romansh class a week. Tuition at the applied arts and crafts school
in Samedan is usually in German, but Romansh has its place in modules for
Romansh students.
Reply
to recommendation in § 70 of the experts' report
Since the 2001/2002 academic year, general-education courses at the
applied arts and crafts school in Ilanz (Surselva) have been offered in two
languages (German and Romansh) in order to promote Romansh. Split teaching has
been introduced in collaboration with the applied arts and crafts school in
Chur. In this way, Surselva students who receive their vocational training in
Chur can attend general-education courses in Ilanz and thus have some of their
tuition in Romansh. Some 85% of Surselva students attending vocational courses
in Chur go to the Romansh general-education courses in Ilanz. For students with
transport problems who cannot travel to Ilanz, an optional course in Romansh is
being set up at the vocational school in Chur.
Sub-paragraph
e (ii)
The University of Fribourg has a chair in Romansh language and culture.
After an abeyance of several years, Romansh is again being taught at university
level in Zürich. The chair in Romansh is now attached to the university's
Romance Languages Department and no longer to the Federal Institute of
Technology.
Sub-paragraph
f (iii)
In the canton of Grisons, adult education is run by the private sector.
The course programmes of the various organisations usually include Romansh
courses. The canton makes a contribution to the cost of these courses under
Section 6 of the Further Training Act.
With the introduction of the European Language Portfolio, the canton of
Grisons has committed itself to taking full account of Romansh. The European
Portfolio, which was launched in Switzerland by the Conference of Cantonal
Ministers of Education, will be introduced in Grisons only when a version also
including Romansh is available.
Sub-paragraph g
Cultural and literary history is an integral part of Romansh teaching
in the curricula of Romansh-language general schools and secondary schools. The
revision of the Secondary Schools Act and the broader teaching of Romansh have
made it possible to teach certain aspects of cultural history, linguistic
policy, etc., in greater depth at upper secondary level.
Sub-paragraph h
For teacher training, please refer to the comments above on the
individual levels of education.
Sub-paragraph i
Inspection of the provision and quality of Romansh courses forms part
of schools' usual inspection work. It is carried out primarily by the relevant
committees and inspectors (Compulsory Schooling Act, Sections 39ff.). Following
the revision of the Secondary Schools Act, a new quality-control system was
introduced for secondary education. In cantonal schools an outside inspection
takes place in addition to internal inspections, and a report on it is sent to
the Department of Public Education, Culture and Environmental Protection.
The “2001 Education Report” (Bildungsbericht
2001) is a new publication produced by the Department of Public Education,
Culture and Environmental Protection which provides information on the main
developments at all levels of education in the canton of Grisons. Work relating
to Romansh is also considered.
Reply
to the recommendation in § 81 of experts' report
Monitoring of the implementation of language directives in primary
schools devolves primarily on the communes' school boards. At cantonal level,
school inspectors act as supervisors. They check that languages are being taken
into account as provided for in the cantonal curricula. The Department of
Public Education, Culture and Environmental Protection keeps a list of German-,
Romansh- and Italian-language schools.
2.2 Article
9: Judicial
authorities
a.
Provisions applicable
Paragraph
1, sub-paragraphs a (ii), a (iii), b (ii), b (iii), c (ii); paragraph 2,
sub-paragraph a; paragraph 3
b. Implementing measures
Paragraph 1, sub-paragraph a
(ii)
Following the referendum of 12 March 2000, the Grisons courts have been
re-organised from top to bottom, especially the courts of first instance. The
former district courts have disappeared. Presiding district judges deal with
simple cases. In the new district courts, the language used is not determined
by cantonal law. Normally it is the districts which are responsible for
choosing it. If a district is in a Romansh area, Romansh may be chosen as the language
of the case and the proceedings may be conducted in that language. This
practice is confirmed by Federal Court case-law on the territoriality
principle. In practice, the question of the language to be used in court is not
governed by any express provisions: the fact that Romansh-speaking parties
express themselves in their own language in courts in Romansh areas is more in
the nature of a custom.
Romansh is a national language of the canton under Article 46 of the
cantonal constitution and may therefore be used in criminal proceedings. This
is stated in Article 28 of the ordinance on the organisation and
administration of the cantonal court in the following terms: “The languages
which may be used in court are the national languages within the meaning of the
cantonal constitution.” For preliminary inquiries, the Code of Criminal
Procedure provides in Article 87.4 that statements made by the accused and
the witnesses must be included in the record of the hearing in a national
language of the canton within the meaning of Article 46 of the cantonal
constitution.
Use of Romansh by the regional courts will be promoted with the aid of
sample documents. The Grisons Book of
Legal Instruments (Bündner
Urkundenbuch) is an important tool for cantonal notaries and land
registers. This work, which provides sample legal instruments, will be
translated into Romansh.
Sub-paragraph a (iii)
Inasmuch as Romansh is held to be a language which may be used in
court, requests and evidence can be formulated in this language.
Sub-paragraph b (ii) and
(iii)
See comments for sub-paragraph a (ii) and (iii).
Sub-paragraph
c (ii)
Under Section 20 of the law on administrative courts in the canton of
Grisons, the languages of the administrative courts are the national languages
of the canton within the meaning of the cantonal constitution. Romansh is
therefore one of these languages. If parties to administrative proceedings have
to appear before the courts, they may use Romansh. Article 13 of the ordinance
on the organisation, administration and emoluments of administrative courts,
which specifies German as the sole language of proceedings, cannot alter this:
Section 20 of the law on administrative courts takes precedence. The canton of
Grisons intends to amend the above-mentioned ordinance.
Paragraph
2, sub-paragraph a
Under Swiss law the validity of legal documents
does not depend on the language used. The choice of language is a private
matter for the parties concerned. It is therefore possible to use Romansh in
all legal matters. Romansh can of course also be used for the purpose of
authenticating legal documents.
Paragraph 3
Article 1.2 of the ordinance on publication of a new compendium of
Grisons laws and management of the official compendium of laws makes the
government responsible for publishing the main cantonal statutes in Romansh.
The Romansh version of the compendium of laws now includes virtually all the
statutes already existing in German. Pursuant to the referendum decision of 10
June 2001, the official compendium of laws will now be translated into
Rumantsch Grischun rather than Vallader and Sursilvan.
Reply
to recommendation in § 105 of the experts' report
As we have seen above, use of Romansh in the relevant regional courts
will be encouraged through the use of sample documents. The Grisons Book of Legal Instruments (Bündner Urkundenbuch) is an important
tool for cantonal notaries and land registers. This work, which provides sample
legal instruments, will be translated into Romansh. The canton of Grisons
intends to revise the ordinance on the organisation, administration and
emoluments of administrative courts.
2.3 Article 10: Administrative authorities and public services
a. Provisions applicable
Paragraph 1, sub-paragraphs
a (i), b and c; paragraph 2, sub-paragraphs a, f and g; paragraph 3,
sub-paragraph b; paragraph 4, sub-paragraphs a and c; paragraph 5
b. Implementing measures
Paragraph 1, sub-paragraph a
(i)
The official languages of the canton of Grisons are German, Italian and
Romansh (Article 46 of the cantonal constitution). The cantonal
administration of Grisons is therefore required also to use Romansh in its
official activities. The status of Romansh as a minority language in the canton
of Grisons nevertheless means that official use of the language is usually
ensured by translations. The details, especially as regards which documents
must be translated, are governed by the government directives on the
translation of official documents into Italian and Romansh.
Sub-paragraph b
Article 10 of the government directives on translation of official
documents into Italian and Romansh requires departments and services to draft
samples in Romansh for decisions and letters whose content is repeated. This
requirement has been met in part.
Reply
to recommendation in § 108 of the experts' report
The referendum of 10 June 2001 on a partial revision of the law on
exercise of political rights in the canton of Grisons and on a partial revision
of the Grand Council ordinance concerning publication of a new official compendium
of Grisons law, has strengthened the position of Rumantsch Grischun. The canton
now uses only Rumantsch Grischun to communicate with the Romansh-speaking
population. The cantonal translation service has thus been able to release
posts, which can be enlisted for stricter use of Romansh in official forms.
Sub-paragraph c
Romansh is held to be an official language of the canton under Article
46 of the cantonal constitution and must, in principle, be used by the canton's
administrative authorities in their official activities.
Paragraph 2, sub-paragraphs
a and f
The official languages of the canton of Grisons are German, Italian and
Romansh (Article 46 of the cantonal constitution). The choice of language(s)
used officially at communal and regional levels is a matter for the relevant
commune or regional association (of communes). Romansh communes and regional
associations may therefore decree that Romansh is the official language. This
means that Romansh can be used by the authorities and also by individuals in
their relations with the authorities. In Romansh communes and regional
associations, official documents are usually published in Romansh. In communes
with a high proportion of Romansh speakers, council meetings are held in
Romansh. The situation is more complicated in communes where the language mix
is broader and in regional associations, which generally are not solely
Romansh. In such cases, it is usually German which is used as the language of
proceedings.
Since the choice of the official language(s) used in the communes and
regions is outside the canton's jurisdiction, its possibilities for action are
also limited. In order to promote languages, the canton funds regional language
services which are responsible for supporting the communes and any other
organisation in the use of Romansh.
If the new language article is accepted in the form proposed by the
Grand Council for the revision of the cantonal constitution, the communes will
in future be obliged to determine their official language(s) and the
language(s) of tuition in schools in consultation with the canton. The
referendum on the complete revision of the cantonal constitution will be held
in 2003.
Reply
to the recommendation in § 122 of the experts' report
Under present arrangements, members of Parliament still have the option
of speaking in the language of their choice. In practice, however, business is
generally conducted in German. The predominance of German in the Parliament
arises principally from the growing importance of this language as an official
language since the canton of Grisons joined the Confederation (1803) and
especially since the German-speaking community overtook the Romansh- and
Italian-speaking communities in absolute figures in the early 1920s, since when
it has steadily increased its majority. However, parliamentarians do sometimes
speak in a minority language, especially on language matters. The formation in
2002 of a Romansh-speaking parliamentary group points to a new linguistic
awareness.
Sub-paragraph g
In the Romansh part of the canton of Grisons the names of many
localities, districts and communes were formerly marked in German. Things have
changed, and the majority of districts, communes and localities now bear their
authentic names.
The listing and altering of names of localities, districts and communes
are governed by the ordinance of 30 December 1970 on the names of places,
communes and railway stations (RS 510.625). Article 3 of this ordinance
states that the main criterion when listing or altering these names is
accuracy. The Federal Department of Justice and Police, the Federal Department
of Home Affairs and the Federal Department of the Environment, Transport,
Energy and Communications can appeal against a name change demanded by a
canton. It is the Federal Council which settles appeals concerning name
changes.
Paragraph
3, sub-paragraph b
The official languages of the canton of Grisons are German, Italian and
Romansh (Article 46 of the cantonal constitution). This means that any
Romansh speakers may use their mother tongue when dealing with the cantonal
authorities. Replies are usually drafted in the same language as the original
applications.
Paragraph
4, sub-paragraph a
The canton of Grisons has a professional translation department
responsible for ensuring systematic use of Romansh and Italian as official
languages (Article 5 of the government directives on translation of official
documents into Italian and Romansh).
Sub-paragraph c
For vacancies in public services whose work affects the canton's
Romansh region, knowledge of Romansh is generally required, or the candidate’s
attention is drawn to the fact that knowledge of Romansh would be an advantage.
Paragraph 5
Civil status, and therefore the family register in which the decisive
family names appear, is largely governed by federal law, which does not limit
the use of Romansh surnames.
2.4 Article 11: Media
a. Provisions applicable
Paragraph 1, sub-paragraphs
a (iii), b (i), c (ii), e (i) and f (i); paragraph 3
b. Implementing measures
Paragraph 1, sub-paragraph a
(iii)
Legislation concerning radio and television is a matter for the
Confederation, and the opportunities for the canton of Grisons to influence the
operation of radio and television are therefore limited. Under
Section 23.2 of the Federal Radio and Television Act, cantons are entitled
to be heard when franchises are being granted to local or regional
broadcasters. In accordance with Section 21 of the same law, which
requires that the particular features of the region served be taken into
consideration, the canton of Grisons insists that both minority languages are
taken into account when franchises are being assigned to local and regional
broadcasters serving its area. Consequently, Radio Grischa and Radio Piz are
each required to broadcast a minimum proportion of their programme schedules in
Romansh.
Sub-paragraph b (i)
Under Section 3 of the Federal Radio and Television Act, the electronic
media are instructed to take account of the diversity of the country and its
inhabitants and to convey this to the public. The Swiss Broadcasting
Corporation (SSR), provider of national and regional programmes, is required
under Section 27.1 of the Federal Radio and Television Act and
Clause 2.1 (a) of its franchise to offer its own radio programmes in all
national languages, including Romansh. The Romansh Radio and Television Company
(Cuminanza Rumantscha da Radio e Televisiun),
a regional subsidiary of SSR, thus runs a Romansh radio station which
broadcasts 13 hours a day on average.
Reply
to the recommendation in § 142 of the experts' report
The Confederation has required two franchisees, Radio Piz and Radio
Grischa, “to broadcast an adequate level of daily news, together with regular
programmes in Romansh and Italian on social and cultural matters”. This
open-ended formulation leaves the franchisees certain room for manoeuvre. The
authority granting the franchise further reserves the option of stipulating a
minimum level of programmes to be broadcast in Romansh and Italian. In their
annual reports, the franchisees have to indicate the impact of their broadcasts
on language diversity and describe their work with the organisations promoting
language and culture, the Lia Rumantscha and Pro Grigioni Italiano. During
contacts for the drafting of this report, these two organisations declared the
wish to monitor franchise compliance more closely. Complaints must be sent to
the federal supervisory body, the Federal Office of Communications.
Sub-paragraph
c (ii)
As regards television, the Federal Council is responsible under Section
27.2 of the Federal Radio and Television Act for determining the principles
governing consideration of the needs of Rhaeto-Romanic Switzerland in the
programmes for the different regions. Clause 2.1 (b) of the franchise
granted to SSR requires it to take account of Romansh interests in television
programmes for other language areas. Accordingly, the German-speaking channel
regularly broadcasts programmes in Romansh. Some of these programmes are
repeated on Ticino and French-speaking channels. On this subject see also
Part 1, 1.2 and 5.1 (§ 143).
Sub-paragraph e (i)
By providing the necessary financial aid, the Confederation and the
canton have helped to establish a Romansh press agency (cf. Grand Council
decree concerning annual cantonal subsidies to the body responsible for the
Romansh press agency). The services provided by this agency, which has been
running since the end of 1996, help the Romansh press to expand and modernise.
Since 5 December 1996, the Engadiner Post has been appearing thrice
weekly with the subtitle Posta Ladina
and a Romansh editorial section of at least two pages. The launching of
the Romansh daily La Quotidiana on 8
January 1997 has already considerably revived Romansh journalism scene. This is
the leading Romansh daily. It publishes articles in all the dialects and in
Rumantsch Grischun.
Reply
to the recommendation in § 143 of the experts' report
Training courses for Romansh journalists are offered by the Schools for
Applied Linguistics in Zürich and in Chur, by the Romansh Radio and Television
Company and by the Lia Rumantscha. The range of courses at the Schools for
Applied Linguistics was broadened in 2001, and Romansh also benefited.
Negotiations are currently in progress to extend the Lia Rumantscha training
courses to the Romansh Press Agency. To the same end, contacts have been made
with the Romansh youth magazine Punts.
Sub-paragraph f (i)
The Grand Council decree concerning annual cantonal subsidies to the
body responsible for the Romansh press agency provides, in paragraph 2, that
Romansh newspapers must be indemnified for their important services in
promoting the language if they cannot manage to cover their costs. Two small
daily newspapers receive financial aid under this provision, but this is merely
incidental. The decree is primarily concerned with indirect promotion of the
Romansh press through the setting-up and running of the Romansh press agency.
Paragraph 3
SSR, the national radio and television company, is divided into four regional
companies. The Romansh Radio and Television Company, Cuminanza Rumantscha da
Radio e Televisiun (CRR), is one of these four (cf. Clause 6 of the SSR
franchise). CRR structures include an Audience Committee, thus ensuring that
the interests of the Romansh population are taken into consideration.
2.5 Article 12: Cultural activities and facilities
a. Provisions applicable
Paragraph 1, sub-paragraphs
a, b, c, e, f, g and h; paragraph 2; paragraph 3
b. Implementing measures
Paragraph 1, sub-paragraphs
a, b and c
The new Promotion of Culture Act of the canton of Grisons entered into force on 1 January 1998. Section
1.2 provides that the promotion of cultural life is to include the linguistic
diversity of the canton's regions and population groups. Promotion of culture
therefore specifically encompasses Romansh culture as well. Principal
encouragement is given to Romansh speakers' own initiatives and forms of
expression. In addition, works in foreign languages are translated into
Romansh, and Romansh works are translated into other languages.
The Promotion of Culture Act particularly mentions the safeguarding and
protection of the canton's trilingualism and of minority languages as a field
for promotion (Sections 3 (c) and Section 12.1). At the same time as
giving direct support to specific measures in this sphere, the canton also
promotes and safeguards Romansh language and culture by paying annual subsidies
to the Lia Rumantscha language organisation (Section 6 of the Act, and
Grand Council decree of 27 September 1983 on increasing the annual cantonal
subsidy to the Lia Rumantscha and the Pro Grigioni Italiano association). Apart
from the canton, it is the main organisation to foster cultural creativity in
theatre, music, literature, etc., and make it available to the public. The Lia
Rumantscha also promotes translation of foreign literary works into Romansh.
Sub-paragraphs e and f
The Committee for the Promotion of Culture, which plays a central part
in implementing the Promotion of Culture Act, must include among its members
specialists in the various language and cultural fields (Section 18 of the
Act). Two thirds of the staff of the recently created cantonal Office of
Culture have a command of Romansh.
Sub-paragraph g
The main organisation responsible for collecting works produced in the
fields of theatre, music and literature is the Lia Rumantscha. Romansh
television productions are kept by the Romansh Radio and Television Company and
are sometimes rebroadcast. Alongside these institutions, the Grisons cantonal
library is responsible for collecting and making available works relating to
the canton of Grisons in all media, and therefore works in Romansh and on
Romansh language and culture (Articles 3 (a) and 4 of the government ordinance
on the Grisons cantonal library).
Sub-paragraph h
The canton has its own translation service, whose work includes drawing
up essential Romansh legal and administrative terminology. This service
co-operates closely with the Lia Rumantscha language service, which develops
the Romansh terminology required for various areas of life. In 2001 the
regional language services established in 1996/97 for official and
semi-official institutions (communes, districts, etc.) were merged into a
single central service known as SLING, which also has a website
(www.sling-online.ch).
Paragraph 2
A number of cultural institutions, such as the Grisons cantonal
library, the language organisation Lia Rumantscha, the Institut dal Dicziunari
Rumantsch Grischun and the Romansh Radio and Television Company are based in
the Grisons capital, i.e. outside the traditional Romansh language area. For
the many Romansh speakers living in Chur, works of Romansh culture are
therefore easily available.
Outside the Romansh language area there is a network of Romansh
associations which organise cultural events, amongst other things. The Lia
Rumantscha helps to fund these activities through annual grants. Romansh radio
and television play an important part in disseminating Romansh culture, being
broadcast well beyond Romansh language borders.
Paragraph 3
The canton of Grisons supports intercantonal and cross-border cultural
exchange (Promotion of Culture Act, Section 2.4). It is required by
Section 1.2 of the Promotion of Culture Act to take the canton's linguistic
diversity into consideration.
2.6 Article 13: Economic and social life
a.
Provisions applicable
Paragraph
1, sub-paragraph d; paragraph 2, sub-paragraph b
b. Implementing measures
Paragraph 1, sub-paragraph d
The Lia Rumantscha is involved in promoting use of Romansh in economic
and social life. It is helped in this task by cantonal subsidies. In addition
to the Lia Rumantscha, the regional language services funded by the
Confederation and the canton undertake, amongst other things, translations for
banks, tourist organisations, health insurance funds, etc.
Paragraph
2, sub-paragraph b
The Cantonal Bank of Grisons is an independent establishment under
cantonal public law. As a cantonal institution, it reflects the canton's
trilingualism. It therefore has a trilingual name and also provides a number of
forms in Romansh and Italian. The bank's branches in Romansh territory
endeavour to employ staff with a command of the regional language.
As a cantonal institution, Rhaetian Railways ensures that it uses both
minority languages to a certain extent. A number of markings on trains and in
stations are in both Romansh and Italian, and on some trains announcements are
also made in Romansh.
2.7 Article
14: Transfrontier exchanges
a.
Provisions applicable
Sub-paragraphs a and b
b. Implementing measures
Sub-paragraphs a and b
Conclusion of agreements with foreign States is the Confederation's
responsibility. The canton of Grisons is a member of the Alpine Region Working
Community (Arge-Alp), which deals with common interests in the cultural,
social, economic and ecological fields through transfrontier co-operation.
Language matters may be discussed within this framework. Thus a meeting under
the auspices of the canton of Grisons was held in Upper Engadine in autumn 1997
on the subject of multilingual schools.
3. Charter provisions and measures to promote Italian
3.1 Article 8: Education
a. Provisions applicable
Paragraph 1, sub-paragraphs
a (iv), b (i), c (ii), d (iii), f (iii), g, h and i
b. Implementing measures
Paragraph 1, sub-paragraph a
(iv)
Article 46 of the Grisons cantonal constitution provides that German,
Italian and Romansh are the national languages of the canton. Section 1.1 of
the Kindergartens Act gives kindergartens the task of fostering language.
Needless to say, Italian is the predominant language in kindergartens in
Italian-speaking communes.
The canton assumes responsibility for Italian-speaking kindergartens by
training Italian-speaking kindergarten teachers. This training is currently
being provided by a special department of the teacher training college in Chur.
From the 2003/2004 academic year, training for these teachers will be provided
by a teachers' college which is going to be set up (Teachers' College Act of 27
September 1998).
Sub-paragraph b (i)
The Compulsory Schooling Act (in force since 1 August 2001), the
ordinance implementing this act, and the various school curricula all
distinguish between German-language, Italian-language and Romansh-language
primary schools. The communes themselves choose the language most appropriate
to their schools. Thus the rules relating to schools also allow
Italian-language schools to be run in an Italian-speaking area. Since the
revision of the Compulsory Schooling Act, early introduction of a second
cantonal language as the first foreign language has also been mandatory in
communes where primary schools are German-speaking. It is usually Italian that
is chosen as the first foreign language.
The canton provides Italian-language primary schools with the necessary
teaching materials in Italian (Compulsory Schooling Act, Section 22).
Responsibility for this lies with the Education Committee and the canton's
school publishers.
The canton provides training for Italian-speaking primary-school teachers.
At present they are trained in the Grisons Teacher Training College. Following
the revision of the Secondary Schools Act and the adoption of the Teachers'
College Act (on 27 September 1998), their training has been completely
reorganised. It will in future be provided at tertiary level by the Teachers'
College which is going to be established. To guarantee training of
Italian-speaking primary school teachers, Italian will be offered as a first
language at upper secondary level. A bilingual baccalaureate (Italian/German,
German/Italian) will also be available. The lack of knowledge of Italian is
also to be offset by future teachers in the Teachers' College, which will open
its doors at the start of the 2003/2004 academic year.
The canton is responsible for providing continued in-service training
for teachers, including in languages (Compulsory Schooling Act, Section 38).
Sub-paragraph
c (ii)
To extend teaching of a second language, a new model of
language-learning will come into effect in upper primary education from the
2002/2003 school year, with the teaching of a second cantonal language and
English. At this level, pupils in Italian-language schools will have German,
Italian and English lessons.
During revision of the Secondary Schools Act of 27 September 1998,
language teaching at upper secondary level was thoroughly reassessed. The main
innovation has been the appearance of a bilingual baccalaureate. To obtain a
baccalaureate combining Italian and German, Italian must be taken as the first
language and two basic subjects must also be studied in Italian. The bilingual
Italian/German baccalaureate has been available in the canton of Grisons since
the 1999/2000 school year.
At upper secondary level, Italian can be chosen as a foreign language
(the second or third national language under the ordinance on recognition of
baccalaureates), a special option or a pupil's option.
Pupils resident in the canton of Grisons are also able to enrol for
lower secondary education at an Italian-speaking school in the canton of
Ticino. It is mainly teenagers from Mesolcina, adjoining Ticino, who take up
this option. The canton of Grisons pays subsidies to the canton of Ticino for
these pupils (Secondary Schools Act, Section 17ter).
Sub-paragraph
d (iii)
In vocational education it is easier to take account of Italian than of
Romansh. There is thus a vocational school in Poschiavo where courses are in
Italian. In Samedan, where the vocational school is attended by
Italian-speaking students, Italian is taught specifically in modules. A large
proportion of Italian-speaking students in the canton of Grisons, mainly from
Mesolcina and Val Calanca, are able to attend vocational schools in the canton
of Ticino, i.e. receive their training in Italian. The canton of Grisons contributes
to the cost (Section 29 of the canton's Vocational Training Act).
Sub-paragraph
f (iii)
In the canton of Grisons, adult education is run by the private sector.
The course programmes of the various organisations usually include Italian
courses. The canton makes a contribution to the cost of these courses under
Section 6 of the Further Training Act.
Sub-paragraph g
Cultural and literary history is an integral part of Italian teaching
in the curricula of Italian-speaking general schools and secondary schools. The
revision of the Secondary Schools Act and the broader teaching of Italian have
made it possible to teach certain aspects of cultural history, linguistic
policy, etc., in greater depth at upper secondary level.
Sub-paragraph h
For teacher training, please see the comments above on the relevant levels of education.
Sub-paragraph i
Inspection of the provision and quality of Italian courses forms part
of schools' usual inspection work. It is carried out by the relevant committees
and inspectors (Compulsory Schooling Act, Sections 39ff.). Following the
revision of the Secondary Schools Act, a new quality-control system was
introduced for secondary education. In cantonal schools an outside inspection
takes place in addition to internal inspections, and a report on it is sent to
the Department of Public Education, Culture and Environmental Protection. The
“2001 Education Report” (Bildungsbericht
2001) is a new publication produced by the Department of Public Education,
Culture and Environmental Protection which provides information on the main
developments at all levels of education in the canton of Grisons. Work relating
to Italian is also considered.
Reply
to the recommendation in § 198 of the experts' report
Monitoring of the implementation of language directives in primary
schools devolves primarily on the communes' school boards. At cantonal level,
school inspectors act as supervisors. They check that languages are being taken
into account as provided for in the cantonal curricula. The Department of
Public Education, Culture and Environmental Protection keeps a list of German-,
Romansh- and Italian-language schools.
3.2 Article 9: Judicial authorities
a. Provisions applicable
Paragraph 1, sub-paragraphs a (ii), a (iii), b (ii), b (iii) and c (ii);
paragraph 2, sub-paragraph a; paragraph 3
b. Implementing measures
Paragraph 1, sub-paragraph a
(ii)
Following the referendum of 12 March 2000, the Grisons courts have been
entirely re-organised, especially the courts of first instance. The former district
courts have disappeared. Presiding district judges deal with simple cases. In
the new district courts, the language used is not determined by cantonal law.
Normally it is the districts which are responsible for choosing it. If a
district is in an Italian-speaking area, Italian may be chosen as the language
of the case and the proceedings may be conducted in that language. This
practice is confirmed by Federal Court case-law on the territoriality
principle. In practice, the question of the language to be used in court is not
governed by any express provisions: the fact that Italian-speaking parties
express themselves in their own language in courts in Italian-speaking areas is
more in the nature of a custom.
Italian is a national language of the canton under Article 46 of the cantonal
constitution and may therefore be used in criminal proceedings. This is stated
in Article 28 of the ordinance on the organisation and administration of
the cantonal court in the following terms: “The languages which may be used in
court are the national languages within the meaning of the cantonal
constitution.” For preliminary inquiries, the Code of Criminal Procedure
provides in Article 87.4 that statements made by the accused and the
witnesses must be included in the record of the hearing in a national language
of the canton within the meaning of Article 46 of the cantonal constitution.
Sub-paragraph a (iii)
Inasmuch as Italian is held to be a language which may be used in
court, requests and evidence can be formulated in this language.
Sub-paragraph b (ii) and
(iii)
See comments for sub-paragraph a (ii) and (iii).
Sub-paragraph
c (ii)
Reply
to the recommendation in § 210 of the experts' report
Under Section 20 of the law on administrative courts in the canton of
Grisons, the languages of the administrative courts are the national languages
of the canton within the meaning of the cantonal constitution. Italian is
therefore one of these languages. If parties to administrative proceedings have
to appear before the courts, they may use Italian. Article 13 of the ordinance
on the organisation, administration and emoluments of administrative courts,
which specifies German as the sole language of proceedings, cannot alter this:
Section 20 of the law on administrative courts takes precedence. The canton of
Grisons intends to amend the above-mentioned ordinance.
Paragraph
2, sub-paragraph a
Under Swiss law the validity of legal documents
does not depend on the language used. The choice of language is a private
matter for the parties concerned. It is therefore possible to use Italian in
all legal matters. Italian can of course also be used for the purpose of
authenticating legal documents.
Paragraph 3
Article 1.2 of the ordinance on publication of a new compendium of
Grisons laws and management of the official compendium of laws makes the
government responsible for publishing the main cantonal statutes in Italian.
The Italian version of the compendium of laws now includes virtually all the
statutes already existing in German.
3.3 Article 10: Administrative authorities and public services
a. Provisions applicable
Paragraph 1, sub-paragraphs
a (i), b and c; paragraph 2, sub-paragraphs a, f and g; paragraph 3,
sub-paragraph b; paragraph 4, sub-paragraphs a and c; paragraph 5
b. Implementing measures
Paragraph 1, sub-paragraph a
(i)
The official languages of the canton of Grisons are German, Italian and
Romansh (Article 46 of the cantonal constitution). The cantonal
administration of Grisons is therefore required also to use Italian in its
official activities. The status of Italian as a minority language in the canton
of Grisons nevertheless means that official use of the language is usually
ensured by translations. The details, especially as regards which documents
must be translated, are governed by the government directives on translation of
official documents into Italian and Romansh.
Sub-paragraph b
Article 10 of the government directives on translation of official
documents into Italian and Romansh requires departments and services to draft
samples in Italian for decisions and letters whose content is repeated. This
requirement has been met in part for Italian.
Sub-paragraph c
Italian is held to be an official language under Article 46 of the
cantonal constitution and must in principle be used by the canton's
administrative authorities in their official activities.
Paragraph 2, sub-paragraphs
a and f
The official languages of the canton of Grisons are German, Italian and
Romansh (Article 46 of the cantonal constitution). The choice of language(s)
used officially at communal and regional levels is a matter for the relevant
commune or regional association (of communes). Italian-speaking communes and
regional associations may therefore decree that Italian is the official
language. This means that Italian can be used by the authorities and also by
individuals in their relations with the authorities. In Italian-speaking
communes and regional associations, official documents are usually published in
Italian and meetings are held in Italian.
If the new language article is accepted in the form proposed by the
Grand Council for the revision of the cantonal constitution, the communes will
in future be obliged to determine their official language(s) and the
language(s) of tuition in schools in consultation with the canton. The
referendum on the complete revision of the cantonal constitution will be held
in 2003.
Sub-paragraph g
In the Italian-speaking part of the canton of Grisons, use of
traditional Italian place names is a matter of course. The listing and altering
of names of localities, districts and communes are governed by the ordinance of
30 December 1970 on the names of places, communes and railway stations
(RS 510.625). Article 3 of this ordinance states that the main criterion
when listing or altering these names is accuracy. The Federal Department of
Justice and Police, the Federal Department of Home Affairs and the Federal
Department of the Environment, Transport, Energy and Communications can appeal
against a name change demanded by a canton. It is the Federal Council which
settles appeals concerning name changes.
Paragraph 3, sub-paragraph b
The official languages of the canton of Grisons are German, Italian and
Romansh (Article 46 of the cantonal constitution). This means that any
Italian speakers may use their mother tongue when dealing with the cantonal
authorities. Replies are usually drafted in the same language as the letters
received: an application drafted in Italian will therefore be answered in
Italian.
Paragraph
4, sub-paragraph a
The canton of Grisons has a professional translation department
responsible for ensuring systematic use of Romansh and Italian as official
languages (Article 5 of the government directives on translation of official
documents into Italian and Romansh).
Sub-paragraph c
For vacancies in public services whose work affects the canton's
Italian-speaking region, knowledge of Italian is generally required, or the
candidate’s attention is drawn to the fact that knowledge of Italian would be
an advantage.
Paragraph 5
Civil status, and therefore
the family register in which the decisive family names appear, is largely
governed by federal law, which does not limit the use of Italian surnames.
a. Provisions applicable
Paragraph 1, sub-paragraphs
a (i) and e (i); paragraph 3
b. Implementing measures
Paragraph 1, sub-paragraph a
(i)
Legislation concerning radio and television is a matter for the Confederation. Section 3.1 (b) of the Federal Radio and Television Act requires the electronic media to take account of the diversity of the country and its inhabitants and to convey this to the public. Under Sections 27.1 and 27.2 of the Federal Radio and Television Act and Clause 1 (a) and (b) of its franchise, SSR, the provider of national and regional programmes, operates three radio stations and one television channel for Italian-speaking Switzerland.
Sub-paragraph e (i)
With its three regional
newspapers and its Italian-language dailies printed in Ticino, the
Italian-speaking part of the canton of Grisons has a satisfactory range of
print media. There is consequently no need to introduce additional measures to
promote the Italian language.
Paragraph 3
SSR, the national radio and television company, is divided into four
regional companies. The Italian-language radio and television company, Società
Cooperativa per la Radiotelevisione nella Svizzera Italiana, is one of these
four (cf. Clause 6 of the SSR franchise).
3.5 Article 12: Cultural activities and
facilities
a. Provisions applicable
Paragraph 1, sub-paragraphs
a, b, c, d, e, f, g and h; paragraph 2; paragraph 3
b. Implementing measures
Paragraph 1, sub-paragraphs
a, b, c and d
The new Promotion of Culture Act of the canton of Grisons entered into force on 1 January 1998. Section
1.2 provides that the promotion of cultural life is to include the linguistic
diversity of the canton's regions and population groups. Cantonal promotion of
culture therefore specifically encompasses Italian culture as well. Principal
encouragement is given to Italian speakers' own initiatives and forms of
expression. In addition, works in foreign languages are translated into
Italian, and Italian works are translated into other languages.
The Promotion of Culture Act particularly mentions the safeguarding and protection of the canton's trilingualism and of minority languages as a field for promotion (Sections 3 (c) and Section 12.1). At the same time as giving direct support to specific measures in this sphere, the canton also promotes and safeguards Italian language and culture by paying annual subsidies to the Pro Grigioni Italiano language organisation (Section 6 of the Act, and Grand Council decree of 27 September 1983 on increasing the annual cantonal subsidy to the Lia Rumantscha and the Pro Grigioni Italiano association). Apart from the canton, it is the main organisation to foster cultural creativity in theatre, music, literature, etc., and make it available to the public. The Italian-speaking population of Grisons can also take advantage of the rich cultural heritage of its neighbours, Italy and the canton of Ticino.
Sub-paragraphs e and f
The Committee for the Promotion of Culture, which plays a central part
in implementing the Promotion of Culture Act, must include among its members
specialists in the various language and cultural fields (Section 18 of the
Act). Half the staff of the new cantonal Office of Culture have a command of
Italian.
Sub-paragraph g
The Grisons cantonal library is responsible for collecting and making
available works relating to the canton of Grisons in all media, and therefore
works on Italian language and culture (Articles 3 (a) and 4 of the government
ordinance on the Grisons cantonal library).
Sub-paragraph h
The canton has its own translation service, which is responsible for
use of Italian in the official field. Unlike Romansh, Italian can draw on the
linguistic and cultural reserves of a neighbouring country. Maintaining and
developing appropriate terminology is thus less important than for Romansh.
Paragraph 2
Outside the Italian-speaking area (in Chur, for example) there is a
network of Italian-language associations which organise cultural events,
amongst other things. Pro Grigioni Italiano helps to fund these activities
through annual grants.
Italian-language radio and television play an important part in
disseminating Italian culture, being broadcast well beyond the language borders
of Grisons and Ticino. The first channel of Ticino television and at least one
Italian-language radio station are broadcast nationally (Clauses 2.1 (a)
and 3.7 of the SSR franchise).
Paragraph 3
The canton of Grisons supports intercantonal and cross-border cultural
exchange (Promotion of Culture Act, Section 2.4). It is required to take
the canton's linguistic diversity into consideration under Section 1.2 of
the Promotion of Culture Act.
3.6 Article 13: Economic and social life
a.
Provisions applicable
Paragraph
1, sub-paragraph d; paragraph 2, sub-paragraph b
b. Implementing measures
Paragraph 1, sub-paragraph d
Use of Italian in economic and social life is less problematic than the
use of Romansh. Whenever necessary, Pro Grigioni Italiano supports the use of
Italian in this field.
Paragraph
2, sub-paragraph b
The Cantonal Bank of Grisons is an independent establishment under
cantonal public law. As a cantonal institution, it reflects the canton's
trilingualism. It therefore has a trilingual name and also provides a number of
forms in Romansh and Italian. The bank's branches in Italian-speaking territory
endeavour to employ staff with a command of the regional language.
As a cantonal institution, Rhaetian Railways ensures that it uses both
minority languages to a certain extent. Some markings on trains and in stations
are in both Romansh and Italian, and announcements are also made in Italian on
trains.
3.7 Article
14: Transfrontier exchanges
a.
Provisions applicable
Sub-paragraphs a and b
b. Implementing measures
Sub-paragraphs a and b
Conclusion of agreements with foreign States is the Confederation's
responsibility. The canton of Grisons is a member of the Alpine Region Working
Community (Arge-Alp), which deals with common interests in the cultural,
social, economic and ecological fields through transfrontier co-operation.
Language matters may be discussed within this framework. Thus a meeting under
the auspices of the canton of Grisons was held in Upper Engadine in autumn 1997
on the subject of multilingual schools.
II Report by the canton of Ticino on application of the Charter
The constitution of the republic and canton of Ticino (14 December
1997) provides in Article 1.1 that “the canton of Ticino is a democratic
republic of Italian language and culture”.
In the message of 20 December 1984 on the complete revision of the
cantonal constitution of 4 July 1830, we may read, in the comments on this
first article:
“In addition to referring to democracy and to Italian language as a
feature of our canton, we have also introduced an explicit reference to Italian
culture, since the fact that the canton of Ticino forms part not only of the
Italian language area but also of the Italian cultural area is an essential
element of its history and an integral part of its identity. Moreover, this
clear reference to Italian language and culture is not mere rhetoric but
represents an important commitment which the Ticino people and authorities must
honour in order to promote their own identity even more effectively.”
The regulation of 10 October 1995 implementing the law on Ticino
citizenship, pursuant to Section 9.2 of the law of 8 November 1994 on
Ticino citizenship, provides in Article 3 (for Swiss citizens) and
Article 7 (for aliens) that “as part of these confirmation measures, the
applicant shall undergo an oral examination to test his knowledge of Italian.”
2. Charter provisions
and measures to promote Italian
In the canton of Ticino, the provisions of Article 8.1 of the
Charter (sub-paragraphs a (i), b (i), c (i), d (i), f (i),
g and h) have been fully implemented under existing school legislation.
Section 1.3 of the Schools Act of 1 February 1990 provides that
“education shall be provided in Italian with due regard for freedom of
conscience”.
With the establishment of the University of Italian Switzerland, we may
now add to the above-mentioned provisions of Article 8.1 that of
sub-paragraph e (i) relating to “university and other higher education in
regional or minority languages”. Section 1.4 of the law of 3 October 1995
on the University of Italian Switzerland and the University of Applied Sciences
of Southern Switzerland provides that “the official language of the University
shall be Italian”.
In the field of education, the canton of Ticino is focusing its efforts
on the following fields:
The position of Italian in the canton's schools is being strengthened
through the following measures:
- Teaching in Italian: As a rule all
non-language subjects in all schools are taught in Italian, which is the mother
tongue of 80.6% of the pupils attending Ticino schools (2001/2002 school year).
- Teaching of Italian language and culture:
Italian as a subject is taught with a respectable number of weekly lessons at
all levels and standards of education (during primary school: 5¼ hours in lower
primary and 4½ hours in upper primary; during the four years of lower secondary
school: 6-5 weekly lessons in the first stage and 5-4 weekly lessons in the
second stage).
The Schools Act of 1 February 1990 provides the legal basis for
measures relating to pupils who do not speak Italian. Section 72.1 states,
“In schools of all levels and all standards it shall be possible to organise
Italian-language classes for pupils speaking another language who are unable to
keep up with classes normally; steps may be taken in particular to encourage
mainstreaming of pupils from non-Italian-speaking countries whilst safeguarding
their cultural identity.”
The arrangements for Italian-language classes and mainstreaming
activities are laid down in the regulation of 31 May 1994 on Italian-language
classes and mainstreaming activities. These classes are intended mainly for
pupils having recently arrived in Ticino and having no knowledge of Italian at
all or only a very rudimentary knowledge. At the same time as these classes
(which last two years), pupils speaking other languages usually attend normal
Italian classes together with their classmates.
Preliminary classes for mainstreaming young people aged over 15 who
have not been living in the canton long and who have to familiarise themselves
with Italian language and culture (cf. Article 35 of the regulation
implementing the law of 20 October 1998 on educational and vocational guidance
and on vocational and further training) are also available. In addition, the
Department of Education and Culture organises between 10 and 15 adult-education
classes a year in Italian as a foreign language.
Various communities of foreign nationals can attend language and
civilisation courses in their native language, usually organised by their
respective consulates. For these courses they can, upon request, use premises
in State establishments (cf. Schools Act of 1 February 1990,
Section 17, which governs the use of school premises belonging to the
State). In special cases, these communities can also obtain subsidies, again
upon application. Many schools (especially primary and lower secondary schools)
encourage contacts between teachers in State schools and teachers giving
classes organised by communities of foreign nationals (or, in many cases, by
consulates). To facilitate mainstreaming of non-Italian-speaking pupils in the
Ticino school system, Article 51.4 of the regulation of 18 September 1996
on lower secondary schools provides that “in special cases, French or German
classes can be replaced by English classes for pupils whose mother tongue is
not Italian. The decision shall depend on the board of governors”.
In 2001 the Swiss Conference of Cantonal Ministers of Education
published the Swiss version in French, German, Italian and English of the
European Language Portfolio (ELP) (http://www.sprachenportfolio.ch) for young people and adults. The ELP, a
Council of Europe project, is both a tool and a record. It comprehensively
documents the language proficiency acquired at and outside school in a
transparently and internationally comparable manner. It bears the logo not only
of the Swiss Conference of Cantonal Ministers of Education but also of the
Council of Europe and recognises the language proficiency of multilingual
pupils. The ELP is now also beginning to become widespread in Ticino schools.
Mention should here be made of the considerable efforts that the canton
has made, and is still making, to offer pupils in Ticino schools high-quality
language teaching.
French is compulsory from the third year of primary school and German
from the second year of secondary school (the seventh year of compulsory
schooling); English is at present taught as an option in the fourth year of
secondary school (currently under consideration are possible changes in order
to extend the teaching of English during compulsory schooling). By the end of
their compulsory schooling, all pupils at Ticino schools have therefore studied
French for seven years and German for three, and a large number have studied
English for at least one year.
In October 2002 the Council of State approved a reform designed to
strengthen multilingualism and the teaching of Italian. It will be introduced
step by step from the 2003/2004 school year to become general by 2006/2007. It
includes the following measures:
- For French: Compulsory classes from the
third year of primary school to the second year of secondary school;
availability of other forms of teaching (immersion courses, exchanges, etc.) in
the third and fourth years of secondary education; possibility of studying
French in post-compulsory education as well.
- For German: Compulsory classes from the
second year of secondary school and extension of German teaching to all
vocational schools.
- For English: Compulsory classes from the
third year of secondary school; continuation guaranteed in post-compulsory
education.
The canton of Ticino is one of only two Swiss cantons (the other being
Grisons) to make classes in two other national languages compulsory for all
pupils.
The adult-education classes established by the canton of Ticino also
offer over 250 annual language courses every year (in English, German, Spanish,
advanced Italian, Russian, modern Greek and French).
In addition to these language-teaching measures, the canton encourages
language learning in various ways:
- By promoting individual and class exchanges;
- By encouraging bilingual teaching
initiatives and other innovations. The Schools Act of 1 February 1990
allows innovations and pilot schemes such as bilingual teaching in the third
and fourth years of the cantonal business school in Bellinzona (an initiative
it is not yet possible to assess on the basis of currently available data);
- By subsidising language courses in other
regions of Switzerland and abroad (2 to 3 million Swiss francs every year);
- By supporting private initiatives such as
“Languages and Sport”, which for over twenty years has been organising sports
and language (German, French and English) courses during the summer holidays;
in view of their success, these courses, which were originally designed for
secondary school pupils, have been extended to primary school level.
But exchanges with other language regions also involve fields outside
education. Thus the regulation of 6 March 1996 on the police states, in
Article 36.3, “A chief inspector may enter into agreements on temporary
exchange of officers with other cantons for the purposes of language learning
and instruction, based on the principle of reciprocity.”
The position of Italian in the school systems of other cantons – with
the notable exception of Grisons – is very precarious.
Since 1970 the Department of Education and Culture has been organising
“courses in Italian language and culture” with its counterpart in the canton of
Aargau for teachers of all levels and standards. In all, over 1000
German-speaking Swiss teachers have attended these summer schools since they
started.
The Department of Education and Culture has helped to introduce Italian
in compulsory schooling in the canton of Uri by providing technical assistance
and financial support; it has thus collaborated in producing teaching materials
and has been organising teaching and language-training courses for all teachers
in this canton (since 1991). These are intensive Italian-language courses (two
4-week summer schools for each of the 190 teachers) and courses on teaching
Italian as a foreign language.
The canton of Uri has dropped the teaching of Italian as a second
foreign language in favour of English. In fact, the growing importance of
English makes it harder to promote and encourage the spread of the Italian
language at federal level. The weakening of the chairs in Italian language and
civilisation at the Zürich Federal Institute of Technology (which is highly
symbolic) and in Swiss universities is a revealing sign.
2.2 Article 9: Judicial authorities
The legislation of the canton of Ticino complies with Article 9 of
the Charter.
The following legislative provisions are determining:
- The Code of Civil Procedure of 17 February
1971;
- The Code of Criminal Procedure of 19
December 1994;
- The Federal Debt Enforcement and Bankruptcy
Act of 27 April 1992;
- The cantonal law of 12 March 1997
implementing the Federal Debt Enforcement and Bankruptcy Act (Section 21);
- The Procedure Act of 6 April 1961 for cases
before the cantonal insurance court (Section 1a);
- The Legal Practitioners Act of 15 March
1983, Section 8: “In correspondence, annexes and oral statements to the Ticino
authorities, the legal practitioner shall use the Italian language”;
- The Notaries Act of 23 February 1983; this
provides that to be eligible for a notary examination candidates must “be
familiar with the Italian language” (Section 17.1) and that official
documents must be drafted in Italian or in another language, provided that the
notary and the parties concerned are familiar with it (Section 47).
Mention is again made here of the recommendation in the experts' report
(§ 210) to which a reply has already been given in Part 1, 5.1.
2.3 Article 10: Administrative authorities and public services
Existing law in the canton of Ticino fully complies with the measures
provided for by Article 10, paragraphs1 a (i), 1 b, 1 c,
2 a-g, 3 a, 4 b and 5, of the Charter. The Procedure Act of 19
April 1966 for administrative cases constitutes the legal basis for use of
Italian in official relations with the cantonal and communal authorities.
Section 8 of the Act provides that “applications and appeals, as well as
complaints and, in general, all allegations that can be decided by cantonal,
communal, borough or parish authorities, or by other similar public bodies,
must be drafted in Italian”.
The Committee of Ministers states that it was made aware of the fact
that use of Italian by the federal authorities did not satisfy the Charter
requirements. Grievances related in particular to the lack of Italian-speaking
staff within the federal administration and delays in delivery of translated
documents, if available.
To this may be added a to some extent new phenomenon: national websites
generally exist only in French and German (or English). There is no Italian
version or, if there is, only for the home page.
As far as they are the responsibility of the canton of Ticino, existing
law and practice comply with Article 11 of the Charter.
The existence and operation of Italian Swiss Radio and Television
(which in 1997 broadcast 26 294 hours of radio and 6510 hours of
television) fully complies with Article 11, paragraph a (i) of the
Charter (cf. also the Federal Radio and Television Act of 21 June 1991).
Since autumn 2002 four daily newspapers in Italian have been published
in the canton of Ticino (before 1995 there were five). To these may be added
numerous Italian-language publications appearing twice or thrice weekly,
weekly, bi-monthly and monthly. On the other hand, very few titles are
published in other languages (a German-language newspaper appears three times a
week). Ticino is one of the European regions with the highest press density.
The Vocational Schools Act of 2 October 1996 provides in
Section 21 for a “ journalism course” with the status of an advanced
training school and designed to “prepare students for professional careers in
journalism” (cf. also the regulation on the journalism course in
Italian-speaking Switzerland of 27 August 1997). In this connection, mention
should be made of training and research at the Faculty of Communication
Sciences of the University of Italian Switzerland, established by the 1995 Act.
2.5 Article 12: Cultural activities and facilities
The annual reports delivered by the Department of Education and Culture
to the Federal Office of Culture explain the canton's numerous cultural
activities and facilities, as well as the use made of the financial aid granted
by the Confederation to Ticino for the protection of its language and culture.
2.6 Article 13: Economic and social life
Existing law and practice in the canton of Ticino comply with the
provisions of Article 13, paragraphs 1 d and 2 b of the Charter.
Section 59.1 of the Public Establishments Act of 21 December 1994 states
that “a price list for the main dishes and beverages and any supplementary
charges, in Italian, shall be displayed outside public establishments”.
Section 5 of the Public Signs and Notices Act of 29 March 1954 provides
as follows:
“Signs, whether permanent or temporary, shall be in Italian. To these
signs may be added, in characters no larger and no more prominent than the
original text, a translation into one or more national or foreign languages,
presented in such a way as to make it clear that it is a translation.
“This section shall not apply to the commune of Bosco-Gurin.”
(cf. also Article 4.1 of the regulation of 16 October 1988 implementing
the Public Signs and Notices Act: “They shall not be subject to authorisation
if they are in Italian.”)
2.7 Article 14: Transfrontier exchanges
In economic and social life, education, culture, as well as other
fields, there are extremely active transfrontier exchanges between Italy and
the canton of Ticino, especially with the Italian border provinces, which are
associated with the canton of Ticino in the Regio Insubrica working community.
Co-operation in many fields is starting to be established between Ticino and
Italian local and provincial bodies.
The legislative decree of 18 August 1980 on allocation of a credit line
for transfrontier co-operation allocates an annual credit line of CHF 3
million to fund transfrontier co-operation activities.
The legislative decree of 10 March 1998 on the new regulation of
relations between the canton of Ticino and the commune of Campione d'Italia,
which takes account of the Framework Agreement on Transfrontier Co-operation
signed between the Swiss Confederation and the Republic of Italy in 1993,
regulates the age-old special relations that have grown up between the commune
of Campione d'Italia and the canton of Ticino.
APPENDIx: tableS, MAPS AND DIAGRAMS[24]
Table 1: Resident population by main language and nationality (absolute figures and %), 1990 and 2000
Table 2: Cantonal resident populations by main language (%), 2000
Table 2 (ctd): Cantonal resident populations by main language (%), 1990
Table 3: Cantonal resident populations by main language (% variation), 1990 to 2000
Table 4: Communes having changed language area between 1970 and 2000 and their resident populations
Table 5: National and non-national languages by language area (absolute figures and %), 2000
Table 6: National and non-national languages of nationals from the countries of former Yugoslavia (absolute figures and %), 2000
Table 7: Resident population by main language with at least 600 speakers (absolute figures), 2000
Maps 1 to 3: Resident population by main language, 2000: national languages
Maps 4 to 6: Resident population by main language, 2000: non-national languages
Diagram 1: Resident population by main language (%), 1990 and 2000
Diagram 2: Resident population by nationality, place of birth and national language (%), 2000
Diagram 3: Resident population by age, gender, place of birth and national language (%), 2000
Diagram 4: National languages by speakers' age, gender and nationality (%), 2000
Diagram 5a: National languages by speakers' age, gender and place of birth (%), 2000
Diagram 5b: Non-national languages by speakers' age, gender and place of birth (%), 2000
[1] 1938 version
[2] The following observations rely on the Atlas structurel de la Suisse (especially Part IV), which is itself
based on the results of federal censuses up to 1990 and business censuses up to
1995 (Swiss Federal Statistical Office (ed.), Strukturatlas der Schweiz/Atlas structurel
de la Suisse (“Structural atlas of Switzerland”), Verlag Neue Zürcher
Zeitung, Zürich 1997a).
[3] Maintained in French and German and available through the Internet:
www.badac.ch.
[4] Constitutional law relating to the cantons has been explained in the
previous section (1.3).
[5] 00.425 Conseil national, IP Berberat. Enseignement
des langues officielles de la Confédération (“Teaching of the Confederation's
official languages”).
[6] The
principal legal acts and/or provisions referred to are meant to facilitate the
Committee of Experts’ assessment and should reduce the number of supplementary
questions the Committee has to address to state Parties. The Committee will
however take due account of the specific problems of particular countries,
especially those with complex administrative structures or numerous legislative
bodies.
[7] ATF 91 I 480.
[8] Federal Council message of 20 November 1996 on a new federal constitution,
p. 163f.
[9] ATF 116 Ia 346f.
[10] ATF 91 I 486; 100 Ia 465; 106 Ia 302, 121 I 196
[11] ATF 2 P. 179/1996 of 15 July 1996 A.,
E. 2c
[12] FF 1995 N 227
[13] FF 1994 S 709
[14] RS 441.3; 441.31
[15] In 2000 the SRG SSR idée suisse research department published a study confirming
the importance of the integrative function of radio and television in
Switzerland (Medien und Identität - CH,
Bern, March 2000).
[16] For the time being – and probably until 2004 – it has been
necessary to abandon the idea of terrestrial broadcasting of all television
programmes throughout Switzerland for technical reasons dictated by the design
of the new DVB-T system (digital video broadcasting – terrestrial).
[17] The canton of Fribourg is currently working on a complete revision of
its constitution. It was only in 1991 that Article 21, cited here, was
included in the constitution in this form.
[18] A complete revision of the constitution is also under way in Grisons,
in particular for the language article. For further details, see Part 3.
[19] A short report
(de/fr/it) on personnel policy indicators can be consulted on http://www.personal.admin.ch/themen/bupers/f/kennz.htm.
[20] This report can be consulted on http://www.personal.admin.ch/themen/ppolitik/f/bericht-sprache.pdf.
[21] The CALL courses available can be consulted on http://www.admin.ch/educ/f/index.htm,
under the heading “Langues”.
[22] The
Italo-Swiss Cultural Advisory Committee, set up in 1982 by an agreement between
the Swiss Federal Council and the Italian Government for the purpose of
promoting cultural exchanges between Italian-speaking Switzerland and the
Italian border regions.
[23] This
background information on the canton of Grisons is drawn partly from Leo
Schmid, Der Kanton GR, Staatsbürgerliches Brevier, Chur 2002.
[24] The appendices are available for
consultation from the Secretariat of the European Charter for Regional or
Minority Languages.