CENTAR ZA MULTIKULTURALNOST
(CMK)
VOJVOĐANSKI CENTAR ZA LJUDSKA PRAVA
(VHRC)
SRBIJA I CRNA GORA
– VOJVODINA
Izveštaj koji se
podnosi na osnovu Člana 25, paragraf Okvirne konvencije za zaštitu nacionalnih manjina
Mart 2003
SADRŽAJ
Status međunarodnog prava u domaćem pravnom
sistemu
Informacije o unitarnom ili federalnom uređenju
države
Pregled relevantnog istorijskog razvoja
države i demografska situacija u zemlji
Kratak pregled etničkih grupa u Vojvodini
Informacije o postojanju takozvanih situacija manjina u manjini u pojedinim oblastima
Garancija ravnopravnosti i jednakosti pred zakonom
Višejezički štampani i elektronski mediji na
teritoriji Vojvodine – opšti pregled
Štampani mediji na srpskom jeziku
Elektronski mediji na srspkom jeziku
Saradnja nastavnika i učenika različitih
nacionalnih zajednica
Anketiranje roditelja na početku godine
Učenje maternjeg jezika sa elementima nacionalne
kulture
Jezik na kojem se izvodi nastava u osnovnim školama
Nastavak školovanja pripadnika nacionalnih manjina
Interesovanje za učenje maternjeg jezika
Jezik na kojem se izvodi nastava u srednjim školama
Izrada nastavnih planova i programa
Problemi za kvalitetno izvođenje nastave na
jezicima manjina
Tabela 1: Promene etničkog sastava stanovništva
Vojvodine u 20. veku.
Tabela 2: Promene u verskom
sastavu stanovništva Vojvodine u 20. veku.
Tabela 3: Način
obeležavanja institucija
Tabela 4: Kombinacija jezika kod popisa institucija po opštinama
Tabela 6: Kombinacije
ispisanih naziva mesta
Tabela 9: Zastupljenost u
administraciji
Ustav SRJ[1], načelno daje prednost međunarodnom nad unutrašnjim pravom. Ovaj načelni stav se eksplicitno navodi i u vezi sa pravima pripadnika nacionalnih manjina (čl. 11 i 16).
U normativnom delu Ustav SRJ ne sledi ovaj načelni stav:
q u sudskoj praksi sudovi kao neposredan izvor prava ne primenjuju međunarodne izvore
q Ustav SRJ ne jemči pravo na obraćanje međunarodnim institucijama za zaštitu ljudskih prava u slučaju kršenja ljudskih prava
q Ustav Republike Srbije ne sadrži analogne odredbe. Ovaj Ustav donet je dve godine (1990) pre Ustava SRJ (1992) i do sada nije usklađen sa saveznim Ustavom.
SRJ je federacija[2]. Čine je dve federalne jedinice: Srbija i Crna Gora. U Republici Srbiji postoje dve autonomne pokrajine: Vojvodina i Kosovo. Status federalnih jedinica definisan je Ustavom SRJ (1992), Ustavom RS[3] (1990) i Ustavom Republike Crne Gore (1992). Status Autonomne pokrajine Vojvodine uređuju: Ustav RS (1990), Statut APV[4] (1991) i Zakon o utvrđivanju određenih nadležnosti APV[5] (2002). Pravni status Kosova uređuju Rezolucija 1244 Saveta bezbednosti Ujedinjenih nacija, Sporazum u Rambujeu (Aneks 1 tačka 1 alineja 5 i Aneks 2 tačka 8 Rezolucije 1244), Kumanovski sporazum i Ustavni okvir za privremenu samoupravu na Kosovu (2001).
Ustav RS (delimično i Ustav RCG[6]) nije usaglašen sa saveznim ustavom, a njegove odredbe o ljudskim pravima su restriktivnije i u odnosu na savezni i u odnosu na Ustav RCG.
U momentu pisanja izveštaja u SRJ je u toku proces ustavnog redefinisanja odnosa u federaciji na osnovu Beogradskog sporazuma o Polaznim osnovama za preuređenje odnosa Srbije i Crne Gore (2002).
Ljudska prava,
pa i prava nacionalnih manjina, su u ingerenciji savezne države (čl. 77
st. 1 tačka 1 Ustava SRJ). Međutim u domenu ljudskih prava postoji
pozitivan sukob nadležnosti savezne države i federalne jedinice.
U domenu
zaštite ljudskih prava savezna država “obezbeđuje sudsku i ustavno–sudsku
zaštitu ljudskih prava” (čl. 77 st. 1). Saglasno tome garantovana je
sudska zaštita ljudskih prava (čl. 67 st. 4) i neposredna ustavno–sudska
zaštita u postupku ustavne žalbe (čl. 124 st. 1 tačka 6) uz izrazito
restriktivne uslove za njenu primenu (čl. 128). Problem je što:
q
Ustav
nije konzistentan. U poglavlju o ljudskim pravima Ustav SRJ jemči samo
sudsku, ne i ustavosudsku zaštitu ljudskih prava o kojoj govori u poglavlju o
Ustavnom sudu. Međunarodno pravnu zaštitu ne garantuje.
q
U
proteklih deset godina su uslovi za primenu ustavne žalbe tumačeni
ekstenzivno, pa je Savezni Ustavni Sud odbacivao žalbe. Ova praksa promenjena
je tokom 2002.
q
U
Ustavu RS nema instituta ustavne žalbe niti je garantovano pravo obraćanja
međunarodnim institucijama za zaštitu ljudskih prava.
Prema Polaznim
osnovama za preuređenje odnosa Srbije i Crne Gore zaštita ljudskih i
manjinskih prava je u nadležnosti državne zajednice. Jedan od ukupno pet resora
budućeg Saveta ministara je Resor za zaštitu ljudskih i manjinskih prava.
Prava
pripadnika nacionanih manjina uređena su posebnim zakonom. Zakon o zaštiti prava i sloboda nacionalnih
manjina[7] je donet na nivou SRJ 27. II 2001. uz
uvažavanje međunarodnih i posebno evropskih standarda prava nacionalnih
manjina[8]. ZZPSNM je
okviran. Federalne jedinice svojim propisima bliže uređuju implementaciju
i konkretizuju rešenja federalnog zakona.
Poseban zakon o
pravima nacionalnih manjina ne postoji u RS. Materija je uređena
različitim zakonima (npr. prava vezana za obrazovanje uređuju se
zakonima o obrazovanju, prava na službenu upotrebu jezika uređuju se
Zakonom o službenoj upotrebi jezika i pisma, prava na informisanje uređuju
se Zakonom o informisanju i dr).
ZZPSNM[9] kao savezni zakon, može stvoriti
određene probleme u primeni, s obzirom na nejasne odnose između Federacije
i republika. Postavlja se pitanje ko će ovaj zakon primenjivati i time
obezbediti uspostavljenu zaštitu. Ako se tome doda i činjenica da ZZPSNM
ne sadrži nikakve sankcije zbog njegovog kršenja, pitanje njegove
obaveznosti i odgovornosti u primeni je tim diskutabilnije.
U toku
donošenja zakona i od trenutka njegovog stupanja na snagu najviše polemike su
izazvali nacionalni saveti koji su predviđeni da reprezentuju interese u
oblasti očuvanja i razvijanja kulturnog identiteta. Uprkos tome što su neke
etničke zajednice (Mađari, Rusini, Hrvati) konstituisale svoje
nacionalne savete, diskusije i dalje traju.[10] One se centriraju na sledeće teme:
način izbora nacionalnih saveta (elektorski sistem koji po mnogim
tumačenjima favorizuje određene političke grupacije među
etničkim zajednicama), kompetencije nacionalnih saveta (nejasne
kompetencije koje se mogu redukovati na kompetencije savetodavnog karaktera),
način finansiranja koji nacionalne savete stavlja u situaciju zavisnosti.
ZUONAPV[11] bliže uređuje nadležnosti APV i u
vezi sa ostvarivanjem prava i sloboda pripadnika nacionalnih manjina.
Zakon o lokalnoj samoupravi[12] omogućuje formiranje saveta za
međunacionalne odnose u nacionalno mešovitim opštinama, čija je
osnovna nadležnost da razmatra ostvarivanje zaštite i unapređenja
nacionalne ravnopravnosti u lokalnim zajednicama, kao i da pokreće
postupak pred Ustavnim sudom, za ocenu ustavnosti i zakonitosti propisa koje
donosi lokalna zajednica, ukoliko smatra da su njima “neposredno povređena
prava nacionalnih i etničkih zajednica” (čl. 63).
Neophodno je
istaći da postoje
neusklađenosti između različitih zakona koji regulišu manjinsku
materiju. Npr. postoji nekonzistentnost između ZLS i ZZPSNM u pogledu mogućnosti
korišćenja nacionalnih simbola.[13]
APV je jedna od etnički i verski najheterogenijih regija u Evropi. Današnji etničko-verski sastav Vojvodine rezultat je istorijskih događaja u poslednja tri veka promena u etničkom sastavu stanovništva, uslovljenih ratovima, promenama državnih granica i migracijama.
Popisi iz 1910. i 1921. ukazuju da je broj svih etničkih grupa, izuzev Mađara i Rumuna, bio u porastu. Ekstreman porast registrovan kod Hrvata bio je posledica njihovog izjašnjavanja u Bunjevce, odnosno konvertiranja u Hrvate. Broj Mađara je opao zbog masovne seobe dotadašnjih državnih službenika i inteligencije u matičnu zemlju. Sličan razlog objašnjava i smanjenje broja Rumuna. U međuratnom periodu došlo je i do kolonizacije dobrovoljačkog stanovništva u Vojvodinu, oko 48.000, čime je povećan broj Srba na ovom prostoru.
Drugi svetski rat imao je znatno teže posledice po etnički sastav stanovništva Vojvodine. Značaj ratnih gubitaka (izuzev Jevreja) daleko su premašile posledice migracionih kretanja. Prvo je došlo do iseljavanja i proterivanja Nemaca iz Vojvodine i Jugoslavije, a zatim je izvršena kolonizacija jugoslovenskog stanovništva. Od ukupno 225.696 kolonista, 162.447 su bili Srbi, 40.176 Crnogorci, 12.000 Makedonci, 7.134 Hrvati, 2.091 Slovenci itd. Time je značajno promenjen viševekovni etnički sastav Vojvodine, pošto su Srbi, narod koji je tokom čitavog posmatranog perioda imao relativnu etničku većinu, sada zadobili apsolutnu etničku većinu. Istovremeno su Nemci, treća po brojnosti etnička zajednica u Vojvodini, gotovo u potpunosti nestali sa ovih prostora. Značajan porast zabeležili su i Mađari, ali je to delom posledica konvertiranja oko 15.000 Nemaca u njihove redove.
Tokom posleratnog perioda, sve do sredine 60-ih godina, broj gotovo svih etničkih grupa rastao je usled visokih stopa prirodnog priraštaja. Nešto dinamičniji porast imali su Srbi i Crnogorci zbog imigracije njihovih sunarodnika iz drugih delova bivše SFRJ. Tokom poslednje dve decenije opada vrednost prirodnog priraštaja, što dovodi do smanjenja brojnosti većine etničkih grupa u Vojvodini: Mađara, Hrvata, Slovaka, Rumuna, Rusina, itd. Srbi su imali porast i u ovom periodu, što je posledica imigracije i asimilacije, dok je porast broja Crnogoraca i Makedonaca posledica njihovog kontinuiranog doseljavanja.
Velika etnička heterogenost u Vojvodini rezultirala je brojnim mešovitim brakovima i izjašnjavanjem značajnog dela populacije za Jugoslovene. Ova grupa je 1981. postala treća po brojnosti, a za razliku od drugih delova Jugoslavije gde je broj i udeo Jugoslovena drastično opao u popisu 1991, on se u Vojvodini još i povećao.
Tabela 1: Promene etničkog sastava stanovništva Vojvodine u 20. veku.
Početak 90-ih godina nagovestio je nove značajnije promene u etničkom sastavu stanovništva Vojvodine. Zahuktali nacionalizam u republikama bivše Jugoslavije dovodio je do iseljavanja jugoslovenskih naroda u njihove matične republike. U Vojvodini to se najviše osetilo po iseljavanju Hrvata i njihovom ponovnom izjašnjavanju za Bunjevce i Šokce, odnosno doseljavanju Srba iz Hrvatske i BiH. Izbijanjem sukoba na prostoru bivše Jugoslavije ovi procesi su kulminirali. Veliki broj srpskih izbeglica utočište su našle u Vojvodini. Istovremeno jedan broj pripadnika nacionalnih manjina napustio je Pokrajinu. Njihova emigracija nije bila izazvana samo političkim razlozima (nesigurnost, odbijanje mobilizacije i sl.) već i ekonomskim (teški uslovi života zbog međunarodnih ekonomskih sankcija prema SRJ). Zbog toga se iz Vojvodine iselio i jedan deo srpskog starosedelačkog stanovništva. Popis 2002. godine predstavlja sublimaciju svih demografskih događanja izazvanih ratom na prostoru bivše Jugoslavije, pre svega doseljavanja i odseljavanja pripadnika pojedinih etničkih grupa. U okviru relativno istog broja stanovnika porastao je broj Srba, dok se, istovremeno, broj svih ostalih važnijih etničkih grupa smanjio.
Verska struktura vojvođanske populacije u osnovi se poklapa sa etničkom. Katolici su sve do kraja Drugog svetskog rata bili najbrojnija verska zajednica (Hrvati, većina Mađara i deo Nemaca), a zatim su to bili pravoslavci (Srbi i Rumuni). Protestani su kontinuirano zauzimali treće mesto po brojnosti (Slovaci, deo Nemaca i Mađara). Judaisti su posle Drugog svetskog rada gotovo potpuno nestali iz Vojvodine, dok se muslimani javljaju u značajnijem broju tek u tom periodu.
Prema popisu tanovništva iz 1991, u Vojvodini su najbrojniji bili pravoslavci (1,170.694 ili 58,1%), a zatim katolici (458.683 ili 22,8%), protestanti (78.925 ili 3,9%), muslimani (9.775 ili 0,5%) itd. Trenutno na teritoriji Vojvodine deluje 35 verskih zajednica[14].
Kao i u
slučaju etničkih prilika, u Vojvodini dolazi sve više do izražaja
verska homogenizacija, što je samo jedna od posledica njenog novijeg
političko-demografskog razvoja.
Tabela 2: Promene u verskom sastavu stanovništva Vojvodine u 20. veku.
Veroispovest |
1900. |
1910. |
1921. |
1931. |
1953. |
1991. |
Pravoslavci |
556128 38,8% |
593215 39,1% |
611940 39,8% |
689296 42,4% |
775722 45,3% |
1170694 58,1% |
Katolici |
679533 47,4% |
719471 47,5% |
724958 47,2% |
727213 44,8% |
561617 32,8% |
458683 22,8% |
Protestanti |
152980 10,7% |
160221 10,6% |
159182 10,4% |
158280 9,8% |
105173 6,2% |
78925 3,9% |
Judaisti |
23510 1,7% |
22218 1,5% |
19528 1,3% |
- - |
651 0,0% |
284 0,0% |
Muslimani |
- - |
- - |
1870 0,1% |
1654 0,1% |
3254 0,2% |
9775 0,5% |
Ostali |
20597 1,4% |
20179 1,3% |
18316 1,2% |
47715 2,9% |
266202 15,5% |
295528 14,7% |
UKUPNO |
1432748 100,0% |
1515304 100,0% |
1535794 100,0% |
1624158 100,0% |
1712619 100,0% |
2013889 100,0% |
Hrvati su najnestabilnija zajednica u Vojvodini. Pripadnici ove etničke grupe često su u prošlosti konvertirali između Hrvata, Bunjevaca i Šokaca. Prema popisu iz 1991. bilo ih je 74.808 ili 3,7%, kao i 21.434 Bunjevaca i 1.783 Šokaca. Hrvati u Vojvodini žive, teritorijalno promatrano, vrlo disperzirano. Ni u jednoj opštini ne čine većinu. Uglavnom žive na severu Bačke, oko Subotice i u zapadnom delu Srema (Bunjevci uz granicu sa Mađarskom od Subotice do Sombora, a Šokci u Bačkom Podunavlju). Hrvati su etničku većinu imali u 14 naselja, a Bunjevci u četiri[15]. Ovu etničku grupu su najviše pogodile posledice ratnih sukoba u Hrvatskoj i Bosni i Hercegovini. Velika većina Hrvata u Sremu je, pod pritiskom ili ne, zamenila svoje kuće i imanja sa proteranim Srbima iz Hrvatske. Ova dešavanja su manje zahvatila Hrvate u okolini Subotice. Prema popisu iz 2002. godine Hrvata je bilo 56.548 ili 2,8% (uz 19.766 Bunjevaca), dakle njihov broj je opao za 18.262 lica, odnosno udeo im se smanjio za 0,9% u etničkoj strukturi stanovništva Vojvodine.
Posle Srba, Mađari su druga po brojnosti etnička zajednica u Vojvodini (339.491 ili 16,9% 1991). Imaju dosta visok stepen
teritorijalne koncentracije, mada žive na celoj teritoriji Pokrajine.
Najveća koncentracija Mađara je u severnim delovima Bačke i
Banata. Etničku većinu su 1991. imali u osam opština i 86 naselja[16].
Osnovni problemi ove etničke grupe ogledaju se u izuzetno nepovoljnoj
starosnoj strukturi (najstarije stanovništvo u Vojvodini), negativnom prirodnom
priraštaju (što je karakteristika i ostalih etničkih grupa) i negativan migracioni
saldo (blizina matične države u kojoj su ekonomski i drugi uslovi
povoljniji). Prema popisu iz 2002.
godine apsolutni broj Mađara je manji za 49.284 lica (registrovano
ih je 290.207 ili 14,3%), dok im je udeo u strukturi opao za 2,6%.
Roma je
zvanično po popisu iz 1991. bilo 24.366 ili 1,2%, mada je njihov broj u
stvarnosti daleko veći. Relativnu ili apsolutnu većinu ne čine
ni u jednoj opštini ni naselju u Vojvodini. Od svih etničkih grupa
pokazuju najveći stepen teritorijalne disperzivnosti. Verski i
lingvistički su veoma heterogeni. Ima ih katoličke (tzv. "mađarski
Romi"), pravoslavne ("srpski Romi" i "rumunski Romi")
i muslimanske veroispovesti ("albanski Romi"). Ove tri grupe se
dosta razlikuju po načinu stanovanja, privređivanja, ishrane itd.
Romsko stanovništvo je najmlađe u Vojvodini i ima najveći prirodni
priraštaj. S druge strane, zbog uslova života, velika je smrtnost dece, a odrasli
umiru dosta mladi. Broj Roma je po popisi iz 2002. godine porastao na 29.057,
odnosno povećao se za 4.691 lice. Njihov udeo u strukturi porastao je sa 1,2% na 1,4%.
Godine 1991.
Rumuna je 38.809 ili 1,9%. Velika većina živi u srednjem i južnom delu
Banata. Etničku većinu imaju u 20 naselja[17]. Neke romske zajednice se izjašnjavaju
kao Rumuni, jer govore rumunskim jezikom (Novi Sad, Apatin, Vajska, Adorjan).
Rumuni su etnička grupa sa najvećim demografskim problemima: izuzetno
staro stanovništvo sa negativnim prirodnim priraštajem još od sredine 50-ih
godina 20. veka. Drugi značajan faktor njihovog rapidnog smanjenja (1900.
ih je bilo 74.718 ili 5,2%) je izraženi proces asimilacije. Pošto su
pravoslavne vere kao i Srbi, od davnina se brakovima mešaju sa njima i na taj
način asimiluju. Tokom 90-ih godina nije bilo značajnijih migracionih
kretanja kod Rumuna. Popisom 2002. godine zabeleženo je 30.419 Rumuna ili 1,5%.
U međupopisnom periodu 1991-2002 njihov apsolitni broj je opao za 8.390
lica, odnosno udeo za 0,4%.
Rusina je 1991. bilo 17.652 lica ili 0,9%. Imaju visok stepen teritorijalne koncentracije. Nastanjuju srednje delove Bačke. Etničku većinu su imali u tri bačka naselja[18]. Njihov broj se pored prirodnih razloga (negativan prirodni priraštaj) smanjuje i usled sve većeg izdvajanja deklarisanih Ukrajinaca koji su do sada bili u nacionalnom korpusu Rusina. Rusina je 2002. godine bilo 15.626 ili 0,8%. Njihov broj se smanjio za 2.026 lica, a udeo za 0,1%.
Slovaka je
1991. bilo 63.545 ili 3,1%. Nisu naseljeni na kompaktnoj teritoriji, već
žive sve tri regionalne celine Vojvodine (Bačka, Banat, Srem).
Etničku većinu imaju u dve opštine (Bački Petrovac,
Kovačica) i 16 naselja[19]. Pored nepovoljne starosne strukture i
negativnog prirodnog priraštaja, osnovni demografski problem Slovaka u
Vojvodini je njihovo slabo mešanje sa drugim narodima. Emigracije je prisutna i
kod ove etničke grupe, ali nije toliko intenzivna kao kod nekih drugih
etničkih grupa u Vojvodini. Prema popisu iz 2002. godine Slovaka je u
Vojvodini bilo 56.637 ili 2,8%. Njihov broj se u odnosu na prethodni popis
smanjio za 6.908 lica a udeo za 0,3%.
Na teritoriji Vojvodine postoje oblasti u kojima je etnička heterogenost toliko velika da je česta pojava tzv. manjina u manjinama. Najznačajnija od ovih zona je ona na severu Bačke, gde se u relativnom kompaktnom etničkom prostoru Mađara javljaju manja ili veća ostrva ili oaze Srba, Bunjevaca, Hrvata i Crnogoraca. Isti slučaj je sa religijom, sa "ostrvima" pravoslavaca.
Zaštita nacionalnih manjina i prava i sloboda pripadnika tih nacionalnih manjina sastavni je deo zaštite ljudskih prava i kao takva spada u oblast međunarodne saradnje.
Odredbe ove konvencije primenjuju se u dobroj veri, u duhu razumevanja i tolerancije i u skladu sa načelima dobrosusedstva, prijateljskih odnosa i saradnje među državama.
Saradnja SRJ sa drugim državama i faktorima međunarodne zajednice, a naročito Savetom Evrope i OEBS-om, rezultirala je priznavanjem statusa nacionalne manjine Romima.
1 Svaki pripadnik nacionalne manjine ima pravo da slobodno bira da se prema njemu ophode ili ne ophode kao takvom i neće doći u nepovoljan položaj zbog takvog opredeljenja ili vršenja prava vezanih za to opredeljenje.
2. Pripadnici nacionalnih manjina mogu da vrše ona prava i uživaju slobode koje proizilaze iz načela sadržanih u ovoj okvirnoj Konvenciji, pojedinačno ili u zajednici s drugima.
Neki romski lideri procenjuju da u Vojvodini sada ima oko 60.000 Roma, što je preko 2,5 puta više nego po popisu iz 1991. U romskoj zajednici postoji mišljenje koje je više
puta izneto u javnosti da u sadašnjem društvenom kontekstu postoji problem samoidentifikacije.
Značajan deo Roma se nacionalno ne izjašnjava kao Romi. Do mimikrije dolazi iz više razloga:
§
zbog
toga što govore jezik dominantne lokalne grupe
§
radi
lakšeg zapošljavanja
§
tradicionalnog
verovanja da će tako biti lakše prihvaćeni
§
zbog
osećaja sramote i stida što pripadaju odbačenoj grupi stanovništva
§
da bi
se izbegao animozitet prema romskoj deci tokom školovanja
§
zbog
još svežeg prisećanja na genocidno nacističko istrebljivanje Roma u
toku Drugog svetskog rata, naročito u Sremu gde su masovno deportovani u
ustaški logor Jasenovac.
Prisustvo
grupacija koje se ne smatraju priznatim etničkim ili lingvističkim
grupama u Vojvodini je simbolično.
Definicija
nacionalnih manjina[20] u ZZPSNM
postoji. Ima mišljenja da je ona
komplikovana, konfuzna i protivrečna. Kako ZZPSNM u opštim odredbama određuje svoj predmet i pojam
nacionalne manjine, postavlja se pitanje da li se ovim zakonom doista garantuju
kolektivna manjinska prava ili se njegov koncept zaštite zasniva isključivo na zaštiti manjinskih prava
kao individualnih. Iako je sadržina ZZPSNM na liniji zaštite individualnih
prava, poput Ustava i većine međunarodnih ugovora, on nije
inkorporirao ideje zaštite nacionalnih manjinskih kolektiviteta, poput onih u
Preporukama iz Lunda.
Prema mišljenju
dela Hrvata u Vojvodini, izostanak poimeničnog nabrajanja nacionalnih
manjina posebno pogađa hrvatsku manjinu, jer se stvaraju uslovi da se
pojedine grupe koje nose regionalna imena Hrvata proglašavaju posebnim
etničkim grupama.
Državne agencije odgovorne za prikupljanje demografskih
podataka su: Republički zavod za statistiku, Beograd i Savezni zavod za
statistiku, Beograd. Savezni zavod
vrši popise stanovništva, koji su osnovni izvor podataka o stanovništvu kod
nas. Pri nekim opštinama postoje registri stanovništva, ali sadrže samo broj
žitelja naselja, odnosno opštine (promene broja stanovnika,
doseljavanje-odseljavanje, umiranje-rađanje, kao i brakovi-razvodi
brakova).
q
Trebalo
bi razmotriti mogućnost sintetičke definicije manjina koja bi
sadržavala u sebi i subjektivne i objektivne dimenzije uz poštovanje
individualnih prava.
1.Ugovornice se obavezuju da zajamče pripadnicima nacionalnih manjina ravnopravnost pred zakonom i jednaku zakonsku zaštitu. U tom smislu zabranjena je bilo kakva diskriminacija na osnovu pripadnosti nacionalnoj manjini.
2. Ugovornice se obavezuju da usvoje, gde je to potrebno, odgovarajuće mere za unapređenje, u svim oblastima ekonomskog, socijalnog, političkog i kulturnog života, pune i efektivne ravnopravnosti između pripadnika nacionalne manjine i onih koji pripadaju većini. U tom pogledu će voditi računa o posebnim uslovima pripadnika nacionalnih manjina.
3. Mere
usvojene shodno st.u 2 ne smatraju se aktom diskriminacije.
Garancija ravnopravnosti i jednakosti pred zakonom
Jednakost građana garantovana je načelnom odredbom Ustava SRJ (čl. 20 st. 1) i odredbom Ustava RS (čl. 13). Jednakost pred zakonom Ustav SRJ (čl. 20 st. 2) garantuje svim građanima i bliže garancije jednakosti pred zakonom (čl. 26 i 29). Ustav RS eksplicitno garantuje jednaku zaštitu građana (čl. 13, 22 i 24).
Ustav SRJ zabranjuje diskriminaciju (čl. 50) i “delovanje političkih, sindikalnih ili drugih organizacija koje je usmereno na .... izazivanje nacionalne, rasne, verske i druge netrpeljivosti ili mržnje” (čl. 42 st. 1). U Ustavu RS nema eksplicitne odredbe o zabrani diskriminacije, ali je propisana zabrana delovanja političkih, sindikalnih ili drugih organizacija “koje ima za cilj ... izazivanje i podsticanje nacionalne, rasne i verske netrpeljivosti i mržnje” (čl. 44 st. 2) i dopušta da se “ograniči rasturanje štampe i širenje drugih obaveštenja” ako se u njima “izaziva i podstiče nacionalna, rasna ili verska netrpeljivost i mržnja” (čl. 46 st. 6).
ZZPSNM je propisana izričita zakonska “zabrana dikriminacije na nacionalnoj, etničkoj, rasnoj i jezičkoj osnovi prema licima koja pripadaju nacionalnim manjinama” (čl. 3).
Prema nekim
mišljenjima ovaj deo ZZPSNM je diskutabilan i oskudan. Uređivanje ovih
pitanja je u nadležnosti republika. On sadrži samo odredbu o zabrani
narušavanja prava manjina (koja više liči na princip ili klauzulu, a ne na
normativni sadržaj zakona) i takođe uopštene i opštepoznate odredbe o
sudskoj i ustavnosudskoj zaštiti.
Odlukom
Skupštine AP Vojvodine[21] formiran je Ombudsman. Ima 5 zamenika od
kojih se po jedan bira za: prava deteta, prava nacionalnih manjina i
ravnopravnost polova. U ovom trenutku još uvek ne postoji mogućnost
ocenjivanja uspešnosti Ombudsmana, jer je institucija samo pravno nagoveštenam,
ali se nije i konstituisala.
U grupi
krivičnih dela protiv ustavnog uređenja i bezbednosti SRJ (u najširem
smislu tzv. politička krivična dela), regulisano je i krivično
delo izazivanje nacionalne, rasne i verske mržnje, razdora ili netrpeljivosti (čl. 134. KZ SRJ). Time se
inkriminiše ponašanje zabranjeno Ustavom SRJ. Zakonske odredbe kojima se
uređuje ovo krivično delo pominju narode i nacionalne manjine koje
žive u Jugoslaviji, rasnu, versku, nacionalnu mržnju, razdor i netrpeljivost,
kao i odgovarajuće simbole, spomenike, spomen-obeležja i grobove.
U
krivičnom pravu delo genocida je u grupi krivičnih dela protiv
čovečnosti i međunarodnog prava i ne obuhvata tzv. kulturni
genocid (koji bi se eventualno
sastojao u radnjama usmerenim na uništenje jezika, kulture ili vere neke
nacionalne, etničke, rasne odnosno verske grupe) već “samo” tzv. fizički i biološki genocid.
KZ RS (čl.
60) uvodi krivično delo povrede ravnopravnosti građana. On
podrazumeva svako, od svakog i prema svakom uskraćivanje ili
ograničavanje prava građana utvrđenih ustavom, drugim propisom
ili opštim aktom ili ratifikovanim međunarodnim ugovorom, kao i davanje
pogodnosti ili povlastica građanima po bilo kom osnovu koji se u zakonu
navodi (nacionalnost, rasa, veroispovest, ubeđenje, etnička
pripadnost, pol, jezik, obrazovanje ili društveni položaj). Ova se definicija
ograničava na tzv. građanska prava.
Prema KZ SRJ
(čl. 134) kažnjivo je: izazivanje i raspaljivanje nacionalne, rasne,
verske mržnje, razdora ili netrpeljivosti među narodima i nacionalnim
manjinama koje žive u SRJ. Ovde je primetna indirektna zaštita od
diskriminacije odgovarajućih grupa, zapravo sprečavanje radnji koje
stvaraju širi pogodan ambijent (mržnju, razdor, netrpeljivost) za diskriminaciju.
U saveznom
zakonodavstvu postoji krivično delo rasne i druge diskriminacije (čl.
154 KZ SRJ) koje se sastaji u kršenju osnovnih ljudskih prava priznatih od
strane međunarodne zajednice po osnovu razlike u rasi, boji kože,
nacionalnosti ili etničkom poreklu (širenjem ideja o superiornosti jedne
rase nad drugom, propagiranjem rasne mržnje, podsticanje na rasnu
diskriminaciju, proganjanjem organizacija ili pojedinaca za njihova zalaganja
za ravnopravnost ljudi).
Poslednjih
godina u SRJ je analiziran domaći pravni sistem sa stanovišta problema
zabrane diskriminacije. Analize su nepotpune, jer se zadržavaju uglavnom na
formalnom planu. Na ustavnom i zakonskom nivou se uglavnom poštuje princip
zabrane, ali se npr, ukazuje na odredbe Ustava koje samo “građanima” priznaju
pravo na “podjednaku zaštitu zakona” (što pretpostavlja mogućnost da se
stranci, izbeglice, apatridi mogu podvrgnuti diskriminaciji putem zakona).
Mnoga su osnovna prava i slobode redukovana ustavnom odredbom da se ostvaruju
“saglasno zakonu” što daje pravnu mogućnost da se zakon diskriminatorno
usmeri. Van uvida je ostao ogroman prostor podzakonskih pravnih akata opšteg značenja (“propisa”), a
pogotovo pojedinačnih pravnih akata i radnji, iako su oni najbitniji sa
stanovništva istraživanja diskriminacije.
U SRJ se uopšte
nije vršio progon za masovno – čak putem javnih medija – vršenje
krivičnih dela iz čl. 134 KZ SRJ, odnosno krivičnog dela iz
čl. 60 KZ RS, kao i nekih drugih krivičnih dela značajnih sa
stanovišta diskriminacije, pa čak ni za delo genocida. To indirektno
znači da se od same države diskriminacija toleriše, odnosno da se ništa se
ne čini da se ona identifikuje i sprečava, barem u nekim svojim
najdrastičnijim formama. Time se stvaraju mogućnosti za održavanje
klime diskriminacije.
Prema mišljenju
dela pripadnika hrvatske manjine, Hrvati su samo formalno priznati i izjednačeni sa ostalim manjinama.
Nedostaju odlučnije političke mere za postizanje ciljeva
proklamovanih ZZPSNM. Ostvarivanje manjinskih prava hrvatskog naroda u SRJ u
tesnoj vezi je sa procentom učestvovanja u broju stanovništva na nivou
opštine: u Subotici je ostvarivanje manjinskih prava bolje, a u većini
drugih lokalnih samouprava gde žive Hrvati je drukčije – uopšte ne
postoji. Prava se ostvaruju ukoliko su u nadležnost lokalne samouprave, dok je
stvar drugačija kada je u pitanju delokrug republičkih tela,
organizacija i ustanova. Ostvarivanje “pune i efektivne ravnopravnosti” iz st.
2 čl.a 4 podrazumeva, između ostalog, i elastičnu primenu tzv.
nacionalnog ključa u mestima u kojima živi hrvatska manjina, no ovo
načelo ravnopravne zastupljenosti nedovoljno je primenjeno kada su u
pitanju državna tela, za razliku od pojedinih tela lokalne samouprave (za šta
je pozitivan primer samo Opština Subotica).
Romi se izjednačavaju sa ostalim građanima tek donošenjem ZZPSNM, a KZ poznaje u određenim slučajevima zaštitu nacionalnih manjina, ali ne i etničkih grupa.
q
Usaglasiti postojeće zakonodavstvo koje reguliše manjinsku problematiku.
q
Korigovati zakonodavstvo u smislu obezbeđivanja zaštite posredstvom jasnih sankcija u odnosu na državne organe.
q
Razmotriti donošenje zakona o zaštiti manjina na republičkom nivou.
q
Edukovati javno mnjenje sa ciljem razumevanja mera afirmativne akcije.
q
Preduzeti različite mere za stvaranje pozitivnog ambijenta za ostvarivanje manjinskih prava (nova manjinska politika, afirmativne akcije, sankcionisanje i kažnjavanje negativnih tendencija).
q
Prebaciti brigu o suzbijanju diskriminacije u institucije sistema na svim nivoima, kako bi nediskriminativno postalo ne samo pravo, već i njegova primena.
q
Uvesti efikasno pravosuđe i upravu, kao i odgovarajuću edukacionu politiku na širem planu.
q
Uvesti mere afirmativne akcije u izborno zakonodavstvo i obezbediti odgovarajuću reprezentaciju etničkih zajednica u političkom sistemu.
q
Stvoriti pravne i institucionalne okvire za predstavljanje manjina u telima uprave.
Ni Ustav SRJ niti Ustav RS ne sadrže eksplicitne norme o merama afirmativne akcije, pa nema ni odredaba o nediskriminatornoj prirodi ovakvih mera.
Ovakve mere pominju se u ZZPSNM koji uređuje pravo organa državne vlasti da preduzimaju mere afirmativne akcije u skladu sa Ustavom i Zakonom (čl. 4).
Ne postoje posebne vladine agencije i institucije lokalnih vlasti za podsticanje romskih privrednih, političkih i kulturnih aktivnosti.
Grupa za integraciju Roma, sastavljena od predstavnika NVO i romskih političkih partija iz Vojvodine kao i istaknutih pojedinaca, koja je inicirala Savez nacionalnog saveta Roma, u saradnji sa Sekretarijatom za nacionalne manjine APV, priprema program integracije Roma Vojvodine koji treba da odredi kratkoročne, srednjoročne i dugoročne mere za unapređenje društvenog položaja Roma.
Primeri diskriminacije i segregacije Roma postoje. Oni nisu masovni, sistematski i, što je najvažnije, institucionalizovani i namerno proizvođeni od organa vlasti, bar ne na višim nivoima. Prema našim terenskim uvidima Romi najčešće pominju diskriminaciju u javnoj sferi (školovanje, lekar), prilikom zapošljavanja i od strane nižih organa vlasti. Segregacija mnogo češće ima oblik potencijalne društvene distance i sastoji se u “gledanju popreko” i nazivanja Roma "Ciganima" nego što ima oblik pretnje, otvorenog neprijateljstva i nasilja. Po nekim izjavama Roma “Ako neki Rom greši on onda greši kao Rom dok drugi greše kao pojedinci”.
Nešto izrazitije distanciranje postoji prema Romima muslimanske veroispovesti, naročito onima koji su posle 1998. raseljeni sa Kosova. Ista distanca postoji i unutar romske zajednice. Ima Roma koji ističu da je segregacije bilo više ranije, ili dok su bili na Kosovu, dok drugi ističu da su se odnosi pogoršali posle najnovijih balkanskih ratova, iako se ta napetost sada smiruje ali uz pojačane podele i distance.
Ne bi se moglo reći da je distanca prema Romima izraženija kod većinskog (srpskog) naroda nego kod nacionalnih manjina. Opšti stav romskih ispitanika na terenu bio je da su nacionalne manjine rezervisanije nego većinski narod prema Romima. Najrezervisaniji su bili Mađari, pa tek onda Srbi i Muslimani. Međutim, i kod većinskog naroda i kod nacionalnih manjina distanca prema Romima se povećava ukoliko se stiče utisak da se sve više pomaže Romima kao Romima, dok se druge kategorije siromašnih građana, ponekad u istom ili gorem položaju, zanemaruju. Naročito je primetna pomoć romskim ili aškalijskim izbeglicama, čak i među samim Romima.
§ Kikinda i Sombor. Zabeleženi su napadi Skinhedsa na pripadnike romske manjine. U Somboru je napadnuta mlada Romkinja prilikom čega joj je rečeno da “od svih Cigana treba skuvati sapun”.
§ U pojedinim vojvođanskim naseljima se s vremena na vreme pojavljuju grafiti sa antiromskim sadržajem: Npr. “Srbi izumiru Šiptari i Cigani se kote” (Sombor), “Cigani marš iz Srbije” (Sombor), “Cigani u Indiju” (Novi Sad).
§ Primeri diskriminacije prema Romima zabeleženi su i u disko i kafe klubovima, na bazenima, pa čak i na dečjim igralištima.
1.Ugovornice se obavezuju da unapređuju uslove potrebne za održavanje i razvijanje kulture pripadnika nacionalnih manjina i očuvanje neophodnih elemenata njihovog identiteta: vere, jezika, tradicije i kulturnog nasleđa.
2. Bez štete po mere preduzete u okviru svoje opšte integracione politike, ugovornice će se uzdržati od politike i prakse asimilacije pripadnika nacionalnih manjina protivno njihovoj volji i štiteći ih od svake akcije usmerene ka takvoj asimilaciji.
Pravo na osnivanje, u skladu sa zakonom, prosvetnih i kulturnih organizacija ili udruženja, garantuje Ustav SRJ (čl. 11 i čl. 47) koji priznaje i garantuje prava nacionalnih manjina na očuvanje, razvoj i izražavanje njihove etničke, kulturne, jezičke i druge posebnosti i na upotrebu nacionalnih simbola u skladu sa međunarodnim pravom. Ista prava garantuje i ZZPSNM (čl. 12).
Iako postoje značajni pomaci u unapređivanju
uslova potrebnih za očuvanje kulture i identiteta Hrvata (npr. prihvatanje
inicijative za uvođenje hrvatskog kao službenog jezika na nivou APV,
početak obrazovanja na hrvatskom nastavnom jeziku ili pristup osnivanju
nedeljnika od strane Skupštine APV), još uvek ne postoji stalan i
institucionalni oblik finansiranja hrvatskih manjinskih institucija. Npr. i
2002. izostala je finansijska i medijska podrška kulturnih manifestacija (u
Tavankutu, Subotici, Somboru, Novom Slankamenu... ili izdavanje časopisne
periodike ili knjiga). Još uvek ne
postoji ni jedna hrvatska profesionalna naučna institucija.
Osnovni materijalni uslovi (prostor, oprema i finansijska sredstva) za očuvanje i razvijanje romske kulture i identiteta skoro da i ne postoje, ili su zanemarljivi. Za rad udruženja, aktiviranje društvenog života i okupljanje nema domova kulture, dečjih obdaništa i igrališta, sportskih terena, niti prostorija. To se naročito oseća u zimskim mesecima. Takvih prostorija nema ni tamo gde se organizuje dosta sekcija i aktivnosti romskih udruženja, pa se one, uglavnom, odvijaju po privatnim kućama, a ponekad i u mesnim, zajedničkim domovima kulture od kojih su mnogi već dotrajali i ruinirani.
§ U romskom naselju Jamura u Srbobranu se svake godine održava kulturna manifestacija Roma Vojvodine “Ciganske vatre” a romski dom kulture ne postoji.
Finansiranje
romskih organizacija je skromno. Ni jedna organizacija nema profesionalno
plaćenu osobu koju bi finansirala lokalna samouprava. Neke lokalne
samouprave iz svojih budžeta izdvajaju simbolička sredstva za romske
aktivnosti.
§
Prema
izjavi Kulturnog centra Roma u Subotici, ova romska organizacija je lošije
finansirana od srpskih, mađarskih i hrvatskih udruženja. I pored toga što
je Kulturni centar Roma dostavio Skupštini opštine Subotica svoje
predloge programa edukativnog i promotivnog karaktera, koji su u funkciji
emancipacije Roma, on je po finansiranju svrstan u najnižu kategoriju.
U ovom momentu, programe romskih udruženja u Vojvodini finansiraju strani donatori. Zahvaljujući njima udruženja “žive”. Za jačanje romskih organizacija najviše su uradili Fond za otvoreno društvo, Save the Children i ADF. Ove organizacije su starteški, u dužem vremenskom intervalu, finansirale programe iz oblasti obrazovanja i izdavaštva.[22]
Pokrajinski sekretarijat za zaštitu nacionalnih manjina, upravu i propise je 2002. godine, putem javnog konkursa, skromno finansirao programe romskih organizacija koje su u proteklom periodu imale rezultate (administrativni rad, manifestacije, adaptacije prostora).
Romi smatraju da rad njihovih kulturno umetničkih društava nema dovoljnu medijsku podršku i da nisu uključeni u komisije za ocenjivanje folklornih dostignuća ni na jednom nivou, od opštinskog do saveznog, iako među njima ima profesionalnih koreografa i drugih profesionalaca.
Kod Roma sazreva svest o potrebi sopstvenog angažovanja u poboljšavanju vlastitog društvenog položaja i razvijanju sopstvenog identiteta, jer smatraju da će osnivanjem romskih udruženja u većoj meri ostvarivati svoja prava.
U SRJ ne postoji državna religija. Prema Ustavu SRJ i Ustavu RS država i crkva su odvojene.
U Zakonu o
osnovnoj školi[23] kao tradicionalne crkve i verske
zajednice navode se –
Srpska pravoslavna crkva,
Islamska zajednica, Katolička crkva, Slovačka evangelistička
crkva, Jevrejska zajednica, Reformatska hrišćanska crkva i Evangelistička
crkva čime je narušen princip ravnopravnosti crkava.
(Vidi čl.
10 Alternativnog izveštaja).
q
Javni
fondovi treba da pruže značajniju finansijsku podršku institucijama i
projektima manjinskih zajednica.
Odredbom čl. 5 st. 3 ZZPSNM uneta je zabrana preduzimanja mera i radnji za nasilnu asimilaciju pripadnika nacionalnih manjina. Na teritoriji APV se ne sprovodi politika prinudne asimilacije od strane države.
U SRJ ne
postoje zakoni koji se izričito odnose na “opštu integracionu politiku”, a
samim tim ni njima odgovarajuća državna infrastruktura.
q
Treba
registrovati one oblike društvene prakse koji dovode do asimilaije i ukoliko
oni uživaju državnu podršku treba odustati od logističke i finansijske
podrške onima koji su u funkciji asimilacije.
1. Ugovornice treba da podstiču duh tolerancije i međukulturalnog dijaloga i preduzimaju efikasne mere za unapređenje uzajamnog poštovanja i razumevanja i saradnje među svim ljudima koji žive na njihovoj teritoriji, bez obzira na njihov etnički, kulturni ili verski identitet, posebno u oblasti obrazovanja, kulture i medija.
2. Ugovornice
se obavezuju da preduzmu odgovarajuće mere zaštite lica izloženih
pretnjama ili diskriminaciji, neprijateljstvima ili nasilju zbog svog
etničkog, kulturnog ili verskog identiteta.
(vidi čl.
9 Alternativnog izveštaja)
U poslednjih godinu dana Ministartsvo prosvete uspostavilo je novu politiku za izmenu sadržaja nastavnih planova i programa za osnovne i srednje škole, posebno o predmetima srpski jezik i književnost i istorija. Sledeći princip tolerancije dogovoreno je da se iz nastavnih planova izostave sadržaji koji narušavaju duh tolerancije uvedu oni koji uspostavljaju kulturni dijalog, poštovanje, poverenje i razumevanje među narodima koji žive u SRJ.
Mediji na jezicima nacionalnih manjina, ali i na većinskom jeziku (štampani ili elektronski) nisu se u posmatranom periodu ozbiljnije i analitički bavili problemima iz oblasti zaštite i povrede prava nacionalnih manjina niti su se bavili “drugima” (nacijama i etničkim grupama)[24].
(Videti Paragraf 1 člana 9 Alternativnog izveštaja o okvirnoj konvenciji).
Sadržajno, hrvatski tekstovi, televizijske i radio emisije najveću pažnju posvećuju životu, običajima i statusu hrvatske zajednice u Vojvodini. U “TV divanima” ređe (zbog malog medijskog prostora na TV NS), a u radijskim programima na hrvatskom češće, pažnja se poklanja i događajima iz života drugih manjiskih zajednica. Prvenstveno se to odnosi na mađarsku, nemačku i jevrejsku zajednicu, ali se ne zanemaruju ni teme od značaja za većinski narod, druge manjinske zajednice i događaji od opšteg značaja.
Monitoring medija na mađarskom jeziku obavljen 2001. kada je reč o “Magyar Szo”, ukazao je da ova, jedina dnevna novina na jeziku manjina u Vojvodini, nije pokazao mržnju ali ni očekivanu prirodnu otvorenost prema drugim kulturama, pa ni na nivou elementarnih informacija.
Da bi razbila getoizaciju i negovala multikulturalnost i interkulturalnost, nezavisna produkcija “UrbaNS” 2000. pokrenula je kulturni magazin “Multigrad”. Emisija je emitovana dvojezično (srpski/mađarski) što je bio jedan od prvih bilingvalnih prodora u TV prezentaciji. Produkcija je prestala da realizuje ovu emisiju 2001. zbog nedostatka finansijskih sredstava. Fond za otvoreno društvo koji je podržao projekat nije nastavio finansiranje, a druge fondacije nisu pokazale interesovanje. Tako je još jedan multikulturni projekat propao.
Od januara
2002. na prvom programu TV Novi Sad svake četvrte nedelje u mesecu emituje
se kulturni magazin na srpskom, mađarskom, slovačkom, rumunskom i
rusinskom jeziku. Emisija se zove “Zajedno” i traje 60 minuta. Svi prilozi se emituju na maternjem jeziku, a
titlovani su na srpski. Predviđeno je da se uključe i novinari koji
pišu na ukrajinskom i hrvatskom jeziku. TV Novi Sad emituje program na
mađarskom jeziku već 30 godina. Nekada je ova redakcija bila najrazvijenija
u celoj televiziji, što se danas ne može reći. Program na mađarskom
jeziku u informativnim emisijama prati zbivanja u manjinskim sredinama, a u
poslednje vreme informiše i o nemačkoj manjini koja je donedavno bila
gotovo nevidljiva.
Radio 021 u okviru svog drugog programa “Multiradio” emituje mađarskom, slovačkom, rumunskom i rusinskom jeziku. Dnevno se emituju multijezičke vesti 3 x po 5 minuta koje u okviru iste emisije vesti čitaju novinari na više jeziku naizmenično. Cilj je senzibilizacija auditorijuma na jezik "drugoga". "Multiradio" neguje polilingvalizam u svim emisijama.
Može se smatrati da mađarska nacionalna manjina u prethodnoj godini nije bila adekvatno informisana o problemima iz oblasti zaštite i povrede prava nacionalnih manjina, iako su postojali pojedinačni prodori u sferi manjinskog i multikulturnog promišljanja svakodnevice.
Romske televizijske emisije su u potpunosti bilingvalne romsko/srpske, što predstavlja iskorak u interkulturnom smislu.
U rumunskim medijima nedostaju prilozi o drugima.
Vanmanifestaciono praćenje
aktivnosti drugih manjina u Vojvodini svedeno je na minimum. Nekoliko
reportaža o slovačkom naivnom slikarstvu i o pesnicima koji pišu na
rusinskom jeziku su nedovoljni.
Kako se u ovom
periodu nisu prevodila literarna dela pisaca drugih manjina na rumunski jezik
pravi iskorak je usamljeni pokušaj
urednika emisije “Kulturni brojčanik” i časopisa “Lumina” koji povremeno objavljuju prevode sa mađarskog i slovačkog
jezika.
Radio 021 u
okviru svog drugog programa “Multiradio” emituje i na rusinskom jeziku.
Temama iz
oblasti multikulturalizma mediji na slovačkom jeziku bave se
sporadično, jer nema kadrova koji bi ih realizovali. Npr. najtiražniji,
najčitaniji, pa time i najuticajniji medij na slovačkom jeziku “Hlas
ljudu” u proteklih godinu dana objavio
je svega 7 tekstova o ZZPSNM i 4
teksta o Okvirnoj konvenciji o zaštiti manjinskih prava, ali na nivou
informacije bez ozbiljnijeg analitičkog pristupa. Mnogo bolje je
problematizovao pitanje obrazovanja na maternjem jeziku, ali ostalih tema iz
domena prava nacionalnih manjina nije
bilo.
U Vojvodini ne
postoje formirane multikulturne institucije ni na istraživačkom ni na
pragmatičkom planu. Prožimanjem kultura na ovom prostoru bave se samo
pojedinci i neke nevladine organizacije sa svog usko stručnog spekta. Ono
čime se institucije u Vojvodini tradicionalno bave je folkloristika.
Najmanje zastupljeno je prevodilaštvo među manjinskim jezicima. U
poslednjih 10 godina svedeno je na pojedine tekstove za pojedinačne časopisa
iz oblasti kulture i umetnosti.
Rezultati
istraživanja javnog mnjenja u Vojvodini ukazuju na visok stepen razumevanja
među građanima i potrebu razvijanja kulture svake nacije. Preko
89% punoletnih građana koji su
učestvovali u istraživanju koje je sprovela novosadska Scan agencija,
slažu se sa tvrdnjom da “razvitak kulture svake nacije u Vojvodini nije smetnja
za razvoj kultura drugih nacija”. Međutim velika većina ispitanika je
istovremeno vrlo kritična prema sopstvenom poznavanju kulture drugih nacionalnih
zajednica u sopstvenom okruženju. Skoro dve trećine ispitanika je izjavilo
da ne poznaje kulturu druge nacionalne zajednice.
q
Država
treba da preduzme različite akcije koje će doprinositi afirmaciji
tolerancije u obrazovanju i medijima.
q
Sprovoditi
pozitivne akcije koje bi omogućile više kontakata i razvijanje
multikulturalnosti i interkulturalnosti među građanima
različitih etničkih pripadnosti.
q
Specijalnim
donacijama podržati saradnju među medijima na manjinskim i većinskom
jeziku, kao i prevodilaštvo između manjinskih i većinskog jezika
(posebno između jezika manjina koje žive na ovom prostoru).
q
Podsticati
bilingvalne ili multilingvalne emisije u elektronskim medijima radi navikavanja
i savladavanja jezika sredine (pozitivna praksa je postojala do 1990.).
q
Dati
prednost u dodeljivanju frekvencija, donacija, dodatnih sredstava iz budžeta i
poreskim olakšicama multikulturnim i multijezičkim pristupima, putem
odredaba u medijskim zakonima.
q Organizovati treninge za multikulturalni uređivački pristup svakodnevici.
q Formirati javno preduzeće za izdavačku delatnost i izdavanje lista na romskom jeziku.
I prema predstavnicima Hrvata negativni stereotipi se nisu značajnije smanjili, a etnička distanca je još uvek velika (naročito u Sremu). Prema mišljenju jednog dela Hrvata, nakon Albanaca, Hrvati su druga manjina spram koje većinski narod ima najnegativnije stereotipe. To proizvodi strah i nesigurnost među njihovim pripadnicima i negativno utiče na mogućnost javnog delovanja, a time i na ostvarivanje manjinskih prava.
U praksi izostaju sankcije za pojedine oblike netolerantnog ponašanja:
§
Novi Slankamen. Nakon proslave 100 godišnjice Društva, bile su česte telefonske pretnje Hrvatima[25].
§
Tavankut. Prilikom formiranja odeljenja na hrvatskom jeziku, vršen je pritisak od pojedinaca na roditelje da ispišu svoju decu iz hrvatskog odeljenja – pojedinci su telefonski zastrašivali roditelje različitim pretnjama. To je odvratilo
nekoliko roditelja da upiše decu [26].
§
Nakon
prikazivanja reportaže proslave jubileja HKPD-a “Matija Gubec”[27], verbalno su bili napadnuti učesnici
i saradnici emisije, prilikom čega su korišćeni šovinistički
izrazi.
§ Sombor.Republika Mađarska usvojila je prošle godine Statusni zakon, koji omogućava razne povlastice Mađarima koji žive u okruženju (Slovačkoj, Ukrajini, Rumuniji, Jugoslaviji, Hrvatskoj i Sloveniji). U Vojvodini je za izdavanje tzv. mađarskih legitimacija zadužena civilna organizacija CMH (Concordia Minoritates Hungaricae), koja ima kancelarije u više gradova. Kancelariju CMH u Somboru[28] nazvala je anonimna osoba koja je zapretila da će baciti bombu na kancelariju. Zaposleni su pretnju prijavili policiji, čija je patrola odmah došla, uzela izjave o događaju i ostala u kancelariji do kraja radnog vremena. Nije došlo do incidenta.
§ Bečej. Istog dana[29], kancelarija CMH dobila je anonimno pismo u kome je vulgarnim jezikom zaposlenima zaprećeno bombaškim napadom ukoliko ne prestanu da primaju zahteve za statusne legitimacije. I u ovom slučaju policija je odmah reagovala. Počinioci su ostali nepoznati.
§
U
osnovnoj skoli “Zdravko Gložanski” u Bečeju doslo je do tuče[30] između mađarskog i srpskog odeljenja.
Prema izjavi roditelja jednog đaka iz mađarskog odeljenja, srpska
deca su napala mađarsku uz uzvikivanje: “Šta vi tu Mađari tražite”, “Vratite se odakle ste došli” i sl. Isti je učenik
ispričao da nastavnici nisu obraćali paznju na incident, čak ni
kada su učenici počeli da šutiraju jednog dečaka. Roditelji su
za tuču saznali posredno. Deca se nisu direktno žalila, ali su htela da se
ispišu iz škole.
§
Temerin.
Za vreme jedne mađarske svadbe[31] došlo do ponižavanja i vređanja prisutnih
po nacionalnoj osnovi. Dva mladića srpske nacionalnosti su prošla kolima
kroz kolonu gostiju i izvređali ih. Određen im je pritvor od 29 dana,
sve dok nisu okončane sve istražne radnje.
§
Novi Sad. Na zidu
Novinsko-izdavačkog preduzeća Forum se godinama pojavljuje grafit “Srbija Srbima – Mađari napolje”. Zgrada je inače
poznata kao dom mnogobrojnih institucija vojvođanskih Mađara kao štu
su: dnevni list “Magyar Szo”, porodični nedeljnik “Csaladi Kor”,
izdavačka kuća “Forum”, omladinski list “Kepes Ifjusag”.
Gradonačelnik Novog Sada je. u sklopu pokrenute akcije[32] prefarbao belom farbom ovaj grafit (i još
nekoliko u Novom Sadu), ali se on nepuna dva dana nakon toga ponovo pojavio. U
trenutku pisanja ovog izveštaja je još uvek na zidu.
§
Sombor.
Na fasadama nekih zgrada[33] pojavili su se sledeći natpisi:
“Mađari napolje”, “Šiptari, demokratija vas neće spasiti srpske odmazde”, “Smrt Jevrejima”.
Grafite su osudili odbornici opštinske skupštine.
Romi su ZZPSNM-om proglašeni za nacionalnu manjinu pre samo godinu dana ali su, zbog
dugotrajnog podređenog i marginalizovanog društvenog položaja, to još uvek
samo na papiru. Pozitivno se ocenjuje što je u ZZPSNM-u izričito navedeno da su Romi
nacionalna manjina i što se uvodi pozitivna diskriminacija pri zapošljavanju i
upisu u škole.
Romska naselja
Romska naselja
u Vojvodini postoje kao izolovani, getoizirani slamovi ili kao romske mahale na
kraju ulice ili naselja. Mnoga su smeštena pored kanala i bara,
smetilišta i deponija. Kuće su na podvodnom terenu, sa dosta vlage i
često plavljene, ne retko sa gomilama otpadaka po dvorištima i ulicama,
okružena korovom i đubrištima, u kojima se legu pacovi i zmije. Ukoliko su
ulice u naselju asfaltirane, to je urađeno samo do prvih romskih
kuća. Isto se odnosi i na električnu i vodovodnu mrežu. Ako ih ima,
ulice u romskom naselju su blatnjave, što stvara naročit problem za
školsku decu. Kanalizacija gotovo ne postoji, a obližnji kanali u letnjim
mesecima nepodnošljivo zaudaraju. Po komunalnoj opremljenosti i ekološkim
standardima ova naselja su na jako niskom nivou. U slamovima i mahalama
dominiraju dotrajale, ruinirane, oronule kuće sklone padu, bez osnovnih
sanitarnih uređaja, dok su kuće solidnije ukoliko su se Romi
integrisali u seosko ili gradsko naselje, što u Vojvodini nije tako redak
slučaj. Ovi integrisani ili
tzv. “kućevni Romi”,
najčešće, nemaju pomenute probleme, a njihove kuće izgledaju kao
i kuće ostalih nacionalnih zajednica. Izuzetak su, da ih tako nazovemo “dvorišni Romi” u većim
gradovima koji žive u straćarama u uvučenim dvorištima i iza
stambenih zgrada.
Zahvaljujući
pomoći humanitarnih i drugih organizacija u nekim romskim naseljima su,
donekle, poboljšani uslovi života, ali je to još uvek daleko od minimalnih
stambenih i komunalnih standarda.
Romi se žale da
im sve češće dolaze razne “ekspedicije” koje se raspituju, popisuju, snimaju i obećavaju
pomoć, ali da je ona retka i minimalna.
Zabeležene su
protestne akcije, npr. novosadskog naselja Šangaj[34], u kojem su meštani, i Romi i ne-Romi, zajedno sa
gradskim ekološkim pokretom, preduzeli niz akcija, na domaćem i
medunarodnom planu, kako bi se naselje izmestilo, ali do toga još nije došlo.
Zapošljavanje
je glavni problem Roma i njihovih porodica, što i oni uviđaju i često
ističu. Romska porodica je brojnija od drugih. Najčešće, nije
niko zaposlen ili radi samo jedan član, čak i kada su mladi, zdravi i
školovani. Postoji želja i namera da se bar neko zaposli, ali su šanse male.
Zato neki pomišljaju na odlazak u inostranstvo. U nekim mestima, gde je
raširena pojava zapošljavanja u inostranstvu, gotovo da nema romske kuće
iz koje bar neko nije otišao. To u mnogome pobija rasprostranjenu stereotipiju
da su Romi naviknuti na pomoć, a ne na rad i da mnogo više vole da
lenčare i bave se kojekakvim “poslovima”.
Romi
češće ostaju bez radnog mesta i teže se zapošljavaju od drugih. Jedni
ističu da im ni školovanje ni sticanje kvalifikacija nije pomoglo da
nađu posao, a drugi da je pomoć države pri zapošljavanju bila
veća pre ratova nego kasnije. Pojedini Romi gube nadu da mogu
naći posao u ovoj zemlji, dok drugi sve više pokušavaju da iz životnih
nedaća izađu samozapošljavanjem. Ima onih koji su stekli
određene kvalifikacije, ali nemaju alat i početni kapital da
započnu posao. Poneko ima i alat, ali se žali da ne može da nađe
posao. Ima mnogo Roma koji su spremni da rade bilo šta, da budu
spremačice ili fizički radnici, čak i kada su završili
srednje škole. Postoje indicije da su Romi, ukoliko se bave malom privredom, u
nekim sredinama izloženiji finansijskoj kontroli nego ostali.
Velika
većina Roma, sa kojima se razgovaralo na terenu, nije navela primere
diskriminacije, pretnji, neprijateljstva i nasilja prema Romima u svom mestu.
Među njima dominira stav da je netrpeljivost prema Romima osrednja i ista
kao pre godinu dana, a znatniji deo njih smatra da su odnosi ne-Roma i Roma
sada isti (ni bolji ni gori) u odnosu na period pre izbijanja sukoba na
prostorima bivše Jugoslavije.
§
Titel. Izbačen je nameštaj iz kancelarije člana Izvršnog odbora
koji je Rom, a na i u zgradi Skupštine opštine osvanuo natpis “Cigani napolje”.
§
Mali Iđoš. Policija je pretukla predsednika Udruženja Roma jer nije znao ko je
počinio krađu u naselju, a za počinioca se sumnjalo da je Rom.
Pokrenut je postupak protiv policajca.
§
Sonta. Uklonjen postavljen natpis Kulturno prosvetnog društva Roma na romskom
jeziku[35], koji je na intervenciju romske zajednice ponovo
vraćen.
Tek svaki
treći Rom je uočio neki edukativni program ili medijsku i
političku kampanju za iskorenjivanje stereotipija, predrasuda,
netolerancije prema Romima[36].
q
Inicirati
donošenje antidiskriminacionog zakona.
q
Obezbediti
komunalne i ekološke sanacije romskih naselja i poboljšati njihove stambene
uslove.
q
Uvesti
vodu, struju i izgraditi ulice u romskim naseljima.
q Kontinuirano organizovati narodnu kuhinju i nabavku ogreva za nezbrinute romske porodice.
q Osmisliti i sprovoditi program zapošljavanja Roma.
q Izgraditi humaniji odnos prema romskoj deci.
q Uvesti semafore na tranzitnim putevima pored kojih su romska naselja da bi se izbeglo stradanje dece. (Na putu u Novom Sadu, pored naselja Veliki Rit, strada skoro svakog meseca jedno romsko dete).
Ugovornice
će obezbediti poštovanje prava svakog pripadnika nacionalne manjine na
slobodu mirnog okupljanja, slobodu udruživanja, slobodu izražavanja i slobodu
misli, savesti i veroispovesti.
(Vidi čl.
8 Alternativnog izveštaja)
Prva
manifestacija koju su Hrvati u Novom Slankamenu organizovali u Hrvatskom domu
posle 11 godina, bila je ometana od strane većeg broja meštana[37]. Iako organizatori ničim nisu
isporovocirali ovakvo šovinističko reagovanje, gosti su bili vređani,
a policija je sve to mirno posmatrala. Još uvek nema nikakvih obaveštenja o
tome da li je iko za to krivično odgovarao.
Pre 10 godina u
Vojvodini je bilo 5 romskih udruženja. Danas ih je preko 40, što registrovanih,
što neregistrovanih. Velike romske asocijacije na teritoriji Vojvodine su:
Matica romska u Jugoslaviji, Savez udruženja Roma Vojvodine i
Vojvođanska inicijativa Roma, sve sa sedištem u Novom Sadu. Program rada
ovih organizacija daje jasniju sliku o položaju romske nacionalne manjine.
Većina je osnovana da bi Romima pribavila humanitarnu pomoć, dok
veoma mali broj daje prioritet obrazovanju. U ovom momentu samo dva udruženja
imaju svoj prostor.
§
U romskom naselju u Apatinu, Romi su od donatora dobili montažni objekat, a u Molu je jedna neromska organizacija, koja se intenzivno bavi obrazovnim programima za Rome, dobila prostor na 99 godina korišćenja.
§
U Subotici je, nakon 8 godina dopisivanja sa lokalnom samoupravom, na pomolu rešavanje ovog problema, dok ostala romska udruženja traže prostor od svojih lokalnih samouprava, ali uglavnom ostaju bez ikakvog odgovora.
Neki Romi smatraju da će se, ukoliko lokalne samouprave nastave sa ovakvom politikom, obezvrediti cilj osnivanja romskih organizacija (zbog načina finansiranja samo 25% romskih organizacija realizuje svoje programe, a ostale organizacije očekuju da im neko sa strane pomogne da počnu da rade).
Rezultati sa terena kazuju da Romi preferiraju zajedničke klubove za druženje u odnosu na one namenjene samo Romima.
Iako neki Romi smatraju da će osnivanjem sopstvenih udruženja moći u većoj meri ostvariti svoja prava, mišljenja su i da njihove zajednice nisu dovoljno samoorganizovane, aktivne i agilne u poboljšanju svog lošeg društvenog položaja i da više inkliniraju sticanju individualne nego zajedničke koristi.
q
Pokrenuti prekršajne ili krivične postupke protiv počinilaca prekršaja ili krivičnih
dela.
q
Razmotriti
mogućnost osnivanja posebnog javnog fonda za finansijsku pomoć
romskoj zajednici.
Ugovornice se obavezuju da priznaju svakom pripadniku nacionalne manjine pravo da slobodno izražava svoja verska uverenja i da osniva verske institucije, organizacije i udruženja.
Normativni okvir
Sloboda veroispovesti garantovana je odredbom čl. 43 Ustava SRJ i čl. 41. Ustava RS. Istom odredbom utvrđeno je da su
verske zajednice odvojene od države i slobodne u
vršenju verskih poslova i verskih obreda i da
država može materijalno pomagati verske zajednice. Uvođenjem verske nastave, kao jednog od obaveznih izbornih predmeta u osnovnoj školi, narušen
je Ustavom proklamovan princip odvojenosti crkve od države.
Odredbom
čl. 18 st. 2 Ustava SRJ proklamovano je da
su crkve ravnopravne i slobodne u
vršenju verskih poslova i verskih obreda.
Zakonom o osnovnoj školi[38], odredbom čl. 22 i uvođenjem verske nastave kao izbornog predmeta, ali samo za tradicionalne crkve i verske zajednice (vidi čl. 5, str.13 Alternativnog izveštaja) narušen
je princip ravnopravnosti crkava. Nejednak tretman nekih verskih zajednica vidi se i
u pogledu mogućnosti izgradnje bogomolje, satanizacija nekih sekti ili čak sekti u celini, neujednačenoj materijalnoj pomoći. U krivičnom zakonodavstvu RS još uvek, kao krivično delo nije propisano npr: povreda izražavanja nacionalne pripadnosti niti povreda slobode ispovedanja vere i vršenje verskih obreda, što bi
bilo logično očekivati s obzirom na odredbe Ustava. Istovremeno, u
grupi vojnih krivičnih dela, i nakon uvođenja mogućnosti tzv. civilnog služenja vojske, i dalje postoji krivično delo odbijanje primanja i upotrebe oružja (sa drastičnom kaznom od 1 do 10 godina zatvora), iako je
delo vezano za
tzv. prigovor savesti koji je sastavni deo moralnih ili verskih normi nekih verskih zajednica.
Predlog Zakona o verskoj slobodi[39] indirektno favorizuje Srpsku pravoslavnu crkvu jer joj daje izuzetno značenje u “očuvanju i razvijanju nacionalnog identiteta” i naglašava da “usklađeni odnosi” između crkve i države "mogu unaprediti ostvarivanje ljudskih prava i kulturnih i tradicionalnih vrednosti". Crkva se predstavlja kao vezivno tkivo zajednice, a duh kolektivizma i sabornosti je suprotstavljen konceptu verske slobode kao nečem strogo ličnom. U predlogu se sreće niz, direktno ili indirektno ograničavajućih odredaba u korišćenju verske slobode. Iako se u početnim odredbama svakom “jamči sloboda misli, savesti i veroispovesti”, ta sloboda nije predmet regulisanja, kako bi se očekivalo iz naziva Predloga Zakona. Predlog se ne bavi slobodom vere i pojedincem-vernikom, već gotovo isključivo crkvom i njenom funkcijom i ulogom u državi kako je tvorac ovog zakonskog projekta zamišlja, kao i obavezama države prema crkvi kao organizaciji i verskim zajednicama, njihovim pravnim subjektivitetom, posebno naglašavajući pravni subjektivitet tzv. tradicionalnih verskih zajednica, diskriminišući time ostale. Sadržina Zakona odaje utisak rigidnosti i netolerancije. Naročito su ograničavajuće odredbe o mestu veroispovedanja, a odredba o verskim praznicima je otvoreno diskriminatorna. Odredba o tzv. prigovoru savesti je dvosmislena, a ona o zabrani zloupotrebe verske slobode uperena protiv tzv. sekti.
Verskim zajednicama je uskraćeno ostvarivanje prava na osnivanje svojih verskih institucija, organizacija i udruženja, kao što su škole i vrtići, iako za ovakve ustanove postoji zainteresovanost, npr. među Mađarima i Hrvatima.
U sistemu javnog obrazovanja, u kojem je dopušteno organizovanje verske nastave za decu Hrvata rimokatolika, kao školska slava za sve škole određen je dan Sv. Sava (pravoslavni svetac).
Male verske zajednice ili sekte su vrlo rasprostranjene među vojvođanskim Romima. Najčešće su to Jehovini svedoci, ali se pominju i adventisti, Hare Krišna, Crkva Isusovog tela, Nazareni. U poslednje vreme učinjeni su značajni koraci u pravcu uzajamne tolerancije među različitim veroispovestima unutar romske zajednice:
§
U Subotici, Veterniku i
Beočinu je raseljenim licima islamske veroispovesti omogućeno da
se sahranjuju na posebnom groblju po islamskim običajima. Takođe im je omogućeno da otvore
svoj molitveni dom.
§
Kao
pozitivan primer verske tolerancije može se navesti Kovačica, u kojoj je
običaj da prilikom sahrane Roma, verski obred istovremeno vrše
evangelistički i pravoslavni sveštenici.
U većim
gradovima Vojvodine, u Novom Sadu, Subotici i Zrenjaninu, znatan broj lica raseljenih
sa Kosova izazvao je značajne promene i u pogledu verske pripadnosti Roma.
Njihovim dolaskom među lokalno stanovništvo, koje je pripadalo
pravoslavnoj, katoličkoj i u veoma malom procentu islamskoj veroispovesti,
u pomenutim mestima je znatno poremećen odnos u korist islamske
veroispovesti. To je dovelo do toga da se lokalno romsko stanovništvo, koje je
sada u manjini, oseća ugroženo. Romima sa Kosova i Aškalijama se zamera da
dobijenu humanitarnu pomoć, koja je veća od one koja se daje
domaćim Romima, prodaju na pijaci i da se zatvaraju u svoju zajednicu i
veoma teško komuniciraju sa lokalnim Romima.
§
U
naselju Mali Bedem u Kikindi zabeleženi su primeri segregacije u pogledu
socijalne i humanitarne pomoći po drugačijoj verskoj liniji –
rečeno je da su romski katolički vernici dobili preko katoličke
crkve ogrev, a pravoslavni nisu ili su dobili manje.
q
Unaprediti zakonske regulative za ovu oblast.
q
Doslednije odvojiti državu od crkve.
1. Ugovornice se
obavezuju da priznaju pravo svakog pripadnika nacionalne manjine na
slobodu izražavanja koje obuhvata slobodu uverenja i primanja i
davanja informacija i
ideja, na manjinskom jeziku, bez ometanja od strane vlasti i bez obzira na granice. Ugovornice će obezbediti, u
okviru svojih pravnih sistema, da pripadnici nacionalnih manjina imaju pristup sredstvima javnog informisanja bez diskriminacije.
2. St. 1 ne
sprečava ugovornice da zatraže odobrenje, bez diskriminacije i na osnovu
objektivnih kriterija za emitovanje radio i TV emisija ili otvaranja
bioskopskih preduzeća.
3. Ugovornice
neće ometati stvaranje i korišćenje štampanih sredstava javnog
informisanja od strane pripadnika nacionalnih manjina. U zakonskim okvirima za
zvučni radio i televizijske emisije, obezbediće koliko je god
moguće, a uzimajući u obzir odredbe st.1, da pripadnici nacionalnih
manjina dobijaju mogućnost stvaranja i korišćenja sopstvenih
sredstava javnog informisanja.
4. U okviru
svojih pravnih sistema, ugovornice će usvojiti adekvatne mere da se
pripadnicima nacionalnih manjina olakša pristup sredstvima javnog informisanja
i u cilju unapređenja tolerancije i omogućavanja kulturnog
pluralizma.
APV nema ingerencije nad elektronskim medijima čije funkcionisanje reguliše “Zakon o radiodifuziji” koji je donela Narodna skupština Republike Srbije[40]. Javna rasprava je trajala više od godinu dana. Postojalo je 10 verzija predloga Zakona. Najspornija su bila i ostala 4 pitanja:
q Osnivanje javne Radiodifuzne ustanove Vojvodine a ne samo Radiodifuzne ustanove Srbije; Prema ovom Zakonu osniva se Radiodifuzna ustanova Vojvodine (čl. 94.). “Javni radiodifuzni servisi u ostvarivanju opšteg interesa između ostalog dužni su da: proizvode i emituju programe namenjene svim segmentima društva, bez diskriminacije, vodeći pri tom računa naročito o specifičnim društvenim grupama kao što su manjinske i etničke grupe, (...) dr; (3) uvažavaju jezičke i govorne standarde[41] (...)”
q Odvarajući broj frekvencija i kanala za ovaj javni servis; Prema Zakonu, javnoj radiodifuznoj ustanovi Vojvodine pripadaju za radio 3 UKT mreže i 2 srednjetalasne mreže. Za sada ST ne funkcioniše jer je jedini predajnik preko kojega se ostvaruje prenos ST signala dat u vreme NATO intervencije na korišćenje Radio Beogradu, pošto je većina predajnika u Srbiji bila srušena. Do pisanja ovog izveštaja predajnik preko kojeg su emitovani i programi na jezicima nacionalnih manjina nije vraćen Radio Novom Sadu. Angažovanjem Skupštine APV kupljen je multiplekser kojim je znatno poboljšana čujnost programa na jezicima nacionalnih manjina, iako to ne zadovoljava potrebe i standarde koji su bili postavljeni još krajem 80-ih dvadesetog veka. Nakon ozbiljnih i žučnih rasprava, za TV su dodeljena 2 kanala: jedan za program na srpskom, a drugi za programe na jezicima nacionalnih manjina.
q Osnivanje Radiodifuzne agencije Vojvodine, a ne samo Republičke radiodifuzne agencije; Zakonom je predviđena samo Republička radiodifuzna agencija (čl. 6) čiji će Savet imati 9 čl. – (svega 2 iz Vojvodine). Nije usvojen predlog Odbora za informisanje Skupštine Vojvodine koji je bio prisutan u javnoj raspravi o predlogu ovog Zakona da i Vojvodina ima radiodifuznu agenciju u čijem bi Savetu bili predstavnici nacionalnih manjina.
q
Kada je reč o privatizaciji (mora se obaviti u naredne 4 godine) radiodifuznih organizacija čiji su
osnivači organi lokalne samouprave (opština, grad) – čl. 96 i 126
ovog Zakona - zaključci javne rasprave u Vojvodini su bili da je to
pogubno rešenje za lokalne medije na jezicima nacionalnih manjina - realno je
pretpostaviti da će oni vremenom
nestati na nivou lokalnih emitera gde su i najpotrebniji, jer će ih
tržišna logika privatnih emitera “ukinuti”. Već su zabeleženi takvi
primeri:
§
Privatizacijom Radio Vršca ukinut je program na rumunskom jeziku.
Višejezički štampani i elektronski mediji na teritoriji Vojvodine – opšti pregled
U Vojvodini na
jezicima nacionalnih manjina izlazi 150 listova. U okviru Radiodifuzne ustanove
Vojvodine, kao javnog servisa svih građana, Radio i TV programi se emituju na sedam jezika nacionalnih manjina.
22 lokalne radio stanice, čiji su osnivači skupštine opština, emituju
program na najmanje dva jezika.
Osnivač
štampanih medija na jezicima nacionalnih manjina je Skupština APV. Ovakvo
rešenje nije dobro niti je u saglasnosti sa novim medijskim tendencijama. U
toku je razmatranje načina da ti mediji pređu u nadležnost
Nacionalnih saveta.
Uglavnom ne
postoje ni štampani privatni mediji koji bi bili relevantano informativno
glasilo na jeziku neke nacionalne manjine. Izuzetak je “Csaladi kor”, nedeljnik na mađarskom jeziku i
najtiražniji list uopšte na manjinskim jezicima u Vojvodini.
U APV ne
postoji razvijena mreža privatnih radio i televizijskih stanica na jezicima
nacionalnih manjina. Ovi su
emiteri sasvim sporadični. Jedino je “Multiradio” regionalnog Radija 021 u ANEM-ovoj mreži[42].
U posebno nezavidnom položaju su mediji na slovačkom, rumunskom, rusinskom, ukrajinskom i romskom jeziku, koji emituju svoj program u okviru Radio Novog Sada (javnog servisa Vojvodine). Svima je smanjen dnevni broj sati emitovanja (npr. na slovačkom jeziku program je trajao 7,5 sati a danas traje 5,5 sati) i razbijen je dnevni program na dva ili tri bloka koji se emituju u različito doba dana (npr. na slovačkom jeziku je razbijen u 3 segmenta, na rumunskom u 4 segmenta, uglavnom od po 60 ili 90 minuta u kontinuitetu), jer su kao posledica NATO kampanje gubeći predajnike, izgubili većinu frekvencija na kojima su pojedinačno do 1999. emitovali svoje programe. Do jula 2002, čujnost pomenutih programa, na teritorijama gde žive pripadnici određenih manjina, je bila veoma slaba, promenljiva i neujednačena. Montiranjem multipleksera je znatno poboljšana. Početkom septembra 2002. stvorene su ponovo tehničke mogućnosti da se ovi programi emituju u stereo tehnici (ta mogućnost je izgubljena još 1999. kao posledica NATO kampanje).
Kompromisno rešenje da programi Radio Novog Sada na slovačkom, rumunskom, rusinskom i romskom budu smešteni na jednu frekvenciju, nikog ne zadovoljava. Time su prava nacionalnih manjina na informisanje na sopstvenom jeziku, doduše iz objektivnih okolnosti, znatno sužena.
Preporuke
q Obezbediti jedinstvenu radio i TV frekvenciju u Vojvodini.
q Zaštititi medije na jezicima nacionalnih manjina i na lokalnom nivou, koji deluju u okviru opštinskih i međuopštinskih informativnih centara ukoliko ulaze u privatizaciju (predviđeno Zakonom o radiodifuziji), dodatnim uredbama kako bi se sprečilo njihovo ukidanje iz “ekonomskih” razloga[43]
q Prilikom usvajanja programskih shema za radio i TV trebalo bi se zalagati sa veće blokove u kontinuitetu, bez njihovog deljenja na i ovako skromne programe sastavljene iz više segmenata i kratkog trajanja, jer time gube slušanost i gledanost.
q Onemogućiti politički uticaj vlasti na uređivačku politiku.
q
Titlovati manjinske TV emisije na srpski jezik.
Nema spečavanja za traženje i odobravanje dozvola za osnivanja medija na jezicima nacionalnih manjina. Javni servis (vidi čl. 9/1 Altenativnog izveštaja) omogućuje informisanje na maternjem jeziku. Privatni mediji uglavnom nemaju interes za informisanje na jezicima nacionalnih manjina, jer su tržišnocentrični i izdržavaju se reklamnim prostorom.
Zajednički nalaz pomenut u čl.6 Alternativnog izveštaja o primeni Okvirne konevencije za sve pomenute medije je da im nedostaje novinarski kadar i da su u najvećem broju slučajeva zatvoreni za teme iz drugih etničkih zajednica i da nisu dovoljno propratili primenu Okvirne konvencije i javnu raspravu o ZZPSNM.
Mediji na hrvatskom jeziku su novina u informativnom prostoru Vojvodine. Još su nerešene mnoge “nasleđene” dileme i sporovi oko ove nacionalne zajednice, što se ogleda i u medijskoj prezentaciji. Postoje tri štampana medija (katolički mesečnik i periodični časopisi za kulturu). Evidentni su kadrovski problemi.
Prema mišljenjima pripadnika dela mađarske novinarske zajednice koja ima najrazvijeniju medijsku strukturu, karakteristika medija na njihovom maternjem jeziku je izrazito agresivna i javno izražena težnja jedne nacionalne partije (Saveza vojvođanskih Mađara) da dominira svim sferama života ove nacionalne manjine. Savez vojvođanskih Mađara je izdejstvovao u pokrajinskom parlamentu da većina predstavnika u novoimenovanom Upravnom odboru Holdinga Forum[44], budu članovi ove partije, iako postoji još nekoliko partija sa prefiksom “vojvođanski Mađari”. Otpor novinara koji traže nezavisnost od političkih centara moći i dalje traje.
Redakcije
pisanih medija na mađarskom jeziku imaju kadrovske probleme.
U posmatranom
peridu, jedina dnevna novina na mađarskom jeziku, “Magyar Szo”, poklonila je pažnju javnoj raspravi o ZZPSNM-u, dok o Okvirnoj konvenciji
gotovo uopšte nije bilo reći.
Nema pisanih
medija na romskom jeziku u kontinuitetu.
Prema izveštaju
dela pripadnika rumunske medijske zajednice, štampa na rumunskom jeziku prema
obimu i strukturi procentualno zadovoljava potrebe ove manjine. Osim štampe
koja je regionalnog značaja (izdavačko-novinska kuća
“Libertatea”) novine izdaju i pojedine
lokalne zajednice.
“Libertatea”
je protekle godine uvela multikulturnu
stranicu (prvi takav potez u medijima na jezicima nacionalnih manjina) na kojoj
su objavljivani tekstovi autora i novinara drugih etničkih zajednica koje
žive u Vojvodini, a tiču se manjinskih pitanja i problema. Kako dodatna
sredstva potrebna za realizaciju ove stranice nisu bila dalje obezbeđena,
nakon gotovo pola godine dobrovoljne saradnje mnogih publicista, novinara i
javnih ličnosti iz drugih manjinskih sredina, ideja je vremenom sama od sebe
“nestala”.
Pojedini
lokalni mediji zbog nedostatka kadra ukinuli su podlistke (stranice) na
rumunskom jeziku, iako i dalje izveštavaju o događajima u ovoj zajednici.
Štampani mediji
u posmatranom periodu nisu poklonili odgovarajuću pažnju ni Okvirnoj konvenciji niti ZZPSNM-u.
Mediji na
rusinskom jeziku namenjeni različitim uzrasnim i interesnim grupama, su
uglavnom neusklađeni sa modernim medijskim trendovima. Kadrovski problemi
su izrazito veliki. “Ruske slovo” kao vodeća
novinsko-izdavačka kuća na rusinskom jeziku u istoimenom
sedmičnom listu, bavila se
pitanjima ZZPSNM-a ali više kao
događajem, nego kao analitičkom temom. Gotovo su u potpunosti
izostali problemski tekstovi o položaju
manjina.
Na slovačkom jeziku u Vojvodini izlazi 7 listova, ni jedan dnevni. Najčitaniji je nedeljnik “Hlas ljudu” koji ima i najdužu tradiciju izlaženja. Ostali listovi su predviđeni za usmerenu čitalačku publiku, npr. verski mediji. Finansiranje svih štampanih medija osim “Hlas ljudu” (finansiran je iz budžeta Pokrajine, jer je osnivač ovog magazina Skupština Vojvodine), je neredovno i nestabilno. Redakcije su fluktuirajuće, malo je stalno zaposlenih novinara. Njihov uticaj na javno mnjenje je nedovoljan. Okvirnoj konvenciji i ZZPSNM-u je posvećeno malo prostora.
U Vojvodini na srpskom jeziku izlaze samo dva dnevna lista na regionalnom nivou i lokalna štampa čiji su osnivači skupštine opština. Lokalne novine deluju u okviru “gradskih informativnih centara” za koje je uobičajeno da osim novina imaju i radio stanicu. Dnevne novine regiona na srpskom jeziku (Dnevnik, Građanski list) su u posmatranom periodu pratile na nivou izveštavanja događaje vezane za javnu raspravu i donošenje Zakona o zaštiti prava i sloboda nacionalnih i etničkih zajednica. Ozbiljnije se ovom temom bavio samo “Dnevnik” u okviru ciklusa “Živeti zajedno”[45]. Jednom sedmično cela strana u “Dnevniku” posvećena je interetičkoj komunikaciji, pitanjima nacionalnih manjina, toleranciji, a prosečno se u jednom mesecu objavi 12 tekstova informativno-edukativnog karaktera. Ova je tema istraživački sasvim sporadično problematizovana, ali predstavlja prvi kontinuiraniji
pokušaj da se manjinska pitanja redovno nađu u dnevnim novinama.
Zabeleženo je
da su lokalne novine samo sporadično markirale pojave poput grafita sa
govorom mržnje ili skrnavljenje verskih objekata, za koje se ne može sa
sigurnošću tvrditi da li predstavljaju nacionalnu ili samo versku
netoleranciju.
Pripadnike
hrvatske zajednice u Jugoslaviji informišu TV Novi Sad i Radio Subotica. Od
kraja avgusta na hrvatskom jednu emisiju emituje i privatna somborska Televizija Spektar. Program na
hrvatskom Radio Subotica je počela da emituje u decembru 1998, sada
svakodnevno dva sata. Kada je reč o televizijskom programu, Televizija
Novi Sad je samo u ulozi emitera programa koji, kao nezavisna produkcijska
grupa, pripremaju nevladine organizacije.
§
Primer
ometanja slobode izražavanja i davanja informacija na jeziku hrvatske manjine u
Vojvodini je zabrana emisije “TV divani”. Aktuelno rukovodstvo TV NS dva puta je
do sada zabranilo ovu emisiju zbog njenog sadržaja: jednom zbog stavova jednoga
sagovornika u kojima je on tumačio svoje viđenje tzv.
bunjevačkog pitanja, a drugi put zbog priloga sa proslave obnavljanja
Hrvatskog doma kulture u Slankamenu u kojem je prikazano okupljanje osoba sa
četničkim znamenjima koje su protestovale zbog obnavljanja Hrvatskog
doma i reaktiviranja hrvatskog kulturno-umetničkog društva u Slankamenu.
Zbog namere da emituju ovaj prilog, autori TV divana su optuženi da se služe
“govorom mržnje”, a emitovanje emisije i
priloga iz Slankamena uslovljeno je izbacivanjem kadrova u kojima se vidi
protestno okupljanje.
Velika pažnja u
programima na hrvatskom bila je poklonjena ZZPSNM-u.
Pripreme, usvajanje i realizacija ZZPSNM-a bile su važna tema za medije koje informišu na hrvatskom, jer su tim
dokumentom Hrvati u Jugoslaviji konačno priznati kao nacionalna manjina.
Bazični elekronski medij na mađarskom jeziku sa najrazvijenijom programskom strukturom je RTNS. Postoji i mreža lokalnih radio stanica, ali ne i televizijskih. Najozbiljniji problem je nedostatak
kadrova. Npr. Redakcija programa RNS na mađarskom jeziku realizuje
celodnevni kontinuirani program sa svega 52 zaposlena (od toga 31 sa statusom
novinara i urednika).
Svojom uređivačkom politikom ne izdvajaju se iz opšte medijske ponude na teritoriji Vojvodine. Teme iz oblasti manjinskih prava slabo su obrađivane. Usvajanjem Okvirne konvencije za zaštitu nacionalnih manjina septembra 2001. registrovano je tek na nivou vesti. Mnogo više prostora posvećeno je ZZPSNM-u. Posle njegovog donošenja, uprkos manjkavosti na koje je ukazivano tokom javne rasprave, novinarski komentari su bili apologetski intonirani.
Čisto romskih medija nema. Postoje emisije u lokalnim
radio stanicama na romskom jeziku. Radio Novi Sad (javni servis) emituje
svakodnevno emisiju na romskom jeziku 2 sata i 30 minuta. Regionalni Radio 021
u okviru programa “Multiradio” ima i grupu mladih Roma koji pripremaju blok na
romskom jeziku. Romi u Vojvodini imaju zadovoljavajuće informisanje na
maternjem jeziku. Za područje cele Srbije na drugom programu RT Srbije,
kao i na satelitskom programu emituje se 90 minutna romska emisija. Romska redakcija u Vojvodini ima ozbiljan
problem sa kadrovima.
Elektronski
mediji na rumunskom jeziku u Vojvodi su posebno u lošoj poziciji, jer je
program koji emituje Radio Novi Sad skraćen i dnevno rasparačan u 4
segmenta. Čujnost programa na
rumunskom jeziku je veoma loša. Istovremeno Radio Rašica sa teritorije
Republike Rumunije u Vršcu i okolini (središtu rumunske manjine u Jugoslaviji)
ima neprimereno jak signal tako da potire signal domaćih emitera.
Opštinska radio stanica “Radio Vršac” u procesu privatizacije ukinula je
program na rumunskom jeziku, iako se još delimično finansira iz budžeta
lokalne zajednice.
Još 7
opštinskih i privatnih radio stanica emituje program na rumunskom jeziku. U
procesu ukidanja zbog nedostatka kadrova je Radio Alibunar. Restriktivna
politika zapošljavanja manjina u medijima (ni jedna redakcija na rumunskom nije
podmlađena u poslednjih 10 godina) nije promenjena ni u poslednjih godinu
dana tako da je prosečna starost novinara 47 godina.
Jedino Televizija Novi Sad (javni servis) emituje
program na rumunskom jeziku, a lokalnih i privatnih TV stanica na rumunskom
nema.
Istraživanje
pokazuje da je veliku minutažu i na radiju i na televiziji dobila kampanja za
izbor članova Nacionalnog saveta Rumuna u Jugoslaviji. Posebnu pažnju
Redakcija programa na rumunskom jeziku posvetila je problemima sa kojima
se suočavaju Rumuni i Vlasi u
Istočnoj Srbiji i Timočkoj krajini.
Osim nekoliko
lokalnih stanica koje program emituju i na rusinskom, Radio Novi Sad (javni
servis) rusinskoj manjini obezbeđuje tročasovni dnevni program u
kontinuitetu. Kao i kod ostalih manjinskih redakcija, nakon NATO intervencije,
program je smanjen.
Redakcije
radija i televizije su veoma male, sa izrazito skromnim potencijalima i
obrazovno loše struktuirane. Redakcija televizije svakodnevno proizvodi vesti
od 10- ak minuta, jednom sedmično magazinsku emisiju od 30 minuta i jednom
mesečno 120 minuta. Nema privatnih
elektronskih i pisanih medija na rusinskom jeziku. Saradnja sa drugima je
takođe ograničena. Pitanjima položaja manjina. a posebno Okvirnom
konvencijom i ZZPSNM-om, redakcija
rusinskog radija bavila se sporadično.
Elektronski mediji vojvođanskih Slovaka dele sudbinu ostalih manjinskih medija. Radijski program je skraćen i emituje se u 3 segmenta, neodgovarajuće jačine signala. TV Novi Sad emituje 2,5 sata dnevno program, na slovačkom jeziku koji se može pratiti gotovo na celoj teritoriji gde žive vojvođanski Slovaci, osim u jugoistočnom Banatu i delovima Srema. Postoji i privatna lokalna televizija Bački Petrovac. Nedostatak kadrova i loša kadrovska struktura prati i ovaj medij.[46]
Elektronski
mediji na srpskom jeziku su Radio televizija Novi Sad (RNS) kao regionalno
glasilo i lokalne radio stanice. RNS na srpskom jeziku je pratio javnu raspravu
o Zakonu o zaštiti sloboda i prava nacionalnih manjina na nivou
događaja i tematski, obrađujući pojedine njegove elemente (pravo
na upotrebu maternjeg jezika u javnoj komunikaciji, usklađivanje planova i
programa osnovnih i srednjih škola sa novim tendencijama u poštovanju prava
nacionalnih manjina, formiranje nacionalnih saveta...), kroz razgovore, okrugle
stolove, a retko kroz istraživačke teme o kršenju prava manjina. O samoj
Okvirnoj konvenciji, u programu na srpskom jeziku, govorilo se samo u okviru
rasprave o položaju nacionalnih manjina u Vojvodini. Nije postojala stalna
emisija u kojoj bi se o ovoj temi kontinuirano raspravljalo. Isti tretman prema
temi imala je i Televizija Novi Sad. Lokalne radio stanice i nekoliko lokalnih
televizija uglavnom se ovim pitanjima nisu bavili. Mediji na srpskom jeziku
nisu imali velikih kadrovskih problema u prethodnom periodu i može se reći
da su se u demokratizaciji društva brže i bolje organizovali nego mediji na jezicima
nacionalnih manjina [47].
q
Podržati
alternativno i državno obrazovanje na jezicima nacionalnih manjina koje bi
potpomoglo obnovi novinarskog kadra koji radi u medijima na jezicima
nacionalnih manjina.
q
Organizovati
seminare koji bi održavali visok nivo jezičke kompetentnosti osoba koje
rade u medijima na jezicima nacionalnih manjina (gostovanje lektora iz
matičnih zemalja).
U ZZPSNM-u je precizirano da manjine imaju
pravo na medije na svom jeziku, u Zakonu o radiodifuziji (opširnije u čl.
9/1 Alternativnog izveštaja) takođe, ali nema pojedinačnih uputstava
i sugestija da se primenjuje model afirmativne akcije kada je reč o dodeli
novih frekvencija.
q
Primenjivati
princip afirmativne akcije u novim zakonima, pre svega u Zakonu o
telekomunikacijama, i obezbediti uslove da se programi na jezicima nacionalnih
manjina mogu čuti i gledati na celoj teritoriji na kojoj manjine žive
(usmerene frekvencije i predajnici to ne omogućuju).
q
Omogućiti
rekonstrukciju i osavremenjavanje medija na jezicima nacionalnih manjina, pre
svega kada je u pitanju moderna oprema, sistemom kredita i donacija, olakšicama u poreskoj sferi.
1. Ugovornice se obavezuju da priznaju pravo svakog pripadnika nacionalne manjine na korišćenje, slobodno i bez ometanja, svog maternjeg jezika privatno i javno, usmeno ili pismeno.
2. U oblastima koje su tradicionalno ili u znatnom broju naseljene pripadnicima nacionalnih manjina, ukoliko ti pripadnici to zatraže, i kada taj zahtev odgovara stvarnoj potrebi, ugovornice će nastojati da obezbede, koliko je to moguće, uslove koji bi omogućili da se manjinski jezik koristi u odnosima između tih pripadnika i organa uprave.
3. Ugovornice se obavezuju da zajamče pravo svakom pripadniku nacionalne manjine da bude odmah obavešten, na jeziku koji razume, o razlozima hapšenja i o prirodi i razlozima optužbe protiv njega i da se brani na tom jeziku, ako je potrebno, uz besplatnu pomoć tumača.
Ustavom SRJ, garantuje se pravo na službenu upotrebu
jezika i pisma pripadnika nacionalnih manjina (čl. 15 st. 2). Ustavna
garancija nije opšta. Pravo na službenu upotrebu jezika garantuje se “na
područjima SRJ gde žive nacionalne manjine” (čl. 15 st. 2). Pravo se
ostvaruje “u skladu sa zakonom” (čl. 12 st. 2 in fine). U poglavlju o
ljudskim pravima Ustav SRJ sadrži opšte jemstvo slobode upotrebe jezika i pisma
pripadnika nacionalnih manjina (čl. 45 st. 1 in fine), a sadržaj ove slobode garantuju
čl. 45, 46 i 49.
Ustav RS, garantuje pravo pripadnika narodnosti[48] na službenu upotrebu njihovog jezika i
pisma (čl. 8 st. 2). Ustavna garancija nije opšta. Pravo na službenu
upotrebu jezika narodnosti garantuje se “na područjima Republike Srbije
gde žive narodnosti” (čl. 8 st. 2). Ustav precizira da su jezici i pisma
narodnosti u službenoj upotrebi istovremeno sa “srpskohrvatskim jezikom i
ćiriličnim pismom” (čl. 8 st. 1). Pravo se ostvaruje “u skladu
sa zakonom” (čl. 12 st. 2 in fine). Garantuje se eksplicitno samo pravo narodnosti
na obrazovanje na svom jeziku (čl. 32 st. 4) “u skladu sa zakonom”
(čl. 32 st. 4 in fine). Odredbom čl. 49. zagarantovana je
građanima (državljanima Republike Srbije) sloboda izražavanja nacionalne
kulture i sloboda upotrebe jezika i pisma.
ZZPSNM potvrđuje pravo na slobodnu upotrebu jezika i pisma nacionalnih manjina u privatnoj i javnoj komunikaciji (čl. 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16 i 17). Posebno je značajan treći deo ZZPSNM, koji se odnosi na prava na očuvanje posebnosti. Odredbe o jeziku su ovde problematične, posebno ona iz st. 2. čl. 9. ZZPSNM koja pominje samo srpski jezik. Pravo na upotrebu maternjeg jezika ne može biti samo "privatno i javno", već i usmeno i pismeno, što nedostaje u čl. 10. ZZPSNM. Odredbe o službenoj upotrebi jezika i pisma nisu u celini inkorporirale odgovarajuće odredbe Okvirne konvencije (v. čl. 11 ZZPSNM i čl. 10 Okvirne konvencije).
Statut APV uredio je službenu upotrebu jezika pripadnika nacionalnih manjina u radu organa APV. U službenoj upotrebi istovremeno sa srpskim jezikom i ćiriličnim pismom su i mađarski, hrvatski, slovački, rumunski i rusinski jezici i njihova pisma (čl. 6), a način upotrebe bliže se uređuje republičkim zakonom o službenoj upotrebi jezika. U okviru svojih nadležnosti APV preko svojih organa “uređuje pojedina pitanja od interesa za građane u APV u oblasti: službene upotrebe jezika i pisama narodnosti (čl. 10 tačke 3 i 4); obrazovanja (čl. 13) i informisanja (čl. 15), garantuje pravo poslanika da se u “Skupštini služi jezikom i pismom čija je službena upotreba utvrđena Statutom” (čl. 26) i utvrđuje da objavljivanje propisa koje donosi Skupština Pokrajine kao i akti Izvršnog veća budu i na jezicima nacionalnih manjina (čl. 46 st. 3).
ZUONAPV ovlašćuje APV da bliže uredi službenu upotrebu jezika i pisama nacionalnih manjina na teritoriji APV uključujući i nadzor nad primenom propisa (čl. 18).
Upotreba jezika garantuje se i Poslovnikom Narodne skupštine Republike Srbije: (čl. 226), kao i Poslovnikom Skupštine APV (čl. 3, 4, 51 i 160).
Statuti opština sa područja APV[49] uređuju službenu upotrebu jezika i pisma na području lokalne zajednice, na osnovu i u okvirima zakona (vidi dodatak o Statutima opština).
Službena upotreba hrvatskog jezika u APV se još praktično ne sprovodi. Izuzetak je opština Subotica.
Za Rome je nepovoljno što je za zvaničnu upotrebu jezika nacionalne manjine potrebno da u lokalnoj sredini ta zajednica bude zastupljena sa 15% u ukupnom stanovništvu. Iako je u ovom momentu romska zajednica u SR Jugoslaviji, posle albanske, najbrojnija nacionalna manjina, zbog svoje izrazite prostorne razuđenosti ona, najčešće, ovaj cenzusni uslov neće moći da ispuni.
U APV propisi koji regulišu službenu upotrebu jezika i pisma izostavljaju romski jezik što je akt diskriminacije. U školama i drugim javnim ustanovama, u kojima se izvodi nastava na romskom jeziku nema natpisa i na romskom.
q Razviti kapacitete za primenu hrvatskog jezika osnivanjem lektorata i prevodilačke službe.
q
Promovisati romski jezik kao jedan od službenih
jezika u Vojvodini.
(Vidi čl.
10 / 1 Alternativnog izveštaja)
Praksa primene zakonskih i statutarnih odredbi o službenoj upotrebi jezika na primeru obeležavanja institucija
Da bi se proverila praksa primene statutarnih odredbi o službenoj upotrebi jezika, sprovedeno je terensko prikupljanje podataka u 51 mestu iz 24 vojvođanske opštine, što je više od polovine vojvođanskih opština[50]. Tokom terenskog rada vodilo se računa da se u svim opštinama evidentira način isticanja naziva institucija kao što su nazivi skupštine opštine, izvršnog odbora i njihovih tela, sudova, tužilaštva, policije, javnih službi i preduzeća (pošta, ekspoziture Narodne banke, javna i komunalna preduzeća...), kao i pokrajinskih i republičkih organa, tela i institucija ako ih ima u tim mestima. Popisani su i nazivi mesnih zajednica koje su se našle u uzorku privrednih komora, obrazovnih i drugih institucija koje se nalaze na prostorima projektovanim za prikupljanje podataka. Ukupno je popisano 639 institucija.
Na osnovu
dobijenih podataka, nameće se zapažanje da su malobrojne opštine u kojima
su institucije obeležene u skladu sa zakonom ili onako kako to propisuju
statuti opština na čijim teritorijama se nalaze institucije, bile one
saveznog, republičkog ili opštinskog ranga. Za razliku od ulica koje su
najčešće obeležavane latinicom, institucije su najčešće
obeležene ćirilicom, iako i ovde postoje nepravilnosti. Ako bi se
poštovalo slovo zakona, sve državne institucije bi trebalo da budu obeležene na
srpskom jeziku ćiriličnim pismom, latiničnim pismom gde je to
regulisano statutima opština i na jezicima nacionalnih manjina koje garantuju
statuti opština.
Iz Tabele 3
vidi se da je od ukupno 639 popisanih institucija ćirilicom obeleženo 554
(87%). Latinicom je obeleženo njih ukupno 179 (28%). Praksa obeležavanja
institucija latinicom zabeležena je i u opštinama u kojima latinično pismo
nije garantovano statutom opštine kao što su npr. Bačka Topola, Bačka
Palanka, Kikinda, Novi Kneževac i druge, ali je u tim opštinama, kao i u većini drugih, to učinjeno
bez nekog prepoznatljivog reda.
Tabela 3: Način obeležavanja institucija
R. br. |
Opština |
Tip naselja |
Srpski |
Mađarski |
Slovački |
Rusinski |
Rumunski |
Hrvatski |
Romski |
bez table |
|||
grad |
selo |
ukupno |
ćirilica |
latinica |
|||||||||
1. |
S. Mitrovica |
26 |
8 |
34 |
32 |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
2. |
B. Topola |
31 |
4 |
35 |
29 |
9 |
19 |
8 |
4 |
|
|
|
|
3. |
S. Pazova |
18 |
10 |
28 |
26 |
3 |
|
9 |
|
|
|
|
1 |
4. |
Ruma |
18 |
|
18 |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
5. |
Zrenjanin |
25 |
14 |
39 |
23 |
17 |
11 |
3 |
|
3 |
|
1 |
|
6. |
Kikinda |
24 |
15 |
39 |
37 |
3 |
7 |
|
|
|
|
|
|
7. |
Ada |
19 |
7 |
26 |
17 |
7 |
23 |
|
|
|
|
|
1 |
8. |
Bečej |
16 |
7 |
23 |
23 |
1 |
19 |
|
|
|
|
|
|
9. |
Pančevo |
58 |
6 |
64 |
55 |
13 |
2 |
1 |
|
2 |
|
|
|
10 |
Vršac |
7 |
7 |
14 |
14 |
|
2 |
|
|
2 |
|
|
|
11 |
Kovačica |
7 |
3 |
10 |
9 |
3 |
3 |
3 |
|
3 |
|
|
|
12 |
Sombor |
16 |
1 |
17 |
16 |
6 |
6 |
|
|
|
|
|
|
13 |
Apatin |
8 |
4 |
12 |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
14 |
Kula |
7 |
9 |
16 |
16 |
|
8 |
|
9 |
|
|
|
|
15 |
Vrbas |
12 |
6 |
18 |
18 |
6 |
11 |
|
11 |
|
|
|
|
16 |
Temerin |
13 |
2 |
15 |
15 |
9 |
11 |
|
1 |
|
|
|
|
17 |
B. Palanka |
26 |
5 |
31 |
31 |
9 |
|
17 |
|
|
|
|
|
18 |
N. Sad |
62 |
19 |
81 |
71 |
26 |
9 |
8 |
7 |
3 |
|
|
|
19 |
B. Petrovac |
15 |
4 |
19 |
15 |
4 |
|
15 |
|
|
|
|
1 |
20 |
Subotica |
22 |
18 |
40 |
28 |
37 |
30 |
|
|
|
2 |
|
1 |
21 |
Šid |
12 |
|
12 |
12 |
2 |
|
2 |
2 |
|
|
|
|
22 |
Kanjiža |
19 |
2 |
21 |
16 |
13 |
17 |
1 |
1 |
1 |
|
|
|
23 |
N. Kneževac |
18 |
|
18 |
16 |
2 |
10 |
|
|
|
|
|
|
24 |
Alibunar |
9 |
|
9 |
5 |
6 |
|
2 |
|
5 |
|
|
|
|
Ukupno |
492 |
147 |
639 |
554 |
179 |
188 |
61 |
35 |
19 |
2 |
1 |
4 |
Kada je u pitanju obeležavanje institucija na jezicima nacionalnih manjina koje se garantuju statutima opština, beleži se očigledno nepostupanje po propisima. U većini opština u kojima se garantuje službena upotreba jezika neke od nacionalnih manjina, većina institucija nije obeležena na svim garantovanim jezicima. Iz tabele 3 se vidi da ova konstatacija važi za sve opštine, s tom razlikom što je u nekim opštinama primetan veći red nego u drugim, ili bi možda bila preciznija konstatacija da u nekim opštinama manji broj institucija nije obeležen na jezicima nacionalnih manjina koje garantuje statut opštine (npr. Vrbas,
Temerin, Subotica, Ada, Bečej...).[51]
Međutim, ostaje konstatacija da ni u jednoj opštini i kojoj se garantuje
službena upotreba jezika, neke od nacionalnih manjina ili više njih,
statutarna garancija nije dosledno primenjena u praksi. Neke institucije
dosledno ne poštuju opštinske propise. Primetno je da neke od njih na
teritoriji cele Pokrajine, osim na srpskom jeziku, uglavnom nisu obeležene na
nekom od jezika nacionalnih manjina (npr. Zavod za tržište rada, Pošta, Narodna
banka, pa i domovi zdravlja itd.).
Primer nepoštovanja statutarnih propisa, može se naći u svakoj od posmatranih opština, što se vidi iz Tabele 3. Uzmimo za primer Novi Sad, glavni grad APV, u kojem se statutom garantuje službena upotreba srpskog jezika (ćirilično i latinično pismo), mađarskog, slovačkog i rusinskog jezika. Od ukupno 81 evidentirane institucije svega 9 je obeleženo na mađarskom jeziku, 8 na slovačkom, 7 na rusinskom i 3 na rumunskom.
Tabela 4: Kombinacija jezika kod popisa institucija po opštinama
Na osnovu analize podataka dobijenih sa terena, zaključak je da se praksa značajno razlikuje od propisa.
q
Obeležiti institucije saglasno propisima.
1. Ugovornice se obavezuju da priznaju pravo svakog pripadnika nacionalne manjine da koristi svoje prezime i ime na manjinskom jeziku i pravo na njihovo zvanično priznavanje po modalitetima utvrđenim u njihovom pravnom sistemu.
2. Ugovornice se obavezuju da priznaju pravo svakog pripadnika nacionalne manjine da na mestima vidljivim za javnost izloži oznake, natpise i druge informacije privatnog karaktera pisane na njegovom maternjem jeziku.
3. U oblastima tradicionalno naseljenim znatnim brojem ljudi koji pripadaju nacionalnoj manjini, ugovornice će nastojati, u okviru svojih pravnih sistema, uključujući, gde je to pogodno, ugovore s drugim državama, a uzimajući u obzir svoje posebne uslove, da tradicionalni lokalni nazivi, imena ulica i drugih topografskih oznaka namenjenim javnosti budu ispisani na lokalnom jeziku kada postoji dovoljna tražnja za takvim oznakama.
Na osnovu
istraživanja javnog mnjenja, većina punoletnih građana Vojvodine
misli da imena i prezimena pripadnika nacionalnih manjina u javnim dokumentima
treba upisivati dvojezično i prema srpskom i prema pravopisu njihovog
maternjeg jezika (53%), pored njih još 13% građana misli da imena i
prezimena treba zapisivati samo prema pravopisu njihovog maternjeg jezika.
Istovremeno 30% učesnika u ovom istraživanju misli da imena i prezimena
pripadnika nacionalnih manjina u javnim dokumentima treba upisivati samo prema
srpskom pravopisu.[52]
Za potrebe
izveštaja prikupljani su podaci o
implementaciji propisa o službenoj upotrebi jezika kada je u pitanju: isticanje
naziva mesta, nazivi ulica i nazivi državnih institucija[53]. U mestima obuhvaćenim
istraživanjem, podaci su prikupljani tehnikama metodološkog koraka.
Jedan od
načina primene službene upotrebe jezika jeste i isticanje naziva mesta na
jezicima čija se službena upotreba garantuje statutima opština. U okviru
ovog istraživanja popisani su nazivi ukupno 66 mesta Vojvodine. Rezultati
prikupljenih podataka predstavljeni su u Tabeli 5.
*[54]
Podaci predstavljeni u Tabeli 5 ukazuju na činjenicu da je najviše naziva mesta iz uzorka istraživanja, ispisano latinicom i to ukupno 56. Po zastupljenosti sledi ćirilično pismo kojim su ispisani nazivi 47 mesta. Već kod primene ćiriličnog pisma prilikom obeležavanja naziva mesta beležimo nedosledno poštovanje zakona koji kaže da je u službenoj upotrebi srpskohrvatski jezik i ćirilično pismo. Od ukupnog broja popisanih naziva mesta 19 mesta nije obeleženo ćiriličnim pismom. U ovom kontekstu je doslednija primena latiničnog pisma i u opštinama u kojima nije garantovana službena upotreba latiničnog pisma. Od ukupnog broja popisanih mesta deset nije obeleženo ćiriličnim pismom.
Ukupno 13 naziva mesta je ispisano na mađarskom jeziku. Međutim, ovde je potrebna mala
istraživačka ograda. Na teritoriji Vojvodine postoje mesta čije se
ime piše na mađarskom identično kao što se piše latiničnim
pismom na srpskom jeziku.
§ Primer za to je Ada, opština na čijoj teritoriji se nalaze mesta koja su ispisana i ćirilicom i mađarski (npr. Mol), ali čije je ime ispisano i tako evidentirano ćiriličnim i latiničnim pismom. Pri tome je izvesno da se Ada i na mađarskom piše identično kao i na srpskom jeziku latiničnim pismom.
§ Slična situacija je i sa mestima Temerin i Kula.
Ako se ova mesta uključe u broj mesta koja su ispisana na mađarskom jeziku, ima 16 mesta od 66 čiji su nazivi ispisani na mađarskom jeziku. Ovih 16 mesta smešteni su na teritoriji 9 opština (Ada, Bačka Topola, Bečej, Zrenjanin, Kanjiža, Kula, Novi Sad, Subotica i Temerin). To znači da u 7 opština u kojima se garantuje službena upotreba mađarskog jezika nazivi mesta nisu bili obeleženi na mađarskom jeziku.
Na slovačkom jeziku ispisani su nazivi samo 3 mesta i to Bački Petrovac, Gložan i Kisač. Ova tri mesta nalaze se na teritoriji 2 opštine od 10 posmatranih u kojima je garantovana službena upotreba slovačkog jezika. U osam opština koje su bile u uzorku istraživanja, a u kojima se garantuje službena upotreba slovačkog jezika, nazivi mesta nisu obeleženi na tom jeziku.
Ud ukupno 66 posmatranih mesta ni jedno nije napisano na rumunskom jeziku mada je u uzorku bilo 5 opština u kojima je garantovana službena upotreba ovog jezika.
Na rusinskom jeziku ispisan je naziv jednog mesta i to Ruskog Krstura koji se nalazi na teritoriji opštine Kula.
Tabela 6: Kombinacije ispisanih naziva mesta
Samo ćirilica |
Samo latinica |
Ćirilica i latinica |
Ćirilica i mađarski |
Latinica i mađarski |
Ćirilica, latinica i
mađarski |
Ćirilica i slovački |
Ćirilica, Latinica i
slovački |
Ćirilica, Latinica i rusinski |
Ukupno mesta |
8 |
17 |
24 |
1 |
1 |
11 |
1 |
2 |
1 |
66 |
Najviše naziva mesta je ispisano ćirilicom i latinicom (24), zatim sledi 17 mesta čiji je naziv napisan samo latinicom. Od ukupnog broja mesta iz ovog uzorka 11 naziva je na ulasku u mesto napisano ćirilicom, latinicom i na mađarskom jeziku, zatim sledi 8 mesta koji su napisani samo ćirilicom, 2 naziva mesta su obeležena ćirilicom, latinicom i slovački dok su po 1 mesto označeni ćirilicom i mađarski, zatim latinicom i mađarski, ćirilicom i slovački i takođe jedno mesto ćirilicom, latinicom i rusinski.
Obeležavanje naziva ulica
Nazivi ulica su popisani u 49 mesta u 23 opštine. Ukupno je popisana 841 ulica i to 575 u gradovima, odnosno u sedištima opština, a 276 ulica su popisane u selima. Samo u dve opštine od 23 iz uzorka garantovana je službena upotreba srpskog jezika, dok su u ostalim opštinama u službenoj upotrebi pored srpskog ćiriličnog pisma i latinično pismo i jedan ili više jezika neke od nacionalnih zajednica (mađarski, slovački, rumunski, rusinski).
Istraživanje pokazuje da praksa obeležavanja naziva ulica na garantovanim postoji jezicima ali i čitav niz propusta, neujednačenosti i nepricipijelnosti u obeležavanju ulica na srpskom jeziku i posebno na jezicima manjinskih naroda.
Najveći
broj ulica obeležen je na srpskom jeziku latiničnim pismom i to ukupno
479, što je više od polovine svih popisanih ulica. Mada je uzorkom istraživanja
obuhvaćeno 12 opština u kojima je garantovana službena upotreba
latiničnog pisma, u 4 opštine ni jedna ulica nije obeležena ovim pismom.
Na drugom mestu po zastupljenosti nalaze se nazivi ulica ispisani na srpskom
jeziku ćiriličnim pismom, takvih je 319 ulica. U dve opštine
(Bački Petrovac i Subotica) ni jedna ulica nije označena
ćiriličnim pismom, istovremeno u
B. Petrovcu više od polovine ulica nije obeleženo na srpskom jeziku.
Sudeći po pravnoj normi po kojoj je u službenoj upotrebi srpski jezik i
ćirilično pismo, analiza
pokazuje da u skoro dve trećine popisanih ulica nije ispoštovana ova
obaveza.
Zaključak
analize obeležavanja ulica na srpskom jeziku nije primeren pravnim normama
kojima se garantuje službena upotreba ćiriličnog pisma i to u korist
latiničnog pisma. U Vojvodini se prilikom obeležavanja ulica više koristi
latinično nego ćirilično pismo.
Na
mađarskom jeziku je ispisano ukupno 164 naziva ulica i to u 9 opština[55].
Jedna od tih opština u kojima su ulice ispisane na mađarskom jeziku
jeste i opština Apatin, u kojoj statutom opštine nije zagarantovana službena
upotreba mađarskog jezika. Istovremeno, postoje opštine koje se nalaze u
uzorku ovog istraživanja u kojima je garantovana službena upotreba
mađarskog jezika, ali u mestima iz 8 opština nisu pronađene ulice
čija su imena napisana na mađarskom jeziku. Takve su npr. opštine:
Sombor, Kikinda, Kovačica, Vršac, Novi Sad i Zrenjanin. Najočigledniji
primer je Bačka Topola gde su u uzorku bila dva mesta u kojima žive
Mađari: Bačka Topola i Bajša. U Bačkoj Topoli je većina
popisanih ulica obeležena i na srpskom i na mađarskom, dok u Bajši ni
jedna ulica nije obeležena na mađarskom jeziku. Istovremeno u ovoj opštini
je zabeleženo najviše neoznačenih ulica (nema tabli sa nazivima ulica, a u
Bajši nije pronađena ni tabla sa nazivom mesta).
Mada je uzorkom
istraživanja bilo obuhvaćeno 5 opština u kojima je garantovana službena
upotreba slovačkog jezika, samo u jednoj opštini je zabeleženo isticanje
naziva ulica na slovačkom jeziku (Bački Petrovac). Međutim, za
ovu opštinu je karakteristično da su imena ulica označena ili samo
slovački ili samo latinicom na srpskom jeziku. U Kulpinu, selu koje
pripada opštini Bački Petrovac, nema tabli sa oznakama ulica, tako da se
imena ulica nalaze samo sa kućnim brojevima. Istovremeno je i u
Bačkom Petrovcu zabeležen značajan broj ulica na kojima nema tabli sa
nazivima ulica. U Bačkoj Palanci, Bačkoj Topoli, Kovačici,
Zrenjaninu, Staroj Pazovi, Šidu i Novom Sadu u kojima se garantuje službena
upotreba slovačkog jezika, nisu zabeleženi primeri isticanja naziva ulica
na ovom jeziku.
Na rusinskom
jeziku ulice su označene samo u Vrbasu. Na osnovu uvida u rezultate popisa
stiče se utisak da su u ovoj opštini ulice najdoslednije označene,
ako se izuzme zapažanje da u ovom mestu ulice nisu označene
ćiriličnim pismom. U ovoj opštini su u službenoj upotrebi 3 jezika
(srpski, mađarski i rusinski) i najveći broj popisanih ulica obeležen
je na sva tri jezika. Rusinski je u službenoj upotrebi u još 4 opštine
obuhvaćene istraživanjem (Kula, Novi Sad, Bačka Topola i Šid), ali u
tim opštinama nisu zabeleženi primeri označavanja ulica na rusinskom
jeziku.
Ni u jednom od
pet posmatranih gradova u kojima se garantuje službena upotreba rumunskog
jezika nisu zabeleženi slučajevi isticanja naziva ulica na rumunskom
jeziku.
Tabela
.8: Načini obeležavanja ulica u opštinama u kojima je zabeleženo isticanje
naziva na manjinskim jezicima.
|
Opština |
Ćirilica Latinica |
Ćirilica |
Latinica |
Latinica Mađarski |
Ćirilica Mađarski |
Mađarski |
Latinica Rusinski Mađarski |
Slovački |
1 |
B.Topola |
3 |
|
|
4 |
6 |
|
|
|
2 |
Ada |
|
|
|
4 |
26 |
1 |
|
|
3 |
Bečej |
|
|
|
|
41 |
|
|
|
4 |
Apatin |
|
2 |
16 |
12 |
|
|
|
|
5 |
Kula |
|
3 |
12 |
14 |
1 |
|
|
|
6 |
Vrbas |
|
1 |
2 |
|
|
|
9 |
|
7 |
Temerin |
|
8 |
|
19 |
|
|
|
|
8 |
B.Petrovac |
|
|
9 |
|
|
|
|
11 |
9 |
Subotica |
|
|
55 |
4 |
|
|
|
|
10 |
Kanjiža |
|
|
5 |
5 |
17 |
|
|
|
11 |
N.Kneževac |
2 |
1 |
|
17 |
|
|
|
|
|
Ukupno |
5 |
15 |
99 |
79 |
91 |
1 |
9 |
11 |
Rezultati
istraživanja pokazuju da postoji značajna neprincipijelnost prilikom
obeležavanja ulica. Važeći propisi podrazumevaju da se sve ulice
obeležavaju na srpskom jeziku ćiriličnim pismom, a u sredinama u
kojima se garantuje službena upotreba latiničnog pisma i na tom pismu. Međutim nalazi pokazuju da ima puno
propusta. Propusti su još veći kod implementacije garantovane upotrebe jezika manjinskih naroda. Od 16
opština u kojima se garantuje upotreba mađarskog jezika, propisi se ne
poštuju u 8, dok je u opštinama u kojima je zabeležena primena ovih propisa,
negde više, negde manje nedosledna. Doslednija je u opštinama gde Mađari
čine većinu. Međutim,
značajno je nepovoljnija situacija kod primene ostalih manjinskih
jezika. Slovački se nešto doslednije koristi u obeležavanju ulica samo u
Bačkom Petrovcu (mada se za ovu opštinu može reći da je nedosledna
primena i srpskog i slovačkog jezika). Rusinski jezik je doslednije u
primeni prilikom obeležavanja ulica jedino u Vrbasu i Kuli, gde je nešto
veća koncetracija Rusina. U
najnepovoljnijem kontekstu u ovom slučaju su Rumuni, na čijem jeziku
ulice nisu obeležene ni u jednoj od posmatranih opština.
Ne postoje nazivi ulica i drugih topografskih oznaka ispisani na romskom jeziku ni u jednoj ulici niti naselju u kojima Romi žive u većem broju. Nasuprot tome, zabeleženi su
sporadični slučajevi uklanjanja naziva romskih NVO ispisanih na
romskom jeziku.
Hrvati u
Vojvodini su se često susretali s izmenama naziva ulica i osnovnih škola,
naročito početkom 90-ih. Tako u Novom Slankamenu, mestu u kojem
Hrvati žive nekoliko stotina godina, danas nema ni jedne ulice koja nosi naziv
neke ličnosti iz hrvatske istorije (a ranije su postojale npr.:
Štrosmajerova, Gajeva, Matije Gupca, Petra Zrinjskog). Nazivi su ispisani
isključivo na srpskom jeziku ćiriličnim pismom i zamenjeni su
imenima iz srpske istorije (npr. Vojvode Mišića, Solunska, Vuka
Karadžića, Dositeja Obradovića).
q
Raditi
na stvaranju pretpostavki da u multietničkim sredinama politika imenovanja
ulica bude primerena lokalnim kulturnim prilikama.
1.Ugovornice će, gde je to potrebno, preduzeti mere u oblasti obrazovanja i istraživanja za negovanje kulture, istorije, jezika i vere svojih nacionalnih manjina i većine.
2. S tim u vezi
ugovornice će, između ostalog, obezbediti odgovarajuće
mogućnosti za osposobljavanje nastavnika i pristup udžbenicima i
olakšaće dodir između učenika i nastavnika raznih zajednica.
3.Ugovornice se
obavezuju da unapređuju jednake mogućnosti pristupa obrazovanju na
svim stupnjevima za pripadnike nacionalnih manjina.
ZZPSNM (čl. 14. st. 3)
utvrđena je obaveza države da stručno pomaže osposobljavanje i
terminološko usavršavanje na jezicima narodnosti, a stavom 4 istog člana ZZPSNM utvrđena je obaveza države da pospešuje međunarodnu saradnju sa
ciljem da se pripadnicima nacionalnih manjina omogući da studiraju u
matičnim zemljama na maternjem jeziku i da im se prizna tako stečena
diploma.
Osnove programa
vaspitnog rada sa decom uzrasta do 3 godine i Osnove programa predškolskog vaspitanja
i obrazovanja dece uzrasta od 3-7 godina, Nastavni plan i program osnovnog
obrazovanja i vaspitanja i nastavni programi za gimnazije i druge srednje
škole, objavljeni su samo na srpskom jeziku. Ovim su vaspitači, nastavnici
i profesori pripadnici nacionalnih manjina stavljeni u neravnopravan položaj u
odnosu na nastavnike koji izvode nastavu na srpskom jeziku, jer moraju uložiti
dodatan napor za prevođenje sadržaja programa.
Nastavni kadar
Kada je reč o nestručnosti nastavnog kadra u osnovnim školama u kojima se izvodi ceokupna nastava na manjinskom jeziku, podaci prikupljeni u posećenim školama pokazuju da je najnepovoljnija situacija kod Slovaka, pa kod Rumuna, Mađara i Rusina [56].
Najdeficitarniji kadrovi su za engleski jezik, tehničko i muzičko obrazovanje, biologiju, hemiju, fiziku i matematiku. Valja reći da u mnogim školama u seoskim sredinama postoji deficitarnost za navedene predmete i za nastavu na srpskom jeziku.
Nestručni nastavni kadar daleko najčešće čine nastavnici koji predaju neki drugi predmet, a oni su najzastupljeniji kod Rumuna, pa kod Slovaka i Mađara. Značajno manje je apsolvenata, uglavnom kod Slovaka i Mađara, a najmanje je penzionera koji se pojavljuju samo kod Mađara, mada su u nekim slovačkim školama skrenuli pažnju da imaju nastavnike koji se nalaze pred penzijom i da će ubrzo nastupiti problem izvođenja nastave iz tih predmeta.
Izvođenje nastave iz maternjeg jezika sa elementima nacionalne kulture, skoro u celini je pokriveno stručnim nastavnim kadrom.
Defektlozi su deficitaran kadar kod Mađara i Slovaka, dok kod Rumuna i Rusina uopšte ne postoje.
Nestručni nastavni kadar u srednjim školama je najzastupljeniji kod Mađara, delom i zbog toga što ih i imaju najviše. Najdeficitarnije struke su matematika i engleski jezik.
Za razliku od osnovnih škola, u kojima među nestručnim kadrom dominiraju nastavnici koji predaju neki drugi predmet, u srednjim školama su to uglavnom apsolventi (gotovo isključivo na mađarskom jeziku). Ponekad se angažuju kao profesori lekari, inženjeri i lica sa višom školom.
U većini škola nema ni pedagoga ni psihologa. U 14 anketiranih škola, zaposleni su i pedagog i psiholog, njih 10 ima samo pedagoga, a jedna škola samo psihologa. Pedagoga je znatno više
nego psihologa (24:15). Polovina pedagoga zna, a polovina ne zna jezik
nacionalne manjine, dok kod psihologa 5 zna, a deset ne zna. Dakle, pedagoga je
znatno više i bolje poznaju jezik nacionalnih manjina nego psiholozi, što je,
svakako, povezano i sa većom mogućnošću školovanja na jezicima
nacionalnih manjina u višim pedagoškm školama, kao i atraktivnijim
mogućnostima zapošljavanja psihologa izvan škole.
Budući da
su Hrvati od nedavno dobili status nacionalne manjine, još uvek nemaju svoj
stručni nastavni kadar.
U poslednih 5
godina je edukovano desetak romskih nastavnika od kojih je većina imala
završenu osnovnu školu, a i slabo su poznavali romski jezik. Od ove godine je
neophodno da imaju najmanje završenu srednju školu i da dobro poznaju maternji
romski jezik. Ovu edukaciju radioničarskog tipa obavio je Centar za interaktivnu pedagogiju (CIP), pa su nastavnici dobili sertifikat
edukator– radioničar.
Zakonom o utvrđivanju određenih
nadležnosti APV[57] pokrajini je povereno da donosi program
za jezike nacionalnih manjina za osnovnu i srednju školu, da odobrava njihove
udžbenike i da sporazumno sa Ministartvom za poslove prosvete donosi planove i
programe iz pojedinih predmeta i odabire udžbenike za te predmete. Pomenuti su
poslovi stavljeni u nadležnost Pokrajinskog sekretara za obrazovanje i kulturu
koji je u poslednjih godinu dana zaključio ugovor za izradu program
nacionalnih manjina sa pedagoškim udruženjem svake od nacionalnih manjina.
Nastavni
program za hrvatski jezik je već donet i objavljen, ali se pojavio problem
udžbenika koji nisu doneti zajedno sa nastavnim programom.
Odobravanje
udžbenika iz matičnih zemalja nacionalnih manjina je još uvek u
nadležnosti ministra prosvete, a postojeći udžbenici koji se koriste u
nastavi su prevodi srpskih udžbenika.
U nastavi na jezicima nacionalnih manjina u osnovnim školama u Vojvodini koriste se zvanični udžbenici Zavoda za izdavanje udžbenika. Međutim, udžbenici za učenje maternjeg jezika sa elementima nacionalne kulture za više razrede ne postoje, što iziskuje dodatan napor nastavnika da kombinuju i prilagođavaju gradivo, koriste čitanke i diktiraju.
Kao i u osnovnim školama, u gimnazijama u kojima postoji nastava na maternjem jeziku, koriste se udžbenici Zavoda za izdavanje udžbenika. Poseban problem je nedostatak udžbenika u stručnim srednjim školama, karakterističnim za mađarsku manjinu. Jedan od razloga koji otežava izdavanje ovih udžbenika je njihov mali tiraž. Pošto ih nema, koriste se skripte, diktira se, kopiraju mađarski udžbenici ili pak koriste nedovoljno prilagođeni gimnazijski udžbenici.
Za svrhe ovog izveštaja obavljeno je posebno istraživanje tehnikom analize nacionalnih sadržaja u ukupnom broju nastavnih jedinica udžbenika iz istorije, književnosti, likovne i muzičke kulture za mađarsku, rumunsku, slovačku i rusinsku manjinu u Vojvodini. Analiza do sada korišćenih udžbenika je pokazala da su udžbenici za maternji jezik i književnost svake etničke grupe napisani na maternjem jeziku i od strane autora koji pripadaju istoj etničkoj grupi. Udžbenici za predmete: istorija, muzička kultura i likovna kultura predstavljaju prevode odgovarajućih udžbenika sa srpskog jezika. Nacionalna istorija, kao i nacionalni sadržaji muzičke i likovne kulture, zastupljeni su u manjem obimu, ili su potpuno izostavljeni.
Udžbenici iz nacionalnog jezika i književnosti pripremaju se posebno za svaku etničku grupu. Usled toga, sadržaji iz nacionalnog jezika i književnosti dominiraju u ukupnom broju nastavnih jedinica. Najveća je zastupljenost kod mađarskog jezika i književnosti koja se u udžbenicima za osnovne škole kreće od 62,8% do 97,0%, dok se u slučaju srednjih škola ova visoka zastupljenost zadržava, ali u nešto užem intervalu (75,0% -
88,5%).
Nešto je manje ili osrednje zastupljeno učešće nastavnih jedinica iz slovačkog jezika i književnosti u osnovnim školama (58,7% - 79,2%),
a takođe i za srednje škole i opet u nešto užem intervalu (65,3% - 74,0%).
Najmanja zastupljenost je kod udžbenika za rumunski i rusinski jezik i književnost u srednjoškolskoj nastavi. Dok je u rusinskim udžbenicima za osnovnu školu gornja granica zastupljenosti tek nešto niža (od 63,3% - 70,6%), dotle se u srednjoškolskim udžbenicima na ovom jeziku nacionalni sadržaji zastupljeni u manjoj meri nego drugi sadržaji (14,3 – 50,0%). Kao i kod ostalih nacionalnih manjina i kod Rumuna je udeo nacionalnih sadržaja iz ovog predmeta u osnovnm školama na približno istom nivou (61,1% - 80,0%). U srednjoškolskom udžbeniku za treći razred iz rumunskog jezika i književnosti zastupljenost nacionalnih sadržaja je takođe manja od polovine (46,7%), dok se udžbenici za ostale razrede ne koriste zbog zastarelosti, pa zato nisu bili uključeni u analizu.
Svi udžbenici istorije za osnovne i srednje škole predstavljaju prevode udžbenika sa srpskog jezika. Nacionalna istorija je ili u potpunosti izostavljena ili zastupljena sa veoma malim brojem nastavnih jedinica – na rumunskom, rusinskom i slovačkom jeziku se po jednom do dve nastavne jedinice, ali samo u pojedinim razredima (na slovačkom za VI razred i sa 3 jedinice). Jedino se u udžbenicima istorije na mađarskom jeziku, koji se koriste od V do VIII razreda zastupljeni sadržaji nacionalne istorije u nešto primetnijoj meri (4,4% - 13,5%).
Likovna kultura
Udžbenici za osnovne i srednje škole za predmet likovna kultura na mađarskom, slovačkom, rumunskom i rusinskom jeziku predstavljaju prevode udžbenika sa srpskog jezika. Nacionalna likovna kultura je ili potpuno izostavljena, ili je prisutna simboličnim brojem nastavnih jedinica.
U udžbenicima za osnovne i srednje škole za ovaj predmet na rusinskom i rumunskom jeziku nacionalni sadržaji su u potpunosti izostavljeni, na slovačkom jeziku su zastupljeni samo sa po jednom jedinicom u svim razredima, ali samo za osnovne škole, dok samo udžbenici na mađarskom jeziku kako u osnovnoj tako i u srednjoj školi, sadrže nastavne jedinice sa nekolicinom autora mađarske likovne kulture.
Muzička kultura
Udžbenici za predmet muzička kultura predstavljaju prevode udžbenika sa srpskog jezika s tim što su, u većini, u njihov sadržaj unete značajne izmene koje se odnose na nacionalnu muzičku kulturu.
Udžbenici muzičkog obrazovanja na rumunskom jeziku za srednje škole ne postoje, nego se koristi udžbenik na srpskom jeziku. U udžbenicima za 7. i 8. razred nema nijedne nastavne jedinice iz rumunske muzičke kulture, dok ih u 6. razredu ima 18,2%, a u 5. razredu 20,3%.
Na slovačkom jeziku se za predmet Muzička kultura, za gimnazije i srednje stručne škole koristi prevod udžbenika sa srpskog jezika bez ijedne nastavne jedinice koja se odnosi na slovačku muzičku kulturu. Udeo nastavnih jedinica iz nastave muzičke kulture u osnovnim školama kreće se od 16,7% (8. razred) do 66,7% (treći razred).
Na nivou osnovne škole sadržaji nacionalne muzičke kulture na mađarskom jeziku zastupljeni su sa oko 60% u odnosu na ukupan broj nastavnih jedinica. Udžbenik za srednje škole za predmet muzička kultura je prevod sa srpskog jezika. U gimnazijama se muzička kultura predaje u 1. i 2. razredu, ali je gradivo za oba razreda sadržano u jednom udžbeniku.
Ne postoje udžbenici na hrvatskom jeziku. Međutim, učinjeni su prvi koraci na rešavanju ovog pitanja. Kao izuzetak u odnosu na druge manjine, uvezeni su udžbenici za prvi razred osnovne škole iz Hrvatske.
Na romskom jeziku je 2000. štampan bukvar za prvi razred, a 2001. radna sveska za prvake. Tekuće godine su štampane još dve knjige: izbor iz lektire za drugi i treći razred.
Saradnja nastavnika i učenika različitih nacionalnih zajednica
Tek u svakoj
šestoj školi zabeležena je saradnja između nastavnika i učenika
različitih nacionalnih zajednica. Najčešće su to zajedničke
školske priredbe i školska sportska i druga takmičenja, na kojima se
program odvija na više jezika.
Ostali primeri
saradnje:
§
Senta. Na medicinskom smeru, učenici mađarske i srpske nacionalnosti
zajedno proslavljaju maturu i odlaze na ekskurzije i radne akcije.
§
Aradac. Protekle školske godine organizovano je
takmičenje iz srpskog jezika kao nematernjeg i za Slovake i za sve ostale
pripadnike nacionalnih manjina.
§
Lug. U osnovnoj školi postoji tradicija da slovačka deca sarađuju sa
decom iz Srbije (Donji Katun), već 15 godina i to tako što imaju
zajedničke programe i uzajamno se posećuju svake godine. U istom
mestu se organizuje prolećni kros za učenike iz 13 okolnih sela, pa
se tako zajednički takmiče i srpska i slovačka deca. U ovom, a i
u još nekim mestima, rečeno je da saradnja sa drugim manjinama ne postoji
jer ih nema u blizini.
§
Kovačica. Osnovnu školu ponekad posećuju deca iz Slovačke i Rumunije. U
istoj školi je rečeno da je pre dve godine zamrla akcija pod nazivom
“Bratsko kolo” koju je svojevremeno ona inicirala, a koja je obuhvatala
različite školske aktivnosti, od folklora pa do umetnosti i sporta, dece
svih manjina iz okolnih sela (Uzdin – Rumuni, Debeljača – Mađari,
Rusini). Ovu akciju su finansijski podržavali Republika, Pokrajina i lokalni
donatori, a zamrla je zbog prestanka finansiranja.
§
Ruski Krstur. Slična namera postojala je i u školskom centru u Ruskom Krsturu, da
se povodom 250-godišnjice škole ponovo uspostavi tradicija održavanja “Bratskog
kola” na kojem se nekada okupljalo i po 15 škola iz cele bivše Jugoslavije.
§
Subotica. Hemijsko-tehnološka škola “Lazar Nešić” učestvuje u
međunarodnom programu (Slovenija, Ukrajina, Slovačka, Mađarska,
Rumunija) u kojem se mešaju pripadnici manjina i većinskih naroda –
“Komunikacija između kultura i škola zakarpatskog regiona”.
Iako ne
naročito izražena, očigledno je da saradnja nastavnika i učenika
različitih nacionalnih zajednica postoji, kako između različitih
nacionalnih manjina, tako i između njih i većinskog, odnosno
matičnog naroda. Primer:
§
Susek. Slučaj nastavnika matematike srpske nacionalnosti, koji ima svoj
interni slovačko-srpski rečnik i pomaže deci koja su prethodna
četiri razreda završila na slovačkom jeziku, da savladaju stručne
pojmove na oba jezika.
§
Erdevik. Za razliku od škola u kojima postoje problemi zbog skupoće prevoza, postoje i primeri gde opština plaća prevoz učenika (npr. iz Bingule i Ljube u Erdevik). Istovremeno, ista škola u Erdeviku izdvaja sopstvena sredstva za prevoz nastavnika (polovina nastavnog kadra putuje iz Sremske Mitrovice i Šida) i stipendira učiteljicu slovačkog jezika koja radi u tri škole da završi visoko školsko obrazovanje.
q Raditi na osnivanju i institucionalizaciji navedenih institucija.
q
Stipendirati
deficitarne nastavne kadrove i omogućiti im dodatno usavršavanje u
zemljama maticama.
q
Omogućiti
dolazak gostujućih profesora iz zemalja matica nacionalnih manjina.
q
Kreirati
obrazovne programe koji omogućavaju sagledavanje svih istorijskih
specifičnosti nacionalnih zajednica što podrazumeva edukativne sadržaje i
komunikaciju između većine i manjina, kao i između samih
manjina.
q
Stvoriti
mogućnosti za obrazovanje prosvetnih radnika Roma.
q
Organizovati
posebne seminare za neromske nastavnike o romskoj kulturi, istoriji i jeziku.
q
Uključiti
romske nastavnike u komisije za kategorizacije dece pri upisu u škole.
q
Revidirati
sistem testiranja dece ometene u razvoju zbog čestog upisivanja romske
dece u tzv. specijalne škole.
q
Organizovati
kurseve za defektologe.
q
Omogućiti
uvoz udžbenika, radnih listova, jezičkih igara iz matičnih zemalja
nacionalnih manjina.
q
Prilagoditi
udžbenike iz istorije, muzičke i likovne kulture novim nastavnim planovima
i programima, koji sadrže veći obim jedinica sa nacionalnim sadržajem.
q
Obezbediti
besplatne udžbenike, prevoz i užinu za decu socijalno ugroženih Roma.
q
Organizovati
časove tako da nastavu iz pojedinih predmeta zajednički slušaju
učenici različitih nacionalnosti, radi smanjivanja distance među
njima.
Član 13.
1. U okviru sistema obrazovanja ugovornice će priznati pravo pripadnika nacionalnih manjina na osnivanje i vođenje sopstvenih privatnih institucija za obrazovanje i osposobljavanje.
2. Vršenje tog prava ne povlači nikakvu finansijsku obavezu za ugovornice.
Osnivanje i
održavanje privatnih obrazovnih ustanova, škola i univerziteta, na kojima
će se pravo na obrazovanje organizovati na jezicima nacionalnih manjina
ili dvojezično, utvrđeno je SZZPSNM
(čl. 15).
Zakonom o srednjoj školi, Zakonom o višoj školi i
Zakonom o univerzitetu
data je mogućnost da osim opštine, pokrajine i republike ove ustanove
osnivaju i fizička lica.
Međutim,
Zakon o osnovnoj školi ne dozvoljava osnivanje osnovne škole od drugih pravnih
i fizičkih lica, već samo od strane Vlade Republike Srbije. Zakon o
lokalnoj samoupravi utvrđuje ovo pravo za opštinu.
1.Ugovornice se obavezuju da priznaju pravo svakog pripadnika nacionalne manjine da uči svoj maternji jezik.
2. U oblastima koje su tradicionalno ili u znatnom broju naseljene pripadnicima nacionalnih manjina, ako ima dovoljno zahteva, ugovornice će nastojati da obezbede, koliko god je moguće i u okviru svojih obrazovnih sistema, da pripadnici tih manjina imaju odgovarajuće mogućnosti da imaju nastavu na maternjem jeziku ili dobijaju časove iz tih jezika.
3. St. 2 ovog člana primeniće se
bez štete po
izučavanje zvaničnog jezika ili nastave na tom jeziku.
Odredbom
čl. 46 st. 1 Ustava SRJ zagarantovano je pripadnicima nacionalnih manjina
pravo na školovanje na svom jeziku u skladu sa zakonom.
Pripadnicima
nacionalnih manjina, koji se školuju na srpskom jeziku, se, saglasno čl. 5
st. 5 Zakona o osnovnoj školi i
saglasno čl. 5 st. 5 Zakona o
srednjoj školi obezbeđuje učenje maternjeg jezika sa elementima
nacionalne kulture. U poslednjih godinu dana povećan je broj učenika
i broja osnovnih škola u kojima se obezbeđuje ovo zakonom zagarantovano
pravo.
Anketiranje roditelja na početku godine
Prema izjavama
direktora, sekretara, pedagoga, psihologa, profesora ili nastavnika koji izvode
nastavu na manjinskom jeziku, u svim posećenim školama obavlja se zakonski
obavezno anketiranje roditelja na početku svake školske godine da bi se
ustanovilo da li deca žele da pohađaju nastavu na maternjem jeziku ili da
uče jezik sa elementima nacionalne kulture. Izuzetak su bile gimnazije u
kojima se odvija nastava na slovačkom (Kovačica i Bački
Petrovac) i rusinskom jeziku (Ruski Krstur). U njima se anketiranje ne sprovodi
jer se, kako je to rečeno, učenici sami opredeljuju na kojem će
jeziku slušati nastavu i zbog toga što se u školi tradicionalno odvija nastava
iz svih predmeta na maternjem jeziku.
Učenje maternjeg jezika sa elementima
nacionalne kulture
Analiza
organizovanja nastave u osnovnim školama u kojima se nastava izvodi na jednom
ili dva jezika, sa i bez učenja maternjeg jezika (videti prilog), pokazuje
da Mađari i Rumuni ređe imaju učenje maternjeg jezika sa
elementima nacionalne kulture, a Slovaci češće. To se može objasniti
većim koncentracijama mađarske i rumunske nacionalne manjine i
većom disperzivnošću slovačke.
U svim
anketiranim srednjim školama, za sve nacionalne manjine u Vojvodini, nastava se
odvija isključivo na dva jezika, bez učenja jezika sa elementima
nacionalne kulture (izuzetak je Građevinska škola “18. Novembar” u
Subotici u kojoj je organizovana i nastava učenja maternjeg jezika). U
pogledu tipa srednje škole postoji zanimljiva razlika između Mađara,
gde se ona većinom odvija u srednjim stručnim školama, i Slovaka,
Rumuna i Rusina gde je ona organizovana isključivo u gimnazijama. To je
sasvim razumljivo ako se ima u vidu da je mađarska nacionalna manjina
najmnogobrojnija, sa najviše stručnog nastavnog kadra.
Zbog malog
fonda časova pojedini nastavnici maternjeg jezika sa elementima nacionalne
kulture rade u nekoliko škola i u više mesta (Slovaci).
Izborna nastava
romskog jezika sa elementima
nacionalne kulture uvedena je
od školske 1997/98. u dve
osnovne škole u jednoj opštini. U školskoj 2001/2002. ovu nastavu je pohađalo 240 đaka
u 5 opština, a 2002/2003. se organizuje u 14 opština, u 46 odeljenja, sa 16
nastavnika i 570 učenika.
q
Odgovarajući
državni organi treba dodatno da motivišu učenike za učenje maternjeg
jezika: besplatni udžbenici, ekskurzije i letnje škole u matičnim
zemljama, uvođenje ocene iz ovog predmeta u opšti prosek.
q
Raditi na stvaranju sveobuhvatnog obrazovanja na hrvatskom jeziku na svim nivoima obrazovnog procesa.
Pripadnicima
nacionalnih manjina je zagarantovano Ustavom SRJ pravo na školovanje na svom
jeziku u skladu sa zakonom (čl. 46. st. 1) i Ustavom
RS (čl. 32. st. 4. i čl. 12).
Statutom APV (čl. 13) predviđeno je da se ova
pokrajina stara o obezbeđivanju uslova da se obrazovanje pripadnika drugih
naroda i narodnosti obavlja i na njihovim jezicima u skladu sa zakonom.
I pored jasnih
odredbi i jednog i drugog ustava, da se uslovi za ostvarivanje prava na
školovanje na svom jeziku uređuju zakonom, aktom koji je po svojoj pravnoj
snazi odmah iza ustava, Republika Srbija donoseći Zakon o društvenoj brizi o deci, Zakon o višoj školi i Zakon o
univerzitetu, nije poštovala ovu odredbu ustava, već je Zakonom o
društvenoj brizi o deci delegirala propisivanje uslova i načina
ostvarivanja osnova programa vaspitno-obrazovnog rada na jezicima nacionalnih
manjina, ministru prosvete.
Zakonom o višoj školi i Zakonom o univerzitetu uopšte nisu propisani uslovi za
ostvarivanje ovog ustavom zagarantovanog prava. Оdredbom čl. 4
Zakona o višoj školi i
odredbom čl. 23 Zakona o univerzitetu, školovanje na jeziku nacionalne manjine je
izjednačeno sa školovanjem na jednom od svetskih jezika. Izvođenje
nastave na jeziku nacionalne manjine zavisi na višim školama od procene Vlade
Republike Srbije, a na fakultetima od procene fakulteta i saglasnosti Vlade
Republike Srbije.
Zakonom o osnovnoj školi[58] (čl. 5 st. 1) se još uvek propisuje
da se nastava u osnovnoj školi može izvoditi na jeziku nacionalne manjine ili
dvojezično ako se za to, prilikom upisa u I razred izjasni najmanje 15
učenika. Odredbom st. 2 istog člana data je mogućnost da se
nastavni plan i program ostvaruje na jeziku nacionalne manjine i za manji broj
učenika uz saglasnost ministra prosvete.
Iako je Zakonom
o osnovnoj školi data mogućnost za formiranje kombinovanih
odeljenja od učenika I do IV razreda, ova odredba Zakona važi za odeljenja
sa nastavom na srpskom jeziku. Za formiranje kombinovanih odeljenja sa nastavom
na jeziku nacionalne manjine neophodna je saglasnost ministra prosvete. Ovakvim
normiranjem je povređena odredba čl. 20 Ustava SR Jugoslavije o
jednakosti svih građana bez obzira na nacionalnu pripadnost i da su svi
pred Zakonom jednaki, i čl. 13 Ustava Republike Srbije koja garantuje
isto.
U sredinama u
kojima nacionalne manjine ne čine većinu obezbeđuje se nastava
od I do IV razreda u posebnim odeljenjima ili u kombinovanim. Obaveza je
osnovne škole da učenicima, koji su od I do IV razreda slušali nastavu na
maternjem jeziku, obezbedi učenje maternjeg jezika, kao osnovnog predmeta
sa 5 i 4 časova sedmično i od V do VIII razreda, a ne da im uvodi
srpski jezik kao osnovni jezik. Osnovna škola može učenicima za koje ne
može da obezbedi nastavu od V do VIII razreda na jeziku nacionalne manjine, da
uvede srpski jezik kao osnovni jezik samo na izričit pismeni zahtev
roditelja.
Zakonom o srednjoj školi[59] i odredbom čl. 5 st. 2 kao uslov za
ostvarivanje prava na školovanje na jeziku narodnosti propisano je
izjašnjavanje najmanje 15 učenika u već oformljenom odeljenju I
razreda. Zakonom je data mogućnost da se nastavni plan ostvari na jeziku
nacionalne manjine i za manji broj učenika uz saglasnost ministra
prosvete. Ovakvim rešenjem je već Zakonom ograničeno pravo propadnika
narodnosti na školovanje na svom jeziku jer bi pravo na izjašnjavanje na kom
jeziku žele da stiču srednje obrazovanje trebalo da prethodi formiranju
odeljenja.
U proteklih
godinu dana, a preduzet je čitav niz pozitivnih mera u cilju poboljšanja
položaja nacionalnih manjina u oblasti obrazovanja:
ZZPSNM-om data je mogućnost da APV svojim propisom ponovo vrati prava
nacionalnih manjina koja su postojala pre 1992. (Statutom APV (čl. 13),
predviđeno je da se ova pokrajina stara o obezbeđivanju uslova
obrazovanja nacionalnih manjina na njihovom jeziku u skladu sa zakonom).
Istim ZZPSNM-om (čl. 13 st. 7) predviđeno je da bi, na teritorijama gde je jezik
nacionalne manjine u službenoj upotrebi, trebalo planovima i programom
predvideti mogućnost učenja jezika manjina u ustanovama i školama sa
srpskim nastavnim jezikom. U praksi je dozvoljeno uključenje u odeljenja
za učenje maternjeg jezika sa elementima nacionalne kulture i za
učenike koji nisu pripadnici te manjine. Odredbe čl. 13 ZZPSNM, koje se odnose na pitanja
školovanja na maternjem jeziku ne uključuju odredbe čl. 12 st. 2 i 3
Okvirne konvencije. I ovde se pominje samo srpski jezik kao obavezan u procesu
učenja (v. st. 4 čl. 13). Mnoge odredbe koje su u nadležnosti
republika, uređuju se ovim zakonom, što govori ili o nepoznavanju problema
ili o neiskrenosti zakonodavca. ZPSNM
(čl. 13. st. 3) predviđa da se može propisati minimalni broj
učenika za školovanje na jeziku nacionalne manjine, a koji može biti manji
od zakonom propisanog broja.
ZUONAPV davanje saglasnosti za nastavu na maternjem jeziku nacionalne manjine za
manji broj učenika od 15, povereno je organima autonomne pokrajine.
Odlukom o pokrajinskoj upravi ovo je pravo stavljeno u nadležnost Pokrajinskog
sekretarijata za obrazovanje i kulturu.
Zakonom o srednjoj školi[60]
(čl. 42 st. 3) dato je
pravo pripadnicima nacionalnih manjina da polažu
kvalifikacioni ispit na
jeziku na kojem su završili osnovnu školu, a odlukom Skupštine APV o polaganju kvalifikacionog ispita, prijemnog ispita na višu školu i fakultet na
jezicima narodnosti[61]
utvrđeno je
pravo polaganja prijemnih ispita na jeziku na kojem su
stekli srednje obrazovanje.
Jezik na kojem se izvodi nastava u osnovnim školama
Analiza nastavnog jezika na kojem se izvodi nastava u manjinskim odeljenjima, kada je reč o posećenim osnovnim školama u kojima se svi predmeti uče na maternjem jeziku, pokazuje da je povoljnija situacija kod Rumuna i Slovaka nego kod Mađara (kod njih je više škola u kojima se predaje jedan ili više predmeta na srpskom jeziku).
Međutim, ovaj nalaz u nekoliko treba korigovati ili dalje specifikovati. Naime, nastava se ne izvodi na mađarskom jeziku isključivo iz fizičkog, likovnog i tehničkog vaspitanja i engleskog, nemačkog i spskog kao nematernjeg jezika, dok se predmeti koji su od presudnog značaja za nastavak školovanja u srednjim stručnim školama (matematika, fizika, hemija, biologija, a uz to i istorija) u svim anketiranim školama izvodi isključivo na mađarskom jeziku. Kod Slovaka, međutim, iz svih gore navedenih predmeta nedostaje po jedan do dva nastavnika, izuzev za nemački jezik.
Postoje primeri da se nastava na maternjem jeziku izvodi i za samo nekoliko predmeta: slovačka škola u Aradcu za 3 predmeta, osnovne rusinske škole u Kucuri i mađarske u Kikindi u kojima se na maternjem jeziku ne predaje po četiri predmeta.
§
Kao primer šire shvaćene funkcije škole u razvoju nacionalne kulture, navodimo osnovnu školu u Vrbasu u kojoj se odvijaju i časovi rusinskog jezika, iz koje su deca aktivno uključena u dramsku, lirerarnu, folklornu i druge sekcije kulturno-prosvetnog društva Rusina i Ukrajinaca “Karpati” i školski centar u Ruskom Krsturu u kojem se tradicionalno održava festival “Crvena Ruža”, a škola nastoji da ponovo osposobi i muzej.
§
Od kada su postali nacionalna manjina, Hrvati su oformili 3 odeljenja u tri škole (Tavankut, Đurđin, Subotica).
Nastavak školovanja pripadnika nacionalnih manjina
Nastavak školovanja na maternjem jeziku dobrim delom zavisi od toga da li je nacionalna manjina koncentrisano ili disperzivno naseljena. U zavisnosti od toga, raspoređena je i školska mreža s obzirom na mogućnost nastavka školovanja na nastavnom maternjem jeziku.
§
Na osnovu podataka iz škola koje smo posetili, u Vršcu i Alibunaru školovanje u višim razredima osnovne škole i gimnaziji nastavljaju učenici rumunske nacionalnosti koji su prethodne razrede završili na maternjem jeziku u okolnim mestima. Slično je i sa Kovačicom i Bačkim Petrovcem kada je reč o slovačkoj deci, Kucuri i Ruskom Krsturu kada je reč o Rusinima. Međutim, kod ove tri nacionalne manjine želja za nastavljanjem školovanja na maternjem jeziku je slabo izražena, čak i u obližnjim mestima, pa čak i kada u naseljima u kojima se nalaze školski centri postoje internati. Poseban problem za školsku decu, roditelje, pa i škole koje organizuju nastavu na maternjem jeziku, predstavlja autobuski prevoz učenika.
§
U Novom Sadu i Zrenjaninu ne postoje školski autobusi, a primena propisa o saobraćaju između mesta u različitim opštinama znatno poskupljuje prevoz učenika u školski centar u susednoj opštini. Na to su se posebno žalili roditelji slovačke dece iz Kisača (mesečna cena autobuske karte od Kisača do udaljenijeg Novog Sada je 500 din, a do bližeg Bačkog Petrovca u kojem se nalazi srednja slovačka škola je 1500 dinara).
§
Za razliku od gore pomenutih manjina, Mađari imaju prostorno znatno razuđeniju školsku mrežu koja je, uz to, na srednjem stupnju obrazovanja diferencirana, tako da se školovanje ne nastavlja samo u gimnazijama nego i u srednjim stručnim školama (Ada, Senta, Subotica, Kanjiža, Zrenjanin, Novi Sad). U Kanjiži, Senti, Subotici i Paliću zabeležili smo tendendenciju da se srednjoškolsko obrazovanje nastavlja u Mađarskoj, naročito u Segedinu.
Interesovanje za učenje maternjeg jezika
U većini
škola na pitanje kakvo je interesovanje za učenje maternjeg jezika nekada
i sada, anketirani sagovornici nisu dali odgovor. Samo su u dve škole rekli da
je interesovanje potpuno ili veliko (osnovne škole na slovačkom jeziku u
Kovačici i Padini). Ni u jednoj anketiranoj školi nije bilo porasta
interesovanja za učenje maternjeg jezika u odnosu na ranije godine, dok je
interesovanje ostalo isto u pet škola, a opalo u 16. U sredinama u kojima
nacionalne manjine čine većinu stanovništva interesovanje za
učenje na maternjem jeziku je ostalo isto ili je opadanje manje izraženo.
Suprotno je u sredinama u kojima pripadnici manjina nisu u većini i u
kojima se iz godine u godinu smanjuje broj đaka što na kraju rezultira
gašenjem nastave na manjinskom jeziku (Banatska Topola). U ovakvim sredinama se
đaci uglavnom opredeljuju samo za učenje maternjeg jezika sa
elementima nacionalne kulture.
Među
razlozima opadanja interesovanja najčešće se pominju:
§
iseljavanja
(kod Mađara) i privremene radne migracije (Rumuni)
§
manji
broj dece, uglavnom zbog izrazito niskog nataliteta
§
mešoviti
brakovi iz kojih deca uglavnom pohađaju nastavu na srpskom jeziku
§
opredeljivanje
roditelja i đaka za pohađanje nastave na srpskom jeziku zbog kasnijeg
lakšeg
§
nastavka
školovanja i zapošljavanja. Naime, do prošle školske godine prijemni ispiti za
upis u srednje škole i na fakultete nisu bili organizovani i na jezicima
nacionalnih manjina.
Osim ovih razloga, koji deluju iz društvenog okruženja škole, postoje i interni razlozi koji se neposrednije tiču načina organizovanja nastave na jezicima manjina:
§
nedovoljno
stručan nastavni kadar, zastareli i neadekvatni udžbenici, neopremljenost
škola
§
u
sredinama u kojima nacionalne manjine ne čine većinu stanovništva
nastava na maternjem jeziku iz svih predmeta se izvodi samo do I do IV razreda,
a od V do VIII razreda ona se redukuje samo na maternji jezik sa elementima
nacionalne kulture. Uz to, nastava se ponekad, umesto propisanih 5 i 4
časa odvija samo 2 časa nedeljno. Dalji oblik redukovanja je i njeno
organizovanje u tzv. kombinovanim odeljenjima od I do IV razreda. Nažalost, to
je često i jedini preostali način da se nastava organizuje i onda
kada je broj dece drastično opao.
§
ocena
iz maternjeg jezika sa elementima nacionalne kulture ne ulazi u prosečnu
ocenu što svakako destimuliše učenike; pojedini roditelji ne žele da
dodatno opterećuju svoju decu još i fakultativnim učenjem ovog
predmeta; i sami učenici se radije opredeljuju za učenje predmeta
koji su im neophodniji (informatika, strani jezik);
§
roditelji
ne žele im deca uče u suviše malim grupama, karakterističnim za
manjinska odeljenja, pa se zato opredeljuju za upisivanje dece u srpska (O.Š.
“Sonja Marinković”, Novi Sad).
Izraziti primeri gore navedenih tendencija su:
§ O.Š. “Sonja Marinković”u Subotici i O.Š. “Miroslav Antić” na Paliću u kojima je ranije bilo duplo više učenika koji su pohađali nastavu na mađarskom jeziku.
§ Banatska Topola. U O.Š. “Bratsvo i jedinstvo” se nastava na mađarskom jeziku sledeće godine u potpunosti ukida zbog malog broja đaka.
§ Begeč. U O.Š. “Veljko Petrović” je sve manje đaka koji žele da uče slovački jezik, iako je ranije u školi postojalo slovačko odeljenje od I do VIII razreda; slično je i sa drastičnim opadanjem broja učenika koji žele da uče slovački jezik poslednjih godina u osnovnim školama u Futogu, Veterniku i Sremskoj Kamenici.
Za razliku od gore pomenutih nacionalnim manjina, kod Roma se primećuje nagla ekspanzija broj učenika koji pohađaju nastavu maternjeg jezika sa elementima nacionalne kulture, pri čemu treba imati na umu da je to i jedini oblik nastave na romskom jeziku.
Fond za otvoreno društvo je za romske studente obezbedio
stipendije što je rezultiralo time da danas u Vojvodini ima ukupno oko 70
studenata Roma. U školskoj 2002/03,
na Univerzitetu u Novom sadu upisano je 39 studenata romske nacionalnosti i svi
se finansiraju iz državnog budžeta.
Jezik na kojem se izvodi nastava u srednjim školama
Kod Mađara je situacija u srednjim školama povoljnija u pogledu izvođenja nastave iz svih predmeta koji se uče na maternjem jeziku, nego što je to slučaj kod Slovaka, Rumuna i Rusina.
Gimnazije na slovačkom jeziku u Kovačici i Bačkom Petrovcu, na mađarskom u Zrenjaninu i na rusinskom u Ruskom Krsturu imaju dosta problema sa izvođenjem nastave iz pojedinih predmeta na maternjem jeziku. U nekim mađarskim školama ističu da problem nije toliko u deficitarnosti kadra, koliko u niskim ličnim dohocima. Niski dohoci pogađaju sve pedagoge u Vojvodini, ali su posledice negativnije kada se radi o manjinskim zajednicama.
Izrada nastavnih planova i programa
Na izradi novih nastavnih planova i programa rade timovi eksperata koji su oformljeni na inicijativu Pokrajinskog sekretarijata za obrazovanje. Oni su dobili potpunu slobodu u kreiranju nastavnih programa što bi trebalo da omogući što potpunije zadovoljavanje potreba učenika za odgovarajućim nacionalnim sadržajima. Na osnovu njihovih izveštaja može se konstatovati da su u pripremi nastavnih programa na rusinskom jeziku najdalje otišlo u radu na udžbeniku istorije za VIII razred osnovne škole. Ovaj udžbenik je već izašao iz štampe i koristi se u tekućoj školskoj godini.
Timovi zaduženi za nastavne programe na slovačkom jeziku izvršili su bitne promene u programima za predmete Slovački jezik i književnost, Istorija i Muzička kultura. U toku su izmene u okviru predmeta Likovna kultura. Do sada, iz štampe je izašao samo udžbenik istorije za VIII razred osnovne škole, a očekuje se i objavljivanje brošura koje, uz osnovni udžbenik, treba da pokriju gradivo iz predmeta Muzička kultura.
Timovi zaduženi za udžbenike na rumunskom jeziku do sada su uradili nove programe za predmet Rumunski jezik i književnost za osnovnu školu, gimnazije i srednje stručne škole.
Timovi zaduženi za udžbenike na mađarskom jeziku najviše su postigli u radu na udžbeniku za predmet Istorija. Udžbenik iz istorije za VIII razred osnovne škole predstavlja prevod udžbenika sa srpskog jezika, ali je dopunjen sadržajima nacionalne istorije. Njegovo objavljivanje očekuje se u toku tekuće školske godine. U pripremi je i nastavni plan i program za predmet Maternji jezik i književnost. Ekspertski timovi mađarske etničke grupe, kao i timovi drugih etničkih grupa, u potpunosti su samostalni prilikom sastavljanja nastavnog plana i programa, a samim tim i udžbenika za ovaj predmet.
Na saveznom nivou je formirana komisija za obrazovanje Roma koja funkcioniše sa dosta teškoća zbog unutrašnjih razmirica.
Problemi za kvalitetno izvođenje nastave na jezicima manjina
U vezi sa
organizacijom i izvođenjem nastave na maternjim jezicima u osnovnim i
srednjim školama, prema izjavama naših sagovornika, ukazano je na sledeće probleme:
§
udžbenici
i druga nastavna sredstva još uvek nisu dovoljno prilagođeni potrebama
izvođenja ovakve vrste nastave (zastareli sadržaji, loš prevod, mala
zastupljenost nacionalnih sadržaja) ili ih uopšte nema; ne postoje udžbenici za
specijalne škole na mađarskom jeziku
§
nastavni
kadar je deficitaran i zbog toga u nedovoljnoj meri stručan
§
prema
izjavama mađarskih nastavnika iz više škola (Ada, Senta, Palić)
primetno je da mađarska deca slabije uče i govore srpski jezik u odnosu
na prethodne godine, a naročito u sredinama u kojima Mađari čine
većinsko stanovništvo; kao razlog navedeni su loši i zastareli udžbenici
iz srpskog jezika kao stranog jezika, nedovoljna obučenost nastavnika za
ovu vrstu nastave i smanjena motivisanost dece da uče srpski jezik (sve je
više televizijskih programa na mađarskom jeziku koji se mogu pratiti
satelitski, zapošljavanje nakon školovanja u Mađarskoj)
§
u
pojedinim školama u kojima je zastupljena nastava na srpskom i na
mađarskom jeziku, na osnovu izjava naših sagovornika, zabeležena je
distanca između srpskih i mađarskih učenika, koju na sreću
ne prate veći ekcesi i fizički konflikti, već povremeni verbalni
dueli po nacionalnoj osnovi
§
kod
izvođenja nastave na slovačkom jeziku naročito su istaknuti kao
problemi: slabljenje kvaliteta
nastave i loša materijalna opremljenost škola (kao drastičan primer
navodimo škole u Lugu i Kisaču u kojima nema pitke vode), problemi prevoza
učenika i nastavnika zbog troškova
§
slično
Slovacima, i Rumuni i Rusini naglašavaju lošu opremljenost škola nastavnim
sredstvima i smanjenu motivaciju dece da nastavljaju školovanje na maternjem
jeziku
§
poseban
problem predstavljaju Romi sa Kosova koji ne poznaju dovoljno srpski jezik da
bi mogli uspešno da pohađaju nastavu. Uz to, većina njih do sada nije
išla u školu, nadajući se povratku na Kosovu, pa ih zato sada u prvom
razredu osnovne škole ima i sa 7, 8, i 10 godina (O.Š. “Jožef Atila” u Novom Sadu); u istoj školi Humanitarni centar iz Novog Sada i jedna
holandska organizacija obezbedili su besplatne knjige, hranu, prevoz i
ekskurzije za grupu od 32 Aškalija; prema deci romske nacionalnosti postoji
etnička distanca.
q
Tamo
gde je velika disperzija učenika pojedinih nacionalnih manjina, treba
uvesti gradske, prigradske, a ako je potrebno i međuopštinske školske
autobuse.
q
Ponovo
otvoriti lektorate nacionalnih manjina pri pojedinim fakultetima.
q
Izmeniti
radikalno kurikulume na svim nivoima obrazovanja.
q
Dosledno sprovoditi zakonske odredbe o obaveznom školovanju do navršene 15. godine.
q
Edukovati romske roditelje, a posebno majke, kako bi romska deca više pohađala i češće završavala školu.
q Stipendirati romske srednjoškolce i studente.
q
Izgraditi dečje vrtiće, domove
kulture, sportska i dečja igrališta u romskim naseljima.
Ugovornice će stvoriti neophodne uslove za efikasno učešće pripadnika nacionalnih manjina u kulturnom, socijalnom i ekonomskom životu i javnim poslovima, naročito onim koji se njih tiču.
Normativni okvir
Ustav SRJ i
Ustav RS ne
sadrže eksplicitne odredbe o obavezi države da
stvara uslove za
efikasno učešće pripadnika nacionalnih manjina u javnim poslovima, posebno u pitanjima koja se tiču njih. Načelno, pripadnici nacionalnih manjina imaju pravo da kao građani sudeluju u
vršenju javnih poslova i dostupna su im mesta u javnim službama.
Izborno zakonodavstvo u
Republici Srbiji[62] ne
poznaje mere afirmativne akcije za pripadnike nacionalnih manjina, ali izborni sistem (proporcionalni izborni sistem, jedna izborna jedinica) omogućava zastupljenost nacionalnih manjina u
predstavničkim telima. Izborni prag na nivou od 5% glasova je
barijera koja ima uticaja na zatupljenost predstavnika nacionalnih manjina u predstavničkim telima, a
koja nije srazmerna njihovom broju.
Propisi o izborima u APV koji uređuju izbor poslanika, takođe ne sadrže odredbe o aformativnoj akciji za pripadnike nacionalnih manjina. Izbor poslanika u Skupštinu APV odvija se po većinskom izbornom sistemu koji više pogoduje nacionalnim manjinama koje su koncentrisane na određenom prostoru (npr. Mađari), nego onima koje su dispergovane (npr. Slovaci).
ZZPSNM (deo IV čl. 18 do 22) sadrži više izričitih garancija prava nacionalnih manjina na delotvorno učešće u odlučivanju o pitanjima posebnosti u vlasti i u upravi.
Da bi se ostvarilo delotvorno učešće u
odlučivanju o pitanjima posebnosti, u vlasti i upravi, ZZPSNM sadrži samo odredbe o
organizovanju saveta nacionalnih manjina. Koncepcija saveta je dosta kritikovana. Smatra se da putem njih zapravo
sužavaju neka prava pripadnika nacionalnih manjina, da se uspostavlja diktat
političkih partija zasnovanih na nacionalnoj osnovi i sl. Mnoge odredbe o
nacionalnim savetima su doista problematične u pogledu načina
njihovog osnivanja, sastava i nadležnosti, stvarne mogućnosti predstavljanja
nacionalne manjine, efikasnosti s obzirom da su saveti po svojoj prirodi
savetodavna tela (“daju mišljenja”), naglašene dominacije države, koja "može poveriti" deo
ovlašćenja nacionalnim savetima, a o čijim "zahtevima" se
"vodi računa", itd. Čl. 20. ZZPSNM predviđa se savezni fond za nacionalne manjine, ali je
nejasno iz kojih će se sredstava taj fond formirati.
Zakon o lokalnoj samoupravi[63] (2002.) uredio je više pitanja
značajnih za ostvarivanje prava nacionalnih manjina na učešće u
vršenju javne vlasti (čl. 63).
Analiza upravo
donetih statuta lokalnih zajednica na području APV pokazuje:
§
Većina
opština je statutom predvidela obrazovanje saveta za međunacionalne odnose
(ukupno 38 od 45 opština) ili mogućnost obrazovanja ovakvog saveta (Sremska
Mitrovica)[64].
§
Među
opštinama čiji statuti ne predviđaju formiranje saveta (ukupno 6
opština), su čak dve opštine u kojima su manjinski jezici u službenoj
upotrebi[65], dok u preostale 4 opštine jezici manjina nisu u
službenoj upotrebi niti je obrazovan savet za međunacionalne odnose[66].
§
Savet
za međunacionalne odnose predviđa se u statutima nekoliko opština u
kojima manjinski jezici nisu u službenoj upotrebi[67].
§
U
najvećem broju statuta opština odredbe o savetu za međunacionalne
odnose su preuzete iz zakona bez konkretizacije zakonskih rešenja.
Anketa o
zastupljenosti mmmanjina u administraciji[68] pokazuje da
Srbi, Crnogorci Jevreji, Rusini, Ukrajinci, neopredeljeni, neizjašnjeni i
regionalno opredeljeni imaju veću zastupljenost u administraciji/upravi
APV nego što je njihov udeo bio 1991. godine u etničkoj strukturi
stanovništva Pokrajine. Manju zastupljenost u odnosu na ovaj pokazatelj imaju:
Jugosloveni, Hrvati, Bunjevci, Mađari, Makedonci, Muslimani, Nemci, Romi,
Rumuni, Slovaci, Slovenci, Česi i Šokci. Proporcionalna zastupljenost
prema svom udelu u etničkoj strukturi 1991. godine registrovana je kod:
Bugara, Grka, Albanaca, Poljaka i Rusa.
Tabela 9: Zastupljenost u
administraciji
Etnička pripadnost |
Broj |
Udeo (u %) |
Udeo prema popisu 1991. (u %) |
Srbi |
2929 |
63,9 |
56,8 |
Crnogorci |
113 |
2,5 |
2,2 |
Jugosloveni |
155 |
3,4 |
8,6 |
Šokci |
1 |
0,0 |
0,1 |
Česi |
2 |
0,0 |
0,1 |
Albanci |
3 |
0,1 |
0,1 |
Bugari |
3 |
0,1 |
0,1 |
Bunjevci |
27 |
0,6 |
1,1 |
Grci |
1 |
0,0 |
0,0 |
Hrvati |
141 |
3,1 |
3,7 |
Jevreji |
4 |
0,1 |
0,0 |
Mađari |
703 |
15,3 |
16,9 |
Makedonci |
29 |
0,6 |
0,9 |
Muslimani |
4 |
0,1 |
0,3 |
Nemci |
3 |
0,1 |
0,2 |
Poljaci |
1 |
0,0 |
0,0 |
Romi |
3 |
0,1 |
1,2 |
Rumuni |
72 |
1,6 |
1,9 |
Rusi |
1 |
0,0 |
0,0 |
Rusini |
51 |
1,1 |
0,9 |
Slovaci |
137 |
3,0 |
3,2 |
Slovenci |
1 |
0,0 |
0,1 |
Ukrajinci |
13 |
0,3 |
0,2 |
Ostali |
3 |
0,1 |
- |
Regionalna pripadnost |
61 |
1,3 |
0,1 |
Neopredeljeni |
25 |
0,5 |
0,1 |
Neizjašnjeni |
95 |
2,1 |
0,3 |
q
Stvoriti zakonske garancije za ravnopravnu zastupljenost predstavnika manjina. Razmotriti komparativnu praksu.
q
Raditi
na obučavanju odgovarajućeg dela javne uprave da registruje oblike
diskriminacije koji su manje vidljivi, ali koji utiču na svakodnevni život
predstavnika manjina.
q
Omogućiti
učestvovanje Roma u izradi konstituitivnog akta Vojvodine.
q
Omogućiti
adekvatno učešće Roma u radu pokrajinskih organa.
q
Obezbediti
kredite za učešće Roma u procesu privatizacije.
q
Smanjiti
izborni cenzus ukidanja takse za overu potpisa.
q
Omogućiti
ekonomku participaciju predstavnika manjina, naročito Roma.
Ugovornice
će se uzdržati od mera koje menjaju odnos stanovništva u oblastima
naseljenim pripadnicima nacionanih manjina a imaju cilj ograničavanja
prava i sloboda koje proizilaze iz načela sadržanih u ovoj okvirnoj
Konvenciji.
Odredbom
čl. 22 ZZPSNM uneta je zabrana
menjanja odnosa stanovništva u oblastima naseljenim nacionalnim manjinama i
sprovođenja mera koje otežavaju uživanje i ostvarivanje prava pripadnika
nacionalnih manjina.
Priliv izbeglica u
Vojvodinu između 1990. i 1996.[69] može se po
svojim dimenzijama porediti sa kolonizacijom 1945-1948. Međutim, za razliku od pomenute kolonizacije,
priliv izbeglica imao je stihijni karakter i dešavao se
u velikim talasima koje su pokretali ratni sukobi i
promene kontrole nad nekom teritorijom. Dolazak izbeglica u Vojvodinu predstavlja u istoriji najveću imigraciju srpskog naroda u ove krajeve. Dolaskom gotovo četvrt miliona Srba u Pokrajinu, znatno je izmenjena i dotadašnja etnička struktura ove regije. Intenziviranju ovog procesa još više je doprinelo iseljavanje jednog dela nacionalnih manjina.[70]
Opštine pretežno naseljene Slovacima i Mađarima su prema podacima primile najmanje izbeglica: Senta 1,0 izbeglica na 100 stanovnika, Ada i Kanjiža 1,6, Kovačica 2,2 itd. Prosek za APV je 12,8, dok je dolazak izbeglica je doveo do promene etničkog predznaka najviše u Sremu, u naseljima u kojima su Hrvati ranije imali većinu: npr. na 100 stanovnika Hrtkovci su primili 123,3 izbeglice, Kukujevci 117,6, Stari Slankamen 109,2, Gibarac 108,2, Sremska Rača 89,2, Jarkovac 87,4, Novi Slankamen 80,2 itd.
Član 17.
1.Ugovornice se obavezuju da ne ometaju pravo pripadnika nacionalnih manjina da osnivaju i održavaju slobodne i miroljubive dodire preko granica sa licima koja zakonito borave u drugim državama, posebno onim s kojima imaju zajednički etnički, kulturni, jezički ili verski identitet ili zajedičko kulturno nasleđe.
2. Ugovornice se obavezuju da ne krše pravo pripadnika nacionalnih manjina da učestvuju u radu nevladinih organizacija, kako na nacionalnom tako i na međunarodnom planu.
Pravo
pripadnika nacionalnih manjina da uspostavljaju i održavaju nesmetano
međusobne odnose u SR Jugoslaviji i van njenih granica sa pripadnicima
svoje nacije u drugim državama i da učestvuju u međunarodnim NVO, ali
ne na štetu SRJ ili republike članice, zagarantovano je odredbom čl. 48 Ustava SRJ i odredbom čl.6 ZZPSNM.
Postojanje viznog režima za mnoge evropske zemlje ograničavajući je uslov za
kvalitetno ostvarivanje ovog prava i kada je reč o romskoj nacionalnoj manjini.
U slučaju Hrvata postoje primeri ometanja prekograničnih oblika saradnje. Npr. lokalne vlasti su pozvale predstavnike hrvatskog kulturnog društva u Novom Slankamenu na razgovor zbog navodne uznemirenosti lokalnog stanovništva zbog dolaska većeg broja gostiju iz Hrvatske na
proslavu 100. godina društva. Ovaj razgovor osujetio je dolazak gostiju iz Hrvatske.
Na osnovu istraživanja[71] postoji visok stepen razumevanja za potrebu pripadnika nacionalnih manjina da
sarađuju sa
svojim matičnim državama i da
ostvaruju prekogranične saradnje. Većina građana podrazumeva pravo nacionalnih manjina da sarađuju sa
njihovim matičnim državama (91%).
Na pitanje “Kakve veze nacionalne manjine u
Vojvodini treba da
imaju sa njihovim matičnim državama?” među odgovorima najfrekventniji je bio “Sve vrste veza” (37%),
posle ovog sledi odgovor “Kulturne veze” (30%). Posle ova dva, sledi odgovor koji je dobijen od svakog četvrtog ispitanika “Kulturne veze”, dok bi
za svaku drugu vrstu saradnje trebalo prvo da dobiju saglasnost države” (24%). Od ukupnog broja ispitanika od 3% je dobijen odgovor da nacionalne manjine ne treba da održavaju nikakve veze sa matičnim državama.
q
Razvijati
senzibilnost i podsticati predstavnike lokalnih samouprava za prekograničnu saradnju.
1. Ugovornice će nastojati da zaključe, gde je potrebno, dvostrane i višestrane sporazume s drugim državama, posebno susednim, radi obezbeđivanja zaštite pripadnika odnosnih nacionalnih manjina.
2. Gde je to potrebno ugovornice će preduzeti mere za podsticaj prekogranične saradnje.
Još uvek nije zaključen međudržavni sporazum sa Republikom Hrvatskom o zaštiti manjina.
Nisu registrovani slučajevi ometanja saradnje romskih udruženja i zajedničkih aktivnosti Roma u Vojvodini i u susednim regijama ili drugim državama, ali ni slučajevi u kojima je ta saradnja podsticana. Ovo je još jedna potvrda neophodnosti postojanja saveta Roma pri Savetu Evrope, a koji bi bio legitimni demokratski izabran predstavnik svih Roma Evrope. Nepostojanje mehanizma artikulacije interesa dovodi u pitanje i prezentaciju tih interesa.
q
Potpisati međudržavni sporazum o međusobnoj zaštiti manjina.
Ugovornice se obavezuju da poštuju i da sprovode načela sadržana u ovoj okvornoj Konvenciji i da, gde je potrebno, unesu samo ona ograničenja, restrikcije ili ukidanja koji su određeni međunarodnim pravnim instrumentima, posebno Konvencijom o zaštiti ljudskih prava i osnovnih sloboda, u meri u kojoj su od značaja za prava i slobode koji proizilaze iz pomenutih načela.
Ukinuti ograničenja
i restrikcije prava novih manjina u odnosu na stečena prava starih
manjina.
Uvidom u statute opština sa područja Autonomne pokrajine Vojvodine dolazi se do sledećih podataka[72].
q Od ukupno 45 opština sa područja Autonomne pokrajine Vojvodine izričitu odredbu o službenoj upotrebi jezika sadrži 43 statuta. U statutima opština Plandište i Sečanj nema posebnog člana koji izričito uređuje službenu upotrebu jezika. Posredno, međutim može se izvesti zaključak o tome koji su jezici u službenoj upotrebi iz analize članova koji se odnose na službeni pečat opštine i tekst koji je na njemu ispisan[73] (član 4 stav 3 statuta opštine Plandište i član 4 stav 4 statuta opštine Sečanj).
q U svim opštinama u službenoj upotrebi je srpski jezik i ćirilično pismo.
q Latinično pismo je uz ćirilično, u službenoj upotrebi približno polovini vojvođanskih opština (22 od 45).
q Službena upotreba jazika nacionalnih manjina garantovana je statutima najvećeg broja opština. Garancije su eksplicitne i u statutima opština navodi se jezik nacionalne manjine koji je u službenoj upotrebi u konkretnoj opštini. Izuzetno, pravo na službenu upotrebu jezika nacionalnih manjina garantuje se opštom odredbom prema kojoj pripadnici nacionalnih manjina imaju pravo upotrebe jazika i pisma u skladu sa zakonom (npr. član 6 Statuta Pančeva).
q U najvećem broju vojvođanskih opština (37 od 45) jezici nacionalnih manjina su u službenoj upotrebi. Samo u 8[74] opština jezici nacionalnih manjina nisu u službenoj upotrebi. Najveći broj ovih opština je skoncentrisan u Sremu (7 od ukupno 8), a samo jedna u Bačkoj[75].
q U trećini ukupnog broja vojvođanskih opština (15 od 45) u službenoj upotrebi nije samo jedan već nekoliko jezika različitih nacionalnih manjina. U najvećem broju ovih opština (ukupno 11) u službenoj upotrebi su dva, a u 4 opštine[76] čak tri jezika različitih nacionalnih manjina.
q Službena upotreba mađarskog jezika zajemčena je u više od polovine vojvođanskih opština (29 od 45).
q Službena upotreba slovačkog jezika garantovana je u 12 opština. Izuzetno, u jednoj od ovih opština (Beočin) službena upotreba slovačkog jezika garantuje se samo na području jednoga od naseljenih mesta sa teritorije opštine (Lug), ali ne i na teritoriji cele opštine[77].
q Službena upotreba rumunskog jezika garantovana je u 9 opština.
q Službena upotreba rusinskog jezika zajemčena je u 6 opština.
q Službenu upotrebu hrvatskog jezika garantuje jedino statut opštine Subotica.
q Službenu upotrebu češkog jezika garantuje jedino statut opštine Bela Crkva.
q Ni u jednom od statuta opština sa područja Autonomne pokrajine Vojvodine, službena upotreba romskog jezika nije zagarantovana.
○ oznaka za sluzbeni jezik i pismo
X oznaka za osnovan savet za međunacionalne odnose
------ nepostojanje određenog službenog jezika i pisma, kao i nepostojanje osnovanog saveta za međunacionalne odnose
*1 u statutu opštine beočin ( član 10 ), ističe se da je u službenoj upotrebi srpski jezik i ćirilicno pismo, a samo u naseljenom mestu lug je u službenoj upotrebi i slovački jezik i pismo
*2 u statutu opštine pančevo ( član 6 ), piše da su u službenoj upotrebi srpski jezik i ćirilicno pismo, a pripadnici nacionalnih manjina mogu da upotrebljavaju svoj jezik i pismo, u skladu sa zakonom, ali nije istaknuto koji su to jezici i pisma
*3 u statutu opštine plandište, nema posebnog člana o službenoj upotrebi jezika i pisma, samo se u članu 4. ( stav 3.) ističe da je tekst pečata ispisan na srpskom jeziku ćirilicnim pismom i na mađarskom, rumunskom i slovačkom jeziku i pismu
*4 u statutu opštine sečanj, nema posebnog člana o sluzbenoj upotrebi jezika i pisma, samo se u članu 4. ( stav 4. ) ističe da je tekst pečata ispisan na srpskom jeziku ćirilicnim i latinicnim pismom, mađarskom i rumunskom jeziku
*5 u statutu opštine sremska mitrovica (član 80. ) piše da savet za međunacionalne odnose može da se obrazuje, a obrazovaće se ukoliko su ispunjeni zakonom utvrđeni uslovi.
Tekst ustavne povelje koja reguliše odnose između Srbije i Crne Gore bavi se manjinskim pitanjima u članu 9. i u članu 17. (stav 6.) .
U članu 9. predviđa se posebna Povelja o ljudskim i manjinskim pravima i građanskim slobodama, uređuje se pravni subjektivitet članica u pogledu regulisanja manjinskih prava, i određuje se dužnost članica da ostvaruju manjinska prava na svojim teritorijama. Posebno se ističe dužnost članica praćenja realizacije spomenutih prava.
Međunarodni ugovori se neposredno primenjuju, i naglašava se institucija stečenih prava. U članu 17. predviđa se institucija ministra za ljudska i manjinska prava koji prati ostvarivanje ljudskih i manjinskih prava I koordinira rad sa drugim ministrima u cilju uspešnijeg ostvarivanja mađunarodnih konvencija. Ovaj član je u skladu se ostalim naznakama u Povelji koje upućuju na međunarodne dimenzije koje će se uvažavati u državama članicama.
Generalno rečeno, Povelja ponavlja ranije stavove vlasti, no od značaja je da se u najvišem pravnom aktu registruju uslovi na osnovu kojih će se realizovati manjinska politika.
[1] SRJ je Savezna Republika Jugoslavija
[2] Stanje je dato u trenutku pisanja
izveštaja (avgust 2002).
[3] RS je Republika Srbija
[4] APV je Autonomna pokrajina Vojvodina
[5] U daljem tekstu ZUONAPV
[6] RCG je Republika Crna Gora
[7] U
daljem tekstu: ZZPSNM.
[8] O
pozitivnim ocenama zakonskih rešenja S. Sanina, šefa misije OEBS- a u
Jugoslaviji, R. Ekeusa, Visokog komesara za nacionalne manjine OEBS-a kao i A.
Kasofa i A. Georgieva, predsednika i koordinatora programa Projekat o etničkim
odnosima Univerziteta u Prinstonu kao i Saopštenje Ministarstva inostranih
poslova Mađarske videti šire u
Biltenu Saveznog ministarstva nacionalnih i etničkih zajednica, br.
6/mart 2002 godine, str. 2 i 3.
[9] Sl. list SRJ br. 11/2002.
[10] Kritičke primedbe je stavila i konferencija manjinskih civilnih organizacija u Subotici 6.10.2002.
[11] Službeni glasnik Republike Srbije br. 6 od 7. II 2002.
[12]
Službeni glasnik Republike Srbije br. 9 od 26. februara 2002. U daljem tekstu ZLS
[13] Od vremena donošenja Zakona o lokalnoj
samoupravi mnogobrojni predstavnici manjina su izrazili nezadovoljstvo zbog
restriktivnog stanovišta u ovom zakonu u pogledu mogućnosti
korišćenja nacionalnih simbola matične zemlje.
[14] U trenutku pisanja ovog dela izveštaja
(Januar, 2003), podaci popisa iz 2002. o
verskoj strukturi stanovništva u Vojvodini nisu bili objavljeni.
[15] Podaci se odnose na apsolutnu i relativnu većinu.
[16] Podaci se odnose na apsolutnu i relativnu većinu.
[17] Podaci se odnose na apsolutnu i relativnu većinu. Ne čine etničku većinu ni u jednoj opštini.
[18] Podaci se odnose na apsolutnu i relativnu većinu. Ne čine etničku većinu ni u jednoj opštini.
[19] Podaci se odnose na apsolutnu i relativnu većinu.
[20] Čl.2 Određenje nacionalne manjine – Nacionalna manjina u smislu ovog Zakona je svaka grupa državljana Savezne Republike Jugoslavije koja po brojnosti dovoljno reprezentativna, iako predstavlja manjinu na teritoriji Savezne Republike Jugoslavije, pripada nekoj od grupa stanovništva koje su u dugotrajnoj i čvrstoj vezi sa teritorijom Savezne Republike Jugoslavije i poseduje obeležja kao što su jezik, kultura, nacionalna ili etnička pripadnost, poreklo ili veroispovest, po kojima se razlikuje od većine stanovništva, i čiji se pripadnici odlikuju brigom da zajedno održavaju svoj zajednički identitet, uključujući kulturu, jezik ili religiju.
Nacionalnim manjinama u smislu ovog zakona smatraće se sve grupe državljana koje se nazivaju ili određuju kao narodi, nacionalne i etničke zajednice, nacionalne i etničke grupe, nacionalnosti i narodnosti, a ispunjavaju uslove iz stava 1 ovog člana.
[21] 22.12.2003.
[22] Zbog ograničenih finansijskih sredstava, istraživanje mađarskih, rumunskih, rusinskih i slovačkih kulturnih institucija nije vršeno.
[23] '“Službeni glasnik РS”, broj: 50/92, 53/93, 67/93, 48/94, 66/94 i 22/2002.
[24]
Za ovaj izveštaj grupa stručnih
saradnika je sprovela analizu sadržaja mađarskih, slovačkih,
rumunskih, rusinskih, romskih i hrvatskih elektronskih i štampanih medija koji
izlaze i emituju svoj program u Vojvodini, za period septembar 2001. – avgust
2002. godine. Korišćena
je metoda kvantitativno–kvalitativna
analiza sadržaja i tehnika studije slučaja (vođeni intervju). Cilj je
bio da se stekne uvid koliko su mediji ostvarili svoju pretpostavljenu funkciju
da informišu javnost o postojanju dokumenata za zašitu prava nacionalnih
manjina. Takođe se želelo uočiti koliko šire duh tolerancije i
međukulturalnog dijaloga baveći se temama vezanim za druge manjine na
istom prostoru.
[25] Jesen 2002.
[26] Maj 2002.
[27] Krajem 2001.
[28] 14. februara 2002. u 12 sati
[29] 14.02.2002.
[30] Sredinom oktobra 2002.
[31] 13.07.2002.
[32] 07.02.2002.
[33] Krajem januara i početkom februara 2002.
[34] Pored naselja Šangaj u kojem živi veliki
broj Roma, sagrađena su rafinerija nafte i toplana koje su bile česta
meta bombardovanja NATO avijacije 1999. godine. Kao posledica toga sve su
masovnija oboljenja lokalnog stanovništva.
[35] Sredinom 2002.
[36] Detaljnje o problemima romske zajednice: Informator o kulturnom stvaralaštvu u
manjinskim zajednicama u Vojvodini i Bukvar multikulturalnosti, Centar
za multikulturalnost, Novi Sad
[37] Jesen 2002.
[38] “Službeni glasnik РS”, broj: 50/92, 53/93, 67/93, 48/94, 66/94 i 22/2002.
[39] April 2002.
[40] Na Petom vanrednom zasedaju 18. jula 2002. (“Službeni glasnik Republike Srbije” 19. jul 2002).
[41] Vidi čl. 10 alternativnog izveštaja o Okvirnoj konvenciji;
[42] Asocijacija nezavisnih elektronskih medija.
[43] Pokazalo se da mediji na jezicima nacionalnih manjina ne mogu da opstanu i
da se razvijaju bez stabilne materijalne podrške iz budžeta pokrajinske ili republičke administracije, posebno kada je reč o javnom
servisu koji treba da obezbedi održanje i unapređenje manjinskih kultura,
posebno očuvanje manjinskih jezika.
[44] Izdavač medija na mađarskom jeziku.
[45] Jednogodišnji projekt koji se finansira grantom Francuske vlade, započeo 2002 u avgustu i trajaće godinu dana.
[46] Nedostatak kadrova je opšti problem koji pogađa sve etničke zajednice. Uprkos tome, od strane odgovarajućih ministara se mogu čuti izjave koje naglašavaju nužnost kadrovske racionalizacije u manjinskim medijima. To je potpuno neadekvatno, jer bi to srozalo kvalitet informisanja.
[47] U analizi je korišćen metod studije slučaja, razgovor sa sektorskim urednicima RNS, Dnevnika, Građanskog lista.
[48] Ustav Republike Srbije ne koristi termin
nacionalna manjina, već termin narodnost. Ovaj termin koristio se u
ustavnom sistemu SFRJ prema Ustavu SFRJ iz 1974. godine. U vreme donošenja
Ustava Republike Srbije (1990.) u Jugoslaviji je bio na snazi Ustav SFRJ iz
1974. godine. Već je napomenuto da Ustav Srbije nije usklađen sa
saveznim Ustavom donetim 1992. godine, pa je ovo terminološko razlikovanje
posledica navedenog nesklada.
[49] Statuti opština doneti su u prvoj
polovini 2002. godine, posle usvajanja Zakona o lokalnoj samoupravi kojim su
lokalne zajednice – opštine – obavezane da donesu svoje statute kojima
uređuju organizaciju vlasti i ostvarivanje nadležnosti lokalne zajednice.
[50] Istraživanje je tokom novembra meseca
2002. godine, obavljeno u Scan Agenciji iz Novog Sada.
[51] Uporediti Tabelu 3 sa tabelom statuti
opština gde se vidi koji su sve jezici u službenoj upotrebi u svakoj opštini
pojedinačno posmatrano.
[52] Podaci su preuzeti iz istraživanja javnog mnjenja Vojvodine Scan
Agencije iz Novog Sada, obavljenog tokom novembra meseca na 1500 punoletnih
građana.
[53] Terensko istraživanje
Agencije Scan, novembar 2002.
[54] Imena mesta koja se pišu identično
na mađarskom jeziku i na srpskom jeziku latiničnim pismom
[55] Prilikom analize ovih podataka, neophodno
je voditi računa da su u mestima, u kojima inače postoji praksa
ispisivanja naziva ulica na mađarskom jeziku, nazivi ulica koje imaju
vlastita srpska imena ispisani na način kako se one pišu u srpskom
pravopisu latiničnim pismom.
[56]O školovanju nacionalnih manjina u
Vojvodini, izuzev zvaničnih podataka o broju škola, đaka i njihovoj
nacinalnoj pripadnosti, neka druga evidencija gotovo da ne postoji.
Rukovođeni time, za svrhe ovog izveštaja urađeno je istraživanje u 42 osnovnih i 15 srednjih škola u
kojima se nastava izvodi na mađarskom, slovačkom, rumunskom,
rusinskom, hrvatskom i romskom jeziku. Podaci su prikupljeni od oktobra 2001.
do oktobra 2002. godine.
Uzorak škola je stratifikovan prema
kriterijumu da li u naselju u kojem se nalazi škola pripadnici nacionalne
manjine, čine većinu ili manjinu stanovništva. Pokazalo se da je ovaj
kriterijum od presudnog značaja za obim, kvalitet i probleme ovog tipa
obrazovanja, a naročito za njegovu blisku budućnost.
Istraživanje je obuhvatilo osnovne i srednje škole
u kojima je nastava organizovana na jednom, dva i tri jezika, sa ili bez
učenja maternjeg jezika sa elementima nacionalne kulture. Napominjemo da
romska nacionalna zajednica ima jedino nastavu iz maternjeg jezika sa elementima nacionalne kulture.
[57] “Službeni glasnik RS” broj 6/2002 – čl. 12. stav 1 / tačke 4. do 7. i čl. 13. stav 1 / tačke 9 do 12
[58] “Službeni glasnik RS”, broj 50/92.
[59] “Službeni glasnik RS” broj: 50/92 i 29/96.
[60] ''Službeni glasnik RS'', brој: 50/92, 53/93, 67/93, 48/94, 66/94, 24/96 i 23/2002.
[61] “Službeni list AP Vojvodine” broj: 5/2001.
[62] Iz analize je izostavljeno zakonodavstvo na nivou SRJ jer će se ono menjati nakon usvajanja ustavne povelje.
[63] “Službeni glasnik Republike Srbije” br. 9/2002.
[64] Član 80 Statuta Sremske Mitrovice.
[65] Opštine Alibunar u kojoj su čak jezici dve nacionalne manjine (slovački i rumunski) u službenoj upotrebi i opština Mali Iđoš.
[66] Opštine Inđija, Opovo, Pećinci, i Ruma.
[67]
Opštine Apatin, Irig i Sremski Karlovci.
[68]
Anketu je obavilo Odeljenje za geografjiju, turizam i hotel menadžment,
Univerzitet u Novom Sadu, krajem novembra i početkom decembra 2002.
godine. Prikupljeni su podaci iz 17 pokrajinskih sekretarijata (od ukupno 18;
preko) i 42 opštine sa teritorije APV (od ukupno 45). Tri opštine za koje ne
postoje podaci su: Alibunar (srpsko-rumunsko stanovništvo), Mali Iđoš
(pretežno mađarski živalj) i Novi Sad (pretežno srpsko stanovništvo).
Izostanak podataka za poslednju opštinu (Novi Sad) predstavlja značajan
nedostatak ankete, jer je u njoj zaposleno oko 1.200 radnika, odnosno 1/5 od
ukupnog broja zaposlenih u administraciji/upravi APV. Anketom je obuhvaćeno 4581 radnika, čiju
etničku strukturu prikazuje Tabela 9.
[69] Posle završetka popisa UNHCR-a bio je još
jedan masovniji talas izbeglica. Krajem 1997. i početkom 1998. godine, u
vreme uspostavljanja hrvatske vlasti u Sremsko-Baranjskoj oblasti iz te regije
se prema procenama UNHCR-a iselilo oko 50.000 lica, od kojih je većina
prešla u Vojvodinu.
[70] Prema nekim procenama u periodu
između 1991. i 1995. godine Vojvodinu je napustilo oko 40.000 do 50.000
pripadnika nacionalnih manjina.
[71]. Rezultati istraživanja Agencije SCAN
tokom novembra 2002. sprovedeno na uzorku od 1500 ispitanika iz 23 opštine
Vojvodine.
[72] Videti tabelu u prilogu.
[73] Član
4 stav 3 statuta opštine Plandište i član 4 stav 4 statuta opštine
Sečanj.
[74] To su
opštine: Inđija, Irig, Opovo, Pećinci, Ruma, Sremska Mitrovica, Sremski
Karlovci.
[75] To je opština Apatin.
[76] To su opštine: Novi Sad, Zrenjanin, Kovačica i Bačka Topola.
[77] Član 10 Statuta opštine Beočin.