informacija o
Gradišćanski Hrvati
I. Povijest i prostor
seljenja
Narodna grupa
"Gradišćanskih Hrvatov" je danas zastupana u tri država: u
Austriji (Gradišće, Beč), u Slovačkoj (nekoliko sel oko
Bratislave) i u Madjarskoj (od sjevera do juga uz austrijsku granicu).
Etnografski pojam "Gradišćanski Hrvati" označuje potomce
onih Hrvatov, ke su oko sredine 16. stoljeća ondašnji vlastelini naselili
u od Turkov opustošeni seli tadašnje zapadne Madjarske. Povjesničari
govoru o 60.000 do 100.000 ljudi ke su pred sada jur već od 450 ljet
organizirano preselili iz Hrvatske na sjever.
U šest od sedam
političkih kotarov Gradišća živu uz nimško i madjarskogovoreće
Gradišćance i pripadniki hrvatske narodne grupe. Samo u najjužnijem kotaru
(Jennersdorf) nije hrvatskih ili mišanojezičnih sel. Hrvati nisu u
nijednom kotaru u većini, u kotaru Željezno živi najveć Hrvatov. U
svi šesti kotari postoju "jezični otoki", u ki je opet i nimških
sel. Samo u kotaru Gornja Pulja i do neke mjere u kotaru Željezno postoji do
neke mjere kompaktno hrvatsko odn. dvojezično područje. Stoprocentno
hrvatskih sel već nije. Najviše postotke hrvatskoga stanovnictva imaju
mala sela (500 do 1000 stanovnikov, 80 do 90 % Hrvatov) u kotaru Gornja Pulja.
Velik dio narodne
grupe se je, pred svim iz gospodarstvenih uzrokov (premalo djelatnih mjest u
Gradišću) naselio u Beču. Ov proces je počeo jur po Prvom
svitskom boju i traje do danas. Ti ljudi pendlaju djelom tajedno, djelom živu
stalno u Beču. Gradišćanski Hrvati u Beču su i u kulturnom i u
manjinskopolitičkom pogledu dobro organizirani.
II. Brojčani
razvitak narodne grupe
U ljetu 1991 je u
Gradišću po oficijelni statistika bilo 19.109 osob, ke su se priznale
hrvatskomu jeziku (materinski ili razgovorni jezik). U Beču je bilo oko
6.300 Hrvatov.
Po crikveni brojidba
je u Gradišću oko 35.000 ljudi, ki želju nediljnu mašu na hrvatskom
jeziku, u Beču po procjeni Hrvatskoga gradišćansoga kulturnoga
društva u Beču (HGKD) živi oko 15.000 gradišćanskih Hrvatov. Ove
razlike dobro kažu problematiku oficijelnih brojidbov.
III. Socijalna
situacija narodne grupe
Pripadniki narodne
grupe se u pogledu na socijalnu integraciju uopće ne razlikuju od ostalih
Gradišćancev. Oni su uključeni u društveni žitak kot pripadniki
većinskoga naroda. Isto valja i za djelatno tržišće. Na ovom mjestu
ali triba spomenuti, da mnogi Gradišćanci zbog posla moraju pendlati u
veće grade (Beč, Graca, Novo Mjesto), u najmanjem djelu
gradišćanskih sel je većih poduzeć, ka bi nudila dosta djelatnih
mjest za ljude na selu. Ta činjenica ali jače pogadja pripadnike
narodne grupe, jer moru zbog toga samo u rijetki slučaji hasnovati svoj
materinski jezik na djelatnom mjestu. Ta situacija dugoročno svakako škodi
i jezičnoj kompetenciji u pogledu na Hrvatsko. U mnogi slučaji ljudi
ada samo u privatnom prostoru, doma kod obitelji, med prijatelji, u seoskoj
krčmi itd. imaju mogućnost služiti se hrvatskoga jezika. Zbog te
situacije i zbog sve većega mobiliteta i uticaja masovnih medijev je
područje, u kom se more hasnovati materinski jezik sve manje i manje.
Asimilacija napreduje.
Narodna grupa se stalno smanjuje, osebujno med dicom i mladjimi se sve manje
govori hrvatski. I kod onih, ki još hasnuju jezik je jezično znanje sve
slabije.
IV. Potribovanja
Da bi se poboljšala
situacija narodne grupe su potribne pred svim slijedeće mjere:
Popravljenje nedostatkov
u obrazovnom sistemu od čuvarnice do sveučilišća.
Ispunjenje Člana
7 Držanoga ugovora iz 1955. lj. u smislu i u kooperaciji s narodnom grupom.
Odstranjene
restriktivnoga i djelomično i protivmanjinskoga Zakona o narodni grupa iz
1976. lj. i definiranje novih odredbov za obrambu narodnih grup.
Stvorenje klime, ka
odgovara manjinam i podupira njeve jezike mimo lipih riči nediljnih
govorov. Samo u odgovarajućoj okolici, će biti moguće,
motivirati pripadnike na priznanje k narodnoj grupi i na hasnovanje i
daljedavanje jezika.
Cim brže zakonsko i
faktično realiziranje Europske okvirne konvencije za obrambu nacionalnih
manjin i ostvarenje Europske čarte regionalnih i manjinskih jezikov.
Kolektivna prava
1. Organizacije i
zastupničtvo narodne grupe
a) Organizacije
Po Članu 7 br. 1
Državnoga ugovora imaju gradišćanski Hrvati pravo na vlašće
organizacije. Postoju mnoga društva nadregionalnoga značenja.
Hrvatsko kulturno
društvo u Gradišću - HKD, Zeljezno: po broju člano najveće i
najstarja organizacija, podvaranje narodne grupe na kulturnom području i
zastupanje u manjinskopolitički posli.
Hrvatsko
gradišćansko kulturno društvo u Beču - HGKD: podvaranje Hrvatov u
Beču na kulturnom području i zastupanje u manjinskopolitički
posli.
Hrvatsko štamparsko
društvo - HŠtD, Željezno: Izdavač hrvatskoga tajednika "Hrvatske
novine" i drugih publikacijov na hrvatskom jeziku.
Hrvatski akademski
klub - HAK, Beč-Željezno:Organizacija studentov i akadmičarov, djelo
s mladinom i za mladinu, zastupanje u manjinskopolitički posli.
Hrvatski kulturni i
dokumentarni centar - HKDC, Željezno:sastavljanje arhiva o narodnoj grupi,
dokumentacija kulturnih aktivitetov narodne grupe, izdavanje školskih knjig.
Narodna visoka škola
Gradišćanskih Hrvatov - HNVŠ, Željezno: obrazovanje odraslih na hrvatskom
jeziku.
Društvo za obrazovanje
Gradišćanskih Hrvatov - DOGH, Trajštof: društvo su osnovali kot
nadpolički kontrapart prema SP-dominiranoj Narodnoj visokoj školi.
ZORA društvo
gradišćanskih pedagogov, Željezno: zastupanje u školski posli,
sastavljanje nastavnoga materijala na hrvatskomjeziku.
Znanstveni institut
Gradišćanskih Hrvatov - ZIGH, Željezno: znanstveno i literarno-povjesno
djelo i istraživanje, publiciranje historijskih spisov, znanstvena predavanja i
priredbe.
Prezidij
SPÖ-mandatarov hrvatskih i mišanojezičnih općin u Gradišću,
Željezno: ova organizacija je do konca osamdesetih ljet zastupala i širila
jezičnu asimilaciju narodne grupe, stoprv u zadnji deseti ljeti se društvo
zalaže za očuvanje hrvatskoga jezika, zastupanje općin i komunalnih
interesov.
Djelatna zajednica
hrvatskih političarov u Gradišću - DZ, Gerištof: VP-kontrapart prema
Prezidiju.
Panonski institut -
PAIN, Pinkovac: znanstveno djelo (pred svim povjesna djela), publiciranje
knjig, obrazovanje odraslih, kulturni aktiviteti na regionalnoj razini.
Kulturna zadruga -
KUGA, Veliki Borištof: interkulturni akcionij, obrazovni i kulturni centar za
Sridnje Gradišće.
Gradišćanskohrvatski
Centar - CGH, Beč: organiziranje kulturnih i obrazovnih priredbov.
Skoro svako hrvatsko
ili mišanojezično selo ima tamburašku grupu. Hrvatska glazba i folklor su
i kod većinskoga naroda vrlo obljubljeni i prik granic Austrije poznati.
Folklorne grupe su rado vidjeni gosti pri mnogi priredba i reprezentacija u
Austriji ali i u inozemstvu. Grupe većim dijelom nisu odvisne od javnih
sredstav, ne se financiraju iz nastupov.
b) Narodnosni savjet
Odredbe o Narodnosnom
savjetu za hrvatsku narodnu grupu stoju u Zakonu o narodni grupa iz 1976. Lj. i
u odredbi ka je izašla na temelju zakona.
Narodnosni savjet je
gremij, ki neka savjetuje saveznu i zemaljsku vladu u pitanji narodne grupe, zu
ostalo ima zadaću izdjelati svako ljeto nacrt o podiljenju financijskih
sredstav ka stoju na raspolaganje narodoj grupi.
S konstituiranjem
Savjeta se je otvorio organizacijam pristup financijskim sredstvam većega
opsega. Tim je i razumljivo, da su i političke stranke kanile biti
zastupane u Savjetu.
Od 24 mjest imaju SP i
VP po pet mjest, katoličanska Crikva ima dvoja mjesta ("partijska
kurija"). U tkzv. "nadstranačkoj kuriji" zauzimaju
četira mjesta društva ka su zapravo isto partijske organizacije. Ostali
osam mjest si dilu društva, ka nisu partijskopolitički vezana.
Tako SP i VP imaju po
6, skupa ada polovicu svih mjest.
2. Dvojezični
topografski natpisi
Po Cl. 7, točki 3
Državnoga ugovora 1955 imaju gradišćanski Hrvati u upravni i sudski kotari
s hrvatskim i mišanojezičnim stanovničtvom pravo na dvojezične
topografske natpise. Po Zakonu o narodni grupa je to pravo bilo reducirano na
opcine, u ki je najmanje 25 % stanovničtva pripadalo narodnoj grupi.
U julu 2000.lj. su u
47 opcina postavili dvojezične seoske tablice. Po spoznaji ustavnoga suda
od 13.12.2001. valja to pravo ali u svi općina i u dijeli općin, kade
je najmanje 10% Hrvatov.
Tako da će biti
ukupno oko 50 sel, sa dvojezičnom topografijom.
Sa postavljenjem
seoski tablic ali još nikako nije realizirana dvojezična topografija: falu
i nadalje dvojezični putokazi, uputne tablice i drugi mjesni nazivi, ki
spadaju pod pojam topografskih natpisov.
U neki općina su
jur pred nekoliko ljet montirali dvojezične nazive cestov i ulic, ove
tablice spadaju u kompetenciju općin.
3. Medijalna opskrba
U današnjem društvo ne
triba upozoriti na značenje medijov. Jezične manjine su osebujno
pogodjene od nedostatkov na ovom području. Gradišćanski Hrvati zbog
jezičnih razlik ne moru preuzimati medijalčne produkte iz Hrvatske. Zbog
desetljeća duge preslabe opskrbe ali i zbog nedostatkov u školskom sistemu
mnogi pripadniki narodne grupe nisu u stanju da tečno čitaju a kamoli
pišu na svojem materniskom hrvatskom jeziku. To je daljnji problem pred svi u
pogledu na tiskane medije. Zbog niskih nakladov su troški produkcije relativno
visoki i svi izdavači su odvisni od potporov javne ruke.
Na području
tiskanih medijov imaju Gradišćanski Hrvati slijedeće periodično
izlazeće produkte:
Hrvatske novine:
Izdavač je Hrvatsko štamparsko društvo. Novine izlazu petkom na 12 do 20
stran većim dijelom na gradišćanskohrvatskom jeziku, redovito se
pojavu ali i članki na hrvatskom standardnom jeziku. Izvještavanje se
koncentrira na situaciju i probleme Gradišćanskih Hrvatov (cijele
dijaspore), autori se ali takaj bavo s drugimi narodnimi grupami u Austriji i u
inozmestvu. Ponekad se pojavu prilogi na teme iz privrede, literature, za dicu
i mnogo drugo.
List, ki izhadja od
1910 lj. ima svakako i obrazvnu funkciju, pred svim u pogledu na gajenje,
tradiranje i razvijanje gradišćanskohrvatskoga jezika. Novine imaju
nakladu od 3400 prmjerkov (3150 pretplatnikov). Abonentov ima mimo
Gradišća i Beča i u Brnu. Bratislavi, Budimpešti, Hrvatskoj i u
Ameriki i Kanadi. Novine se financiraju većim dijelom iz javne potpore,
manjim dijelom iz prodaje, jer zu malu nakladu troski produkcije lezu iznad
prodjne cijene.
Crikveni glasnik:
Izdavač je dijeceza Željezno, hrvatska sekcija u pastoralnom uredu, izlazi
tajedno na 8 stranic, urednik je peljač hrvatske sekcije pastoralnoga
ureda, dva zaposleni suradniki i nekoliko dopisnikov. Glasnik je hrvatski
komunikacijski i informativni organ dijeceze Željezno.
Glasilo: Društveni
organ Hrvatskoga kutlurnoga društva u Gradišću (HKD), izlazi
tromisečno na 12 do 20 stranic, za sadržaj odgovara odbor HKD-a. List
izvještava o zbivanji u Gradišću, o situaciji i problem narodnih grup u
Austriji, o razni aktiviteti društva. Ciljna publika su u prvom redu kotrigi
HKD-a, ali i drugi interesirani u Beču, Gradišću, u madjarskoj, u
Slovačkoj i u Hrvatskoj.
novi glas: Klupski
časopis Hrvatskoga akademskoga kluba (HAK), izlazi tromisečno na oko
40 stranic. Autori lista su odborniki HAK-a. Sadržaj: manjinska politika,
hrvatska literatura, teme za študente i mladinu, društvenopolitičke i
kulturne teme. Novi glas neka bude i forum diskusije za Gradišćanske
Hrvate.
Put: Društveni list
Hrvatskoga gradišćanskoga kulturnoga društva u Beču (HGKD), izlazi
tromisečno na prilično 40 stranic. Redakcija: odborniki HGKD-a. List
piše o manjinskoj politiki, kulturni zbivanji u Beču i Gradišću.
Štiteljski krug: kotrigi društva i drugi interesirani. Put redovito sadržava i
članke a i sažetke na nimškom jeziku.
Gradišće
kalendar: Izdavač je Hrvatsko štamparsko društvo (HŠtD) u Željeznu. Izlazi
svako ljeto. Kaldendar ima oko 300 stranic u formatu A-5. Sadržaj: kalendarij,
literatura i beletristika, povijest, biografije, članki, ki se bavu
jezičnimi i socijalnimi pitanji.
Panonska ljetna
knjiga: Izdavač je Panonski institut, izlazi jedan put u ljetu na oko 300
stranic. Urednik je predsjednik Panonskoga instituta. Sadržaj: prinosi o važni
povjesni zbivanji i jubileji, izvještaji o izložba , članki o narodi i
narodnosti u panonskom prostoru, prinosi školarov i za školare, zemljopisni i
historijski izvještaji.
Do konstituiranja
Narodnosnoga savjeta su društva raspolagala samo skromnimi sredstvi za
izdavanje knig i časopisov. Otkada postoji Savjet je narasao i broj
društav, istvrimeno je i već sredstav za različne projekte. Mnoga
drustva izdavaju tiskane produkcije, spektar ide od znanstvanih djel prik
literature, monografijov, raznih stručnih knjig do dičjih knjig,
slikovnic, komikov, crtanih filmov i CD-ov.
Emisije na radiju na
hrvatskom jeziku u okviru ORF-a postoju od 70-ih ljet. Opseg se je u tijeku
ljet postepeno izgradio. Danas se emitiraju visti na radiju od 12:43 do 12:45
uri (dnevno zvana nediljom) i dnevne večernje emisije od 18:15 do 18:55
uri. U tom času su sadržane visti (dnevno 15 minut) i 30 minut programa na
različne teme (kulturni prinosi, program za dicu, intervju, koncert po
želja itd.)
Jedina emisija na
televiziji se zove "Dobar dan, Hrvati". Ona se kaže u regionalnom
programu nediljom od 13:30 do 14:00 uri i se ponovi na 2. programu pandiljak od
01:40 do 02:10 uri. Emisija postoji od 1989. Ljeta. Sadržaji: vist i reportaže
iz zitka u gradišćanskohrvatskoj dijaspori. Emisije producira hrvatska
redakcija u zemaljskom studiju ORF-a u Gradišću.
Privatni radio: na
frekvenciji "Antene 4" je društvo MORA (manjinski otvoreni radio)
produciralo kratke prinose na hrvatskom jeziku. Mora je ali zbog financijskih
problemov morala prestati produkcijom hrvatskih emisijov u ljetu 2001.
Internet: Skora sva
društva i organizacije gradišćanskih Hrvatov imaju adresu u internetu. Na
svoji domaći stranica društva informiraju o težišći njevoga djelovanja.
4. Kontakti s
matičnim narodom
Veze s Hrvatskom su
jur svenek postojale, redoviti oficijelni kontakti sa Zagrebom su
institucionalizirani u 70-i ljeti. Pertneri tih kontaktov su bili s
gradišćanske strani različna hrvatska društva, pred svim Hrvatsko
kulturno društvu u Gradišću i Hrvatski akademski klub. S početkom
demokratizacije, raspadom stare Jugoslavije i bojem na Balkanu su kontakti jako
reducirani. U zadnji ljeti su opet malo intenzivirani.
Sadržaj tih kontaktov
je bio u prošlosti, a je i danas u prvom redu kulturna suradnja u pretežnom
interesu narodne grupe (različni jezični tečaji i seminari u
Hrvatskoj, izmjena kazališnih i folklornih grup, literatov u drugih umjetnikov,
pripomoć pri izdavanju knjig itd.).
Odnosi privrednoga
karakterasu ograničeni na nekoliko skupnih projektov. U ovom pogledu bi
odnosi morali biti znatno intenzivniji.
Uz oficijelne kontakte
naravno postoji i mnogo privatnih vezov, pred svim putem folklora su se
sklopila mnoga prijateljstva.
I za vrime boja na
Balkanu su se gradišćanski Hrvati osebujno angažirali na sektoru
humanitarne pomoći (pobiranje potribnih sredstav, primanje biguncev).
5. Financijsko
podupiranje narodne grupe
Zakon o narodni grupa
sadržava odredbe o podupiranju narodnih grup. Višina podupiranja se svako ljeto
zaključi s državnim budžetom.
Kulturni aktiviteti
gradišćanskih Hrvatov se podupiraju sa strani zemlje Gradišće s
prilično 1 % ukupnoga kulturnoga budžeta. Za Hrvate najvažniji izvor
potpornih financijskih sredstav je Savezno kancelarstvo (oko S 16 Mio./EUR
1.160.000,--). Za nacrt podiljenja tih sredstav, koga kancelarstvo i redovito
akceptira, je isključivo nadležan narodnosni savjet.
Individualna prava
1. Školstvo
Po Clanu 7 br. 2
Državnoga ugovora imaju gradišćanski Hrvati pravo na elementarnu nastavu
na materniskom jeziku i na razmjeran broj vlašćih sridnjih škol.
Točnije odredbe sadržava Manjinski školski zakon za Gradišće.
a) Osnovne škole
U Septembru 1994 je za
Gradišće stupio na valjanost novi Manjinski školski zakon (BGBl.202/1994),
koga angažirani učitelji zovu "početkom konca dvojezičnoga
školstva u Gradišću".
Najznačajniji
nedostakti: Mogućnost, da se dite svaku dod odjavi od dvojezične
nastave. Roditelji moru vršiti pritisak na učitelje (" ... ako moje
dite dostane čemerno ocjenu, ću je jednostavno odjaviti..."). Za
odjavljenu dicu valjanormalni (jednojezični) nastavni plan.
Zakon bi bio morao
odrediti ili minimalni opseg hasnovanja hrvatskoga nastavnoga jezika ili bi bio
morao odrediti minimalni standard ili (jezični) nastavni cilj. Idealno
rješenje za očuvanje hrvatskoga jezika bi bila obligatorna dvojezična
nastava u tradicionalno dvojezičnom području.
Mnoge hrvatske
organizacije su kritizirale zakon. Znanstvena ekspertiza kritizira zakon zbog
mnogih protivmanjinskih odredbov i zbog inkonzistencije. Mnoge odredbe su po
mišljenju pravnokov-stručnjakov protivustavne, do noveliranja ali dosada
nije došlo.
Jedina pozitivna
novost je mogućnost, da se i u mjesti, kada dosda nije bilo
dvojezične škole instaliraju dvojezične predškolske grupe (4 najave),
predškolski razredi (7 najavov) i i razredi (7 najavov). Tim je zakonodavac
slijedio spoznaji Ustavnoga suda polag ke valja pravo na hrvatsku
(dvojezičnu) nastavu u cijeloj saveznoj zemlji. Na temelju te odredbe
postoji od 1999. Lj. dvojezičan razred na osnovnoj školi u Željeznu. Na
neki jednojezični (nimški) škola nudu Hrvatski kot slobodni predmet..
b) Glavne škole
Dosadašnji školski
pokusi dvojezične nastave na glavni škola su dostali zakonsku bazu.
c) Sridnje škole
Zakon predvidja
instaliranje jedne (jedine) sridnje škole (gimnazija ili realna gimnazija).
Školske pokuse dvojezičnih razredov na drugi sridnji škola zakon nije zeo
u obzir. Oni i nadalje ostaju pokusi, njev opstanak je kot dosada odvisan od
dobre volje nadležnoga ministra.
U pogledu na
geografsku situaciju Gradišća, je jasno da roditelji iz Novoga Sela ili iz
Uzlopa nećedu slati svoju dicu u gimnaziju u Borti.
Clan 7 predvidja
"razmjeran broj vlašćih sridnjih škol". Dokle na primjer koruški
Slovenci imaju dvi sridnje škole, je zakon zapisao za brojčano veću
grupu gradišćanskih Hrvatov samo jedne takove škole. Ovde zakonodavac nije
bio tako točan s doslovnim ispunjenjem Clana 7.
2.
Čuvarnice/dičji vrtići
Gradišćanski
zakon o čuvarnica (LGBl. 35/1995) predvidja dvojezične
čuvarnice.
Cuvarnica je danas u
vćem broju slučajev prvo mjesto, u kom su dica konfrontirana sa
značenjem jezika i s važnošću vladanja jezikom. Ovde se i odredu
smjernice za daljnji jezični razvitak diteta. Ako se u dvojezičnoj
čuvarnici ne hasnuju svi dva jeziki u prilično istoj mjeri (igre,
pjesme, jezik tetkov, itd.), onda dice podsvisno doživi jedan jezik kot
važniji, bolji i lipši. Jezik ki se koristi u manjoj mjeri, samo u odredjeni situacija
ili samo za odredjeno vrime, ta jezik je ditetu inferioran, u mnogi
slučaji dite odbija ta jezik. Takov stav diteta se more korigirati samo
velikim trudom i konzekventnim postupanjem.
Gradišćanski
zakon o čuvarnica deklarira čuvarnice u odredjeni općina
Gradišća kot dvojezične čuvarnice. Jezik narodne grupe je uz
nimški jezik odgojni jezik, valja princip odjavljenja. I u drigi čuvarnica
more jezik narodne grupe biti dopušćan kot dodatni odgojni jezik, ako to
želji 25% roditeljev austrijanskoga državljanstva. Ako u čuvarnici nije
zaposlena barem jedna tetka, ka vlada jezikom narodne grupe, mora zemlja
staviti na raspolaganje asistenc-tektu. Jezik narodne grupe se mora hasnovati u
potribnoj mjeri, najmanje ali 6 uri tajedno, po mogućnosti svaki dan jednu
uru. Polag zakona ima čuvarnica zadaću pridonašati jezičnomu
školovanju i osebujno u pogledu na jezičnu i kulturnu mnogostrukost
Gradišća podupirati školsku zrelost dice.
U svakidašnjici u
čuvarnici opseg hasnovanja hrvatskoga jezika odvisi u prvom redu od
jezične kompetencije i od ličnoga angažmana čuvarke. Da li
čuvarka uopće govori hrvatski, to odvisi od općinskoga savjeta
odnosno od načelnika općine. U neki čuvarnica se govori i igra
na hrvatskom jeziku, u drugi se dica kumaj nauču nekoliko pjesmic.
Mnogi roditelji
pokušavaju, barem doma djelati protiv jezične asimilacije svoje dice,
mnogi ali akceptiraju, da dite već ne kani hasnovati hrvatski jezik i tako
zamu dici mogućnost, naučiti se istovrimeno i na igrajuć
način dva jezike.
3. Službeni jezik
Po Članu 7 imaju
gradišćanski Hrvati u kotari s jezično mšanim ili hrvatskim
stanovničtvom pravo, hasnovati hrvatski jezik kot službeni jezik.Polag
odredbe o sudi, upravni vlasti i drugi službeni mjesti, pri ki je hrvatski
jezik dodatno zu nimški jezik dopušćan kot službeni jezi, je hrvatski
dopušćan u slijedeći općina kot šlužbeni jezik:
Željezno-okolica/Eisenstadt-Umgebung:
Vorištan, Klimpuh, Uzlop, Cindrof, Štikapron-Celindof, Trajštof,
Vulkaprodrštof, Cogrštof;
Novi Grad/Güssing:
Pinkovac, Nova Gora, Stinjaki;
Matrštof/Mattersburg:
Otava, Pajngrt, Rasporak;
Niuzalj/Neusiedl
am See: Novo Selo, Bijelo Selo, Pandrof;
Gornja
Pulja/Oberpullendorf: Frakanava-Dolnja Pulja, Veliki Borištof, Kalištrof,
Mjenovo, Filež;
Borta/Oberwart:
Verešvar, Čajta, Čemba, Bandol.
Po odluki
ustavnoga suda od 13.12.2001. lj. ćedu još neka sela (naredno 4, odvisno
od rezultatov brojidbe 2001.lj.) ujti u zgora spomenutu odredbu.
Grad Željezno,
glavni grad Gradišća, u kom živi nekoliko stotin Hrvatov ali neće
biti uzet u odredbu.
Nažalost nije kod
svih vlasti, pred kimi valja pravo na hrvatski službeni jezik i
dvojezičnih činovnikov. Mnogi takozvani dvojezični
činovniki dovoljno vladaju jezikom za usmeni kontakt, pismeni službeni
akti su ali velik problem.
Mogućnost na
hasnovanje prava na službeni jezik odvisi od mnogih slučajev, a javni
interes, da bi se poboljšala ta situacija očividno ne postoji.