Deklarācija par to personu tiesībām, kuras
pieder pie nacionālām vai etniskām, reliģiskām un lingvistiskām
mazākumgrupām
Pieņemta ANO Ģenerālajā asamblejā 1992. gada 18.
decembrī
1. pants
1. Valstīm jāaizsargā nacionālo vai etnisko,
kultūras, reliģisko un lingvistisko mazākumgrupu pastāvēšana un identitāte un
jāsekmē tādu apstākļu radīšana, kas attīstītu šo identitāti.
2. Valstīm
jāveic atbilstoši likumdošanas un citi pasākumi, lai sasniegtu šos
mērķus.
2. pants
1. Personām, kuras pieder pie nacionālām vai
etniskām, reliģiskām un lingvistiskām mazākumgrupām (turpmāk - "personas, kas
pieder pie mazākumgrupām" vai "pie mazākumgrupām piederošās personas"), ir
tiesības brīvi un bez iejaukšanās un bez jebkāda veida diskriminācijas baudīt
savu kultūru, sludināt un piekopt savu reliģiju un lietot savu valodu kā
privāti, tā arī sabiedrībā.
2. Personām, kuras pieder pie mazākumgrupām,
ir tiesības efektīvi piedalīties kultūras, reliģiskajā, sociālajā, ekonomiskajā
un publiskajā dzīvē.
3. Personām, kuras pieder pie mazākumgrupām, ir
tiesības efektīvi piedalīties nacionālā līmeņa un, atbilstošos gadījumos,
reģionālā līmeņa lēmumu pieņemšanā par mazākumgrupu, pie kuras viņi pieder, vai
par reģioniem, kuros tās dzīvo, veidā, kas atbilst nacionālajai
likumiem.
4. Personām, kuras pieder pie mazākumgrupām, ir tiesības
nodibināt un uzturēt pašām savas biedrības.
5. Personām, kuras pieder pie
mazākumgrupām, ir tiesības nodibināt un uzturēt bez jebkādas diskriminācijas
brīvus un miermīlīgus kontaktus ar citiem viņu grupu locekļiem un ar personām,
kuras pieder pie citām mazākumgrupām, kā arī pārrobežu kontaktus ar citu valstu
pilsoņiem, ar kuriem viņas saista nacionālas vai etniskas, reliģiskas vai
lingvistiskas saites.
3. pants
1. Personas, kuras pieder pie mazākumgrupām,
drīkst izmantot savas tiesības, ieskaitot tās, kas noteiktas šajā deklarācijā,
individuāli, kā arī kopā ar citiem savas grupas locekļiem bez jebkāda veida
diskriminācijas.
2. Nevienai personai, kura pieder pie mazākumgrupas, no
šajā deklarācijā noteikto tiesību izmantošanas vai neizmantošanas neradīsies
negatīvas sekas.
4. pants
1. Ja nepieciešams, valstīm jāveic pasākumi,
lai nodrošinātu, ka personas, kuras pieder pie mazākumgrupām, varētu pilnībā un
efektīvi izmantot visas savas cilvēktiesības un pamatbrīvības bez
diskriminācijas un pilnīgā vienlīdzībā likuma priekšā.
2. Valstīm jāveic
pasākumi, lai radītu labvēlīgus apstākļus, lai dotu iespēju personām, kuras
pieder pie mazākumgrupām, paust sev raksturīgās īpašības un attīstīt savu
kultūru, valodu, reliģiju, tradīcijas un paražas, izņemot, ja atsevišķas
darbības ir pretrunā ar nacionālo likumu un ir pretējas starptautiskajiem
standartiem.
3. Valstīm būtu jāveic atbilstoši pasākumi, lai, kur vien
iespējams, personām, kuras pieder pie mazākumgrupām, būtu atbilstošas iespējas
iemācīties savu dzimto valodu vai iegūt izglītību dzimtajā valodā.
4.
Valstīm, ja nepieciešams, būtu jāveic pasākumi izglītības jomā, lai veicinātu
mazākumgrupu, kuras dzīvo to teritorijā, vēstures, tradīciju, valodas un
kultūras apzināšanu. Personām, kuras pieder pie mazākumgrupām, būtu jābūt
atbilstošām iespējām iegūt zināšanas par sabiedrību kopumā.
5. Valstīm
būtu jāapsver atbilstoši pasākumi, lai personas, kuras pieder pie mazākumgrupām,
varētu pilnībā piedalīties savas valsts ekonomiskajā progresā un
attīstībā.
5. pants
1. Nacionālā politika un programmas jāplāno
un jāīsteno, veltot pienācīgu uzmanību pie mazākumgrupām piederošo personu
likumīgajām interesēm.
2. Sadarbības un palīdzības programmas starp
valstīm jāplāno un jāīsteno, veltot pienācīgu uzmanību pie mazākumgrupām
piederošo personu likumīgajām interesēm.
6. pants
Valstīm būtu jāsadarbojas jautājumos par
personām, kuras pieder pie mazākumgrupām, arī informācijas un pieredzes apmaiņā,
lai veicinātu savstarpējo sapratni un uzticību.
7. pants
Valstīm būtu jāsadarbojas, lai veicinātu
cieņu pret tiesībām, kas noteiktas šajā deklarācijā.
8. pants
1. Nekas šajā deklarācijā nedrīkst kavēt
valstu starptautisko saistību izpildi pret personām, kuras pieder pie
mazākumgrupām. Valstīm it īpaši labticīgi jāpilda saistības un apņemšanās, kuras
tās uzņēmušās saskaņā ar starptautiskajiem līgumiem, kuros tās
piedalās.
2. Tiesību izmantošana, kuras noteiktas šajā deklarācijā,
nedrīkst traucēt visu personu vispāratzīto cilvēktiesību un pamatbrīvību
baudīšanu.
3. Pasākumus, kurus valstis veikušas, lai nodrošinātu efektīvu
šajā deklarācijā noteikto tiesību izmantošanu, nedrīkst, prima facie,
uzskatīt par pretējiem vienlīdzības principam, kas ietverts Vispārējā
cilvēktiesību deklarācijā.
4. Nekas šajā deklarācijā nedrīkst tikt
skaidrots kā atļaujošs veikt jebkādu darbību, kas ir pretrunā ANO mērķiem un
principiem, ieskaitot suverēno vienlīdzību, teritoriālo integritāti un valstu
politisko neatkarību.
9. pants
Specializētām iestādēm un citām ANO sistēmas
organizācijām atbilstoši savai kompetencei jādod ieguldījums pilnīgai šajā
deklarācijā noteikto tiesību un principu
īstenošanai.