Notă: Ratificat prin Hot. Parl. nr.1015-XIII
din 03.12.96
Tratat de bună vecinătate, prietenie
şi colaborare īntre Republica Moldova şi
Ucraina
din 23.10.1992
Publicat īn ediţia
oficială "Tratate
internaţionale", 1999, volumul 22, pag.8
* Semnat la Chişinău, la 23 octombrie 1992. In vigoare din 5 ianuarie 1997.
Republica
Moldova şi Ucraina, denumite in continuare "īnalte Părţi Contractante",
edificāndu-şi relaţiile cu adānci
rădăcini īn trecutul istoric,
călăuzindu-se
după scopurile şi principiile Cartei O.N.U. şi ale altor norme unanim recunoscute ale dreptului internaţional,
ferm
hotărāte să dezvolte pe baza acestor principii şi norme
relaţii prieteneşti,
convinse că buna
vecinătate, respectul reciproc şi cooperarea corespund intereselor popoarelor
īnaltelor Părţi Contractante şi slujesc cauza creării unor
relaţii calitativ noi, bazate pe egalitatea īn drepturi şi īntărirea sistemului de
securitate īn Europa,
salutānd schimbările istorice pozitive
din Europa şi din ambele state,
reafirmānd
disponibilitatea de a respecta integral prevederile Actului Final de la
Helsinki, Cartei de la Paris pentru o nouă Europă, precum şi ale altor documente
ale C.S.C.E. şi contribuind
prin aceasta la făurirea unei
Europe democratice, paşnice şi unite,
ferm convinse
că respectarea drepturilor şi libertăţilor fundamentale ale
omului constituie o condiţie inalienabilă a consolidării
păcii, democraţiei şi a relaţiilor de prietenie īntre popoare,
recunoscānd
necesitatea imprimării unui nivel calitativ nou relaţiilor bilaterale
şi luānd īn considerare experienţa īn domeniul dezvoltării colaborării politice,
economice, tehnico-ştiinţifice, umanitare, culturale şi consolidānd īn acest
scop baza lor contractuală,
au convenit următoarele:
Articolul 1
īnaltele
Părţi Contractante vor dezvolta relaţiile de bună vecinătate şi parteneriat
ca state prietene, vor respecta neabătut principiile egalităţii
suverane, nerecurgerii la forţă şi la ameninţarea cu
folosirea forţei, inviolabilităţii hotarelor, integrităţii
teritoriale, soluţionării pe cale paşnică a diferendelor,
neamestecului in treburile interne, respectării drepturilor omului şi
a libertăţilor fundamentale, egalităţii īn drepturi şi
dreptului popoarelor de a-şi hotărī singure soarta, colaborării
şi īndeplinirii cu bună credinţă a obligaţiilor
internaţionale, precum şi a normelor consfinţite īn documentele C.S.C.E.
Articolul 2
Īnaltele Părţi Contractante
confirmă că securitatea lor este indivizibilă
şi indisolubil legată de securitatea tuturor statelor participante la Conferinţa pentru Securitate
şi Cooperare īn Europa.
Ţinānd
cont de aceasta, ele vor colabora īn domeniul securităţii reciproce
şi īşi vor construi relaţiile lor pe baza egalităţii
şi respectării
mutuale a suveranităţii.
Articolul 3
Fiecare dintre īnaltele
Părţi Contractante nu va permite folosirea teritoriului său pentru desfăşurarea unor agresiuni
armate sau a altor acţiuni cu
aplicarea forţei īmpotriva celeilalte īnalte Părţi Contractante.
īnaltele
Părţi Contractante vor suprima crearea şi desfăşurarea
activităţii pe teritoriile lor a formaţiunilor militare ilegale
atāt proprii, cīt şi străine, recrutarea, folosirea, instruirea,
finanţarea sau tranzitarea
mercenarilor.
īn cazul īn care una
dintre īnaltele Părţi Contractante va deveni obiectul agresiunii,
cealaltă īnaltă Parte Contractantă nu va acorda nici un sprijin
agresorului şi va contribui la soluţionarea conflictului făcānd uz de procedurile
şi mecanismele O.N.U. şi C.S.C.E.
Articolul 4
īnaltele Părţi Contractante
fac schimb reciproc de informaţii privind
concentrarea de trupe şi tehnică de luptă īn raioanele hotarelor
comune, precum şi
informează īn prealabil despre deplasarea lor, aplicaţiile de amploare şi despre alte
acţiuni similare.
Articolul 5
Fiecare
dintre īnaltele Părţi Contractante garantează
cetăţenilor celeilalte
Părţi, precum şi persoanelor apatride care locuiesc pe teritoriul ei,
indiferent de apartenenţa naţională sau de alte deosebiri, drepturile şi
libertăţile civile, sociale, economice şi culturale, īn
conformitate cu standardele internaţionale unanim recunoscute īn domeniul
drepturilor omului referitoare la atare categorii de cetăţeni.
Fiecare dintre īnaltele Părţi
Contractante apără drepturile cetăţenilor
săi, care locuiesc pe teritoriul celeilalte Părţi, īi ocroteşte
şi le acordă sprijin, īn conformitate cu normele unanim recunoscute ale dreptului internaţional.
Articolul 6
Problemele
privind dobāndirea cetăţeniei de către persoanele uneia dintre īnaltele Părţi
Contractante care locuiesc pe teritoriul celeilalte Părţi se reglementează
printr-un acord respectiv, ţināndu-se cont de legislaţiile
Părţilor cu privire la cetăţenie.
Articolul 7
īnaltele Părţi Contractante vor garanta
drepturile persoanelor care aparţin minorităţilor
naţionale īn deplină corespundere cu normele consfinţite īn documentele O.N.U. şi C.S.C.E.
īnaltele Părţi Contractante asigură
drepturile persoanelor care aparţin
minorităţilor lor naţionale şi care locuiesc pe teritoriul respectivei Părţi atāt individual, cīt şi īmpreuna cu
alţi membri ai grupului său, libera exprimare
şi dreptul de a-şi păstra şi dezvolta originalitatea etnică, culturală, lingvistică şi
religioasă, protejarea īmpotriva oricăror tentative de
asimilare contrar voinţei lor.
Articolul 8
īnaltele Părţi Contractante vor
susţine dezvoltarea originalităţii minorităţilor
naţionale prin acţiuni concrete, īn special prin crearea condiţiilor favorabile pentru funcţionarea instituţiilor de
īnvăţămānt şi culturale īn limba acestor minorităţi,
libera recepţionare a emisiunilor
radiofonice şi televizate īn localităţile īn care ele locuiesc
compact şi vor acorda asistenta respectivă celeilalte īnalte Părţi Contractante.
īnaltele Părţi Contractante vor crea
condiţii corespunzătoare pentru liberul acces al mijloacelor de
informare īn masă ale celeilalte Părţi In localităţile locuite compact de minorităţile
naţionale.
Articolul 9
Problemele concrete ale colaborării in
domeniul asigurării drepturilor persoanelor care aparţin
minorităţilor naţionale şi care locuiesc pe teritoriul
celeilalte īnalte Părţi Contractante vor fi reglementate prin
acorduri separate, luāndu-se īn considerare particularităţile
legislaţiilor naţionale ale Părţilor şi īn conformitate cu normele unanim recunoscute ale dreptului
internaţional.
Articolul 10
Recunoscāndu-se
dreptul fiecărei īnalte Părţi Contractante de a adopta o
legislaţie migraţionistă proprie şi de a promova o
politică migraţionistă independentă, Părţile vor
reglementa problemele ce apar īn acest domeniu īn conformitate cu principiile
unanim recunoscute şi normele
dreptului internaţional, pe calea īncheierii unor acorduri separate.
Articolul 11
īnaltele
Părţi Contractante, străduindu-se să asigure
condiţiile necesare apropierii popoarelor lor pe bază de prietenie
şi bună vecinătate, vor contribui sub toate aspectele la
extinderea contactelor dintre cetăţenii lor atāt īn mod individual
cīt şi pe linia organizaţiilor de stat, obşteşti şi a
altor organizaţii, precum şi īntre diverse fonduri, instituţii de
īnvăţămānt şi culturale, instituţii de cercetări
ştiinţifice, mijloace de informare īn masă.
Articolul 12
Īnaltele
Părţi Contractante vor contribui prin toate mijloacele la dezvoltarea contactelor dintre
organele puterii de stat şi ale administraţiei de stat, precum
şi dintre organele de autoadministrare regională şi locală şi
conducătorii lor pe bază permanentă şi sistematică.
Părţile vor stimula, de asemenea, colaborarea īn zona de frontieră in diverse domenii.
īnaltele
Părţi Contractante au
convenit că īntālnirile
la nivel īnalt vor avea loc, de regulă, o dată pe
an, precum şi de fiecare dată cānd vor fi necesare şi
oportune.
Miniştrii
Afacerilor Externe vor efectua consultări periodice īn probleme de interes comun.
Articolul 13
īnaltele Părţi Contractante
consideră că regimul juridic al proprietăţii
de stat şi al proprietăţii persoanelor juridice şi cetăţenilor
uneia dintre Părţi care se află pe teritoriul celeilalte Părţi este reglementat de
legislaţia Părţii pe al cărei teritoriu se află proprietatea, precum şi de normele
dreptului internaţional.
Problemele
concrete ale reglementării relaţiilor de proprietate vor fi examinate de către
Părţi īn acorduri separate.
Articolul 14
īnaltele
Părţi Contractante vor acorda atenţia prioritară colaborării
bilaterale reciproc avantajoase īn domeniul economiei. Ele vor īntreprinde
măsuri corespunzătoare pentru a perfecţiona şi a apropia
mecanismul relaţiilor lor economice de normele şi practica
pieţei mondiale.
Conducāndu-se de
legislaţia internă şi pornind de la angajamentele
internaţionale asumate şi pentru realizarea scopurilor prezentului Tratat, Părţile vor
asigura condiţii economice, financiare şi juridice favorabile pentru activitatea de antreprenor şi alte
activităţi de natură
economică, inclusiv stimularea şi protejarea reciprocă a investiţiilor capitale şi nu vor lua
măsuri discriminatorii īn relaţiile economice reciproce.
Articolul 15
Īnaltele
Părţi Contractante vor īncheia acorduri bilaterale īn domeniile relaţiilor
valutar-financiare, schimbului comercial, plăţilor, circulaţiei
hārtiilor de valoare, tarifelor vamale şi de transport. Lista menţionată de
acorduri nu este deplină şi va fi completată pe măsura necesităţii.
Articolul 16
Īnaltele Părţi
contractante vor extinde colaborarea īn domeniul transporturilor, inclusiv asigurarea tranzitului liber al persoanelor
şi mărfurilor pe teritoriile lor, īn conformitate cu normele şi
practica internaţională, legislaţia naţională şi
cu standardele europene īn condiţiile
prevăzute de acordurile separate.
Articolul 17
īnaltele
Părţi Contractante vor dezvolta colaborarea şi schimburile īn domeniile
īnvăţămāntului, culturii, artei, ocrotirii
sănătăţii, ştiinţei, informaţiei, tehnicii, turismului, sportului,
schimbului de tineret şi In alte
domenii.
Articolul 18
īnaltele
Părţi Contractante vor contribui la crearea condiţiilor corespunzătoare pentru
colaborarea eficientă īn domeniile ştiinţelor fundamentale
şi aplicate, tehnicii şi tehnologiilor avansate, precum şi
pentru susţinerea legăturilor directe şi a iniţiativelor
comune ale savanţilor,
cercetătorilor, institutelor de cercetări ştiinţifice, institutelor Academiilor de
Ştiinţe şi asociaţiilor ştiinţifice de producţie din cele două
state.
Articolul 19
Fiecare
dintre Īnaltele Părţi Contractante va asigura cetăţenilor
săi un larg acces la valorile culturale, mijloacele de informare īn
masă ale celeilalte
Părţi şi va sprijini īn acest sens iniţiativele statale, obşteşti şi
individuale. Ele vor contribui la extinderea schimburilor reciproce īntre colectivele de creaţie,
oamenii de artă, specialişti, instituţiile de cultură şi
Īnvăţămānt la nivel statal, regional şi local, vor stimula studierea limbii
celeilalte Părţi.
īnaltele Părţi
Contractante vor contribui, pe bază de reciprocitate, la păstrarea şi studierea
artelor şi patrimoniului cultural al celeilalte Părţi, inclusiv ocrotirea
monumentelor de istorie şi cultură, descoperirea şi cercetarea materialelor de
arhivă legate de istoria celor doua ţări.
Articolul 20
Īnaltele
Părţi Contractante, pornind de la existenţa intereselor comune, vor dezvolta colaborarea īn
domeniile protecţiei şi ameliorării situaţiei mediului īnconjurător,
prevenirii poluării transfrontaliere, diminuării şi lichidării
consecinţelor avariilor industriale şi ale calamităţilor naturale, īn special ale
catastrofei de la Cernobīl, folosirii
raţionale şi economisirii resurselor naturale, extinderii proceselor tehnologice pure din punct de vedere
ecologic, realizării acţiunilor
de protecţie şi restabilire a resurselor naturale, lumii vegetale şi animale, cu precădere īn
zonele adiacente frontierei comune.
Părţile,
īn măsura posibilităţilor, vor colabora pentru soluţionarea
problemelor ecologice
globale, europene şi regionale.
Articolul 21
Īnaltele
Părţi Contractante vor conlucra īn problemele acordării
asistenţei juridice şi dezvoltării relaţiilor juridice īn
procesele civile, penale şi
de familie.
Īnaltele
Părţi Contractante vor colabora pentru combaterea criminalităţii organizate,
terorismului, traficului ilegal de arme, stupefiante, muniţii,
substanţe explozive, toxice şi radioactive, pirateriei aeriene şi maritime, contrabandei,
inclusiv scoaterii ilegale a valorilor culturale, a altor categorii de
infracţiuni, vor face schimb de informaţii īn domeniul activităţii organelor de
menţinere a ordinii. De asemenea, ele vor īntreprinde acţiuni comune
īn cadrul colaborării internaţionale īn acest domeniu.
Articolul 22
īnaltele
Părţi Contractante vor īncheia alte tratate şi acorduri
bilaterale de colaborare īn toate domeniile relaţiilor interstatale de interes comun,
Articolul 23
īnaltele
Părţi Contractante vor soluţiona litigiile ce pot apare īn legătură cu interpretarea şi aplicarea
prezentului Tratat prin intermediul
utilizării procedurilor de soluţionare pe cale paşnică a diferendelor, stipulate de articolul 33 al Cartei O.N.U.
Articolul 24
Prevederile prezentului
Tratat nu afectează drepturile şi obligaţiile īnaltelor Părţi
Contractante care decurg din tratatele semnate de Părţi cu alte state.
Articolul 25
Prevederile
prezentului Tratat pot fi completate sau modificate, cu asentimentul reciproc al īnaltelor Părţi
Contractante.
Articolul 26
Prezentul
Tratat este supus ratificării şi intră īn vigoare īn ziua efectuării schimbului de
instrumente de ratificare.
Articolul 27
Prezentul
Tratat se īncheie pe un termen de cinci ani. Acţiunea lui se
prelungeşte īn mod automat pe următorul termen de cinci ani dacă
nici una dintre Părţi nu va anunţa despre intenţia sa de
a-1 denunţa printr-o notificare īn scris nu mai tārziu decāt cu şase
luni īnainte de expirarea termenului de
acţiune a Tratatului.
Articolul 28
Prezentul
Tratat va fi īnregistrat la Secretariatul O.N.U., īn conformitate
cu articolul 102 al Cartei Organizaţiei Naţiunilor Unite.
īncheiat
la Chişinău, la 23 octombrie 1992, īn două exemplare, fiecare īn limbile romānă şi
ucraineană, ambele texte avānd aceeaşi valoare juridică.